DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Jul 4th, 2012. 20:20

Der Gewinnrest von 4.098.500 M ist ebenfalls an die Kapitalienkasse abzufhren und zur Vereinigung mit den im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelten Kursgewinne aus den krzlich erfolgten Verkufen von Wertpapieren anderer Stiftungen.

Me ayudan a traducir esto por favor al castellano? No entiendo nada de nada. A continuacin les paso todo el prrafo. Este no hace falta traducirlo, ms o menos logr entenderlo y pasarlo al castellano. Pero con esta ltima frase hago agua.


Die 100.000 Mark, die Ende 1916 dazu gedacht waren, die bauliche Schulentwicklung voranzubringen, waren 1923 auf einen Wert geschrumpft, fr den man gerade noch einige Bcher erhielt. Die Kmmereikasse hatte das ehemalige harte Geld dem inzwischen vllig aufgeweichten gleichgestellt und empfohlen, den Betrag des ursprnglichen Stiftungskapitals von 101.500 Mark zum Zwecke seiner dauernden Erhaltung in die Kapitalienkasse als Kapitalanteil einzuschiessen. Der Gewinnrest von 4.098.500 M ist ebenfalls an die Kapitalienkasse abzufhren und zur Vereinigung mit den im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelten Kursgewinne aus den krzlich erfolgten Verkufen von Wertpapieren anderer Stiftungen.

Mil gracias por anticipado!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Aguamarina67 (---.Red-83-43-109.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Jul 4th, 2012. 21:21

Buenas tardes Gaby!

El tecnicismo "Kapitalienkasse" lo desconozco, Google tan slo da tres resultados (!), yo lo he traducido como "caja de capitales" aunque ese trmino tampoco aparece en mi diccionario de Economa (de Ramn Tamames). De todos modos te envo a continuacin mi propuesta (sin garanta!):

<El resto del beneficio de 4.098.500 M tiene que pagarse asimismo a la caja de capitalesy para la fusin con las plusvalas acumuladas en el fondo de reserva de la caja de capitalesprocedentes de las ventas recin efectuadas de ttulos de otras instituciones.>

Espero que te sirva para entenderlo un poco mejor!

Saludos de Aguamarina

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Jul 4th, 2012. 21:33

Gracias Aguamarina, me est costando. Me lo copio y lo voy a meditar. Pero muchsimas gracias por tu esfuerzo ya que yo no poda avanzar ms que 3 palabras.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jul 4th, 2012. 23:18

Gaby, Du weit ja, ich bin mal wieder zu meinem Mann marschiert. Hier das Ergebnis. Zum einen fanden wir, da am Ende ein Verb fehlt. Wir haben an Deinen Text noch "...zu verwenden" angefgt, so da der Satz jetzt so heit:
Der Gewinnrest von 4.098.500 M ist ebenfalls an die Kapitalienkasse abzufhren und zur Vereinigung mit den im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelten KursgewinneN aus den krzlich erfolgten Verkufen von Wertpapieren anderer Stiftungen zu verwenden.

Das wiederum heit mit anderen Worten:
Der Gewinnrest von 4.098.500 Reichsmark mu ebenfalls an die Kapitalienkasse gezahlt werden und mu mit den Kursgewinnen vereinigt werden, die sich im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelt haben. Diese Kursgewinne sind entstanden aus den krzlich erfolgten Verkufen von Wertpapieren anderer Stiftungen.

Nochmal anders:
Der Gewinnrest (4.098.500 M) ist an die Kapitalienkasse zu zahlen und mu mit den (aufgrund von Verkufen der Wertpapiere anderer Stiftungen entstandenen) Kursgewinnen zusammengefhrt werden, die sich im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelt haben

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Gaby (---.200-45-34.telecom.net.ar)
Date: Jul 5th, 2012. 00:14

Danke auch Dir, Hali, und natrlich Cristian. Ich sehe, in letzter Zeit stelle ich Aufgaben fr ihn!! Das ein Verb fehlte, schien mir auch so, aber nachdem das ein deutscher Uniprofessor geschrieben hat, wollte ich mir keine Korrektur anmassen. Aber irren ist nun mal menschlich.
Morgen werde ich, mit frischem Kopf (jetzt kommt der gerade vom Friseur, jeje!) in Ruhe ansehen und mit deinem und Aguamarinas Vorschlag versuchen das richtig zu "verspanischen".
Schnen Abend allerseits!!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Jul 5th, 2012. 13:30

Gaby, otra sugerenzia:

Originalgetreuer
Der Gewinnrest von 4.098.500 M ist ebenfalls an die Kapitalienkasse abzufhren und dient zur Vereinigung mit den im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelten Kursgewinnen aus den krzlich erfolgten Verkufen von Wertpapieren anderer Stiftungen.

Mejor, creo
Der Gewinnrest von 4.098.500 M ist ebenfalls an die Kapitalienkasse abzufhren und ist, mit den im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelten Kursgewinnen aus den krzlich erfolgten Verkufen von Wertpapieren anderer Stiftungen,zu vereinen.

Bin ein bisschen spt dran, habe Probleme mit dem Red jeje ich glaube dem Modem ist es zu hei geworden!
Weit du V liegt ja am Rande einer Steppe und es hat Temperaturen bis knapp an die 40 Grad im Schatten!

Espero que lo te sirva
Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Jul 5th, 2012. 13:33

Danke auch Dir, Al.
ich habe nun alles rauskopiert und sobald ich etwas Zeit habe, werde ich mir das in Ruhe ansehen und darber "meditieren" (jeje). Bestimmt habt ihr alle viel Licht auf das "Dunkel" gebracht.

Gracias!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Jul 5th, 2012. 13:54

De nada Gaby!
Uff du bist mir