DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: Aguamarina67 
Datum: 4. Jul. 2012  16:45

Guten Tag allerseits!

Ich bin wieder gerade gestolpert mit dem obigen genannten Kompositum das mir schon Kopfschmerzen bereitet hat. Könnte mir jemand von Euch das spanische Äquivalent sagen, bitte? Das Wörtchen befindet sich im folgenden Kontext:

Es ist toll, wenn junge Mädchen im knappen Bikini den Strand zieren. Dagegen ist wirklich nichts einzuwenden. Das Dumme ist nur, dass gerade die, die sich besser in der Hauszeltabteilung des Kaufhauses umsehen sollten, sich ausgerechnet in Tiger-Tanga und rosa Rüschen-Bikinis quetschen müssen.

Mi versión española:
Es maravilloso cuando chicas jóvenes "decoran" la playa en biquinis ceñidos, verdaderamente no hay nada que objetar a esto. Lo tonto es solamente que justamente éstas que deberían mirar hacia atrás en ?????? de los grandes almacenes...

Ich warte auf Euere hifsreiche Antworten!

Grüsse von Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: Gaby 
Datum: 4. Jul. 2012  16:57

Hola Beatriz,
se trata de un sector de una casa de compras / almacén

Das Dumme ist nur, dass gerade die, die sich besser in der Hauszeltabteilung des Kaufhauses umsehen sollten, sich ausgerechnet in Tiger-Tanga und rosa Rüschen-Bikinis quetschen müssen.


Solo que lo tonto (no me gusta mucho tonto aquí, pero por el momento no se me ocurre otra cosa) es, que justamente aquellas que deberían dar una vuelta / buscar / mirar en la sección de camping (??), se meten a la fuerza en una tanga tigre y bikini con volados rosados.

De sólo pensar en una bikini me acabo de congelar, jaja, no así ustedes por allá, imagino yo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: Al Medock 
Datum: 4. Jul. 2012  17:09

Die Dicken sind hier gemeint, die einen Bikini in der Größe eines (Haus)Zeltes benötigen würden um ihre Blößen bedecken zu können jeje

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: Gaby 
Datum: 4. Jul. 2012  17:14

Verstehe Al. Sector de carpas, wäre das bei uns, oder camping / outdoor. (nicht sehr Spanisch gerade) aber Beatriz wird schon den richtigen Begriff finden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: meike 
Datum: 4. Jul. 2012  17:23

hola Aquamrina,

mira bien.. .es Hauszeltabteilung o
Hautzellabteilung. Porque lo del camping no tiene sentido alguno.... lo de Hautzell mucho mas, haciendo alusión al tema de las células, es decir, piel de naranja etc. Ya sabes, que muchas veces las que más "carnes" tienen se enfunden en biquinis diminutos y hacen el ridiculo.

Es una sugerencia.

Lo miras y nos dices cosas, porfi?

saludos,

meike

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: Aguamarina67 
Datum: 4. Jul. 2012  17:26

Buenas tardes Gaby, Al y demás Dixlerian@s!

Mi traducción del citado fragmento es la siguiente:

"Lo tonto es solamente que justamente éstas que deberían dar una vuelta mejor en la sección de tiendas de campaña familiares de los grandes almacenes tienen que apretujarse justamente en tangas con estampados de tigre y en biquinis con volantes de color rosa."
Sin embargo, según vuestras explicaciones, quedaría mejor el término "sección de ropa XXL" para referirnos a "Hauszeltabteilung" pues si lo traduzco por "sección de tiendas de campaña familiares" creo que ningún hispanoparlante entenderá que nos referimos a la ropa que tiene las dimensiones de una tienda de campaña, ¿no creéis? Los textos satíricos me sacan de quicio pues son bastante complicados para traducir! :( Bitte, ich brauche mehr Meinungen / Vorschläge dazu!

Gracias a Al y Gaby por vuestras ayudas!

Saludos de Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: anthony 
Datum: 4. Jul. 2012  17:28

He aquí una sugerencia y como siempre con mucho gusto, pero sin garantía;-)))

Hauszeltabteilung:
sección de tienda (de campaña)

Qué tal con esto ?

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: Gaby 
Datum: 4. Jul. 2012  17:32

jaja....vaya confusión! Ya nos enteraremos de qué se trata.
Pero yo creo que lo de Hauszelt también hace sentido. Algunas necesitarían más que una diminuta bikini una carpa para cubrirse! Así lo entendí yo.
Ya veremos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: anthony 
Datum: 4. Jul. 2012  17:38


Wow,

schon wieder zu spät, hier wird schneller als die Polizei erlaubt gearbeitet ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de
Autor: Gaby 
Datum: 4. Jul. 2012  17:39

Aguamarina,,

tomé tu propuesta y la acomodé un poco. No me cerraba mucho el "estilo". Perdón, no es que sea una gran escritora pero "solamente y justamente" ahí juntos, no me sonada bien. Aparte que más adelante volvés a repetir la palabra "justamente" en la misma oración y eso tampoco me gustó. Aparte el segundo "justamente" no tenía razón de ser, por lo que dice el original en alemán. Coincido contigo en poner "sección de ropa XXL", si no, probablemente no se interprete del todo. Va mi propuesta.

Solo lo tonto es que justamente éstas, que deberían darse una vuelta por la sección de ropa XXL de los grandes almacenes, tienen que apretujarse en tangas con estampados de tigre y en biquinis con volantes de color rosa.



Post Edited (Jul 4th, 2012. 17:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: meike 
Datum: 4. Jul. 2012  17:39


vale... en esta posibilidad no caí yo...

Me gusta tu variante Aquamarina, también se podría poner sección de ropa extra grande....

saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: Aguamarina67 
Datum: 4. Jul. 2012  17:40

Hola otra vez!

Meike, no, no, el término alemán está escrito correctamente. Al final mi traducción del párrafo citado en mi primera "Nachricht" queda así, a ver qué os parece:

<Es maravilloso cuando chicas jóvenes decoran la playa en biquinis ceñidos, verdaderamente no hay nada que objetar a esto. Lo tonto es solamente que justamente éstas que deberían dar una vuelta preferiblemente en la sección de ropa con tallas como las que tienen las tiendas de campaña familiares de los grandes almacenes tienen que apretujarse justamente en tangas con estampados de tigre y en biquinis con volantes de color rosa.>

Por favor, ¿estáis de acuerdo con mi traducción o he entendido mal el texto alemán? Todavía estoy un poco confundida, estos calores aturden mi cerebro y mi cerebelo :(

Más saludos de Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: Gaby 
Datum: 4. Jul. 2012  17:44

Está todo bien, Aguamarina, sólo que fijate que un poquito más arriba te di una propuesta algo corregida de la segunda parte. Te lo menciono porque hoy esto va a un ritmo más que vertiginoso, nos estamos pisando los posts, jaja!

Te mando algo del gélido aire de por acá para que te refresques.

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: Aguamarina67 
Datum: 4. Jul. 2012  18:00

Muchas gracias a Gaby, Al, Meike y Toni por vuestras valiosas aportaciones!

Gaby, el aire gélido todavía no me ha llegado, le queda un larguísimo camino por recorrer, bueno, lo último que se pierde es la esperanza, no?

Saludos afectuosos de Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: Guni 
Datum: 4. Jul. 2012  18:16

En realidad no tengo tiempo, pero no puedo evitarlo.

Creo que por aquí (*) nadie diría "lo tonto es que" sino "lo malo es que precisamente aquellas chicas ..."

Y más adelante, ¿qué tal "calzarse unos tangas o bikinis?

Me voy, saludos, G.

(*)Madrid

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: Gaby 
Datum: 4. Jul. 2012  18:45

Así me gusta más: "lo malo". Había puesto en mi primer post que "lo tonto" no me cerraba mucho pero mis musas hoy están congeladas, jeje.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción de "Hauszeltabteilung" al ES
Autor: Hali 
Datum: 4. Jul. 2012  22:37

Eigentlich habt Ihr ja schon alles besprochen, sodaß ich wahrscheinlich mit meinem Vorschlag zu spät komme. Nur eine Bemerkung: In allen spanischen Texten fehlt mir ein kleines bißchen die Ironie, die das Wort "Hauszeltabteilung" beinhaltet, denn wir haben ja auch das Wort XXL oder Übergrößen.

Meine Idee ginge deshalb in eine ganz andere Richtung:
Das Dumme ist nur, dass gerade die, die sich besser nach Bademoden/Badeanzügen für Elefanten umsehen sollten, sich ausgerechnet in Tiger-Tanga und rosa Rüschen-Bikinis quetschen müssen.

Natürlich sind Bademoden für Elefanten absurd, aber das Bild eines Zeltes statt eines Bikinis ist ja auch ziemlich abartig. Und verständlich ist diese Anspielung doch auch, oder? Oder gibt es ein anderes Tier, das im Spanischen besser geeignet ist, Größe und Weite zu demonstrieren, der Wal zum Beispiel? Das würde fast noch besser passen: eine Badehose für den Wal, der geht ja auch schwimmen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group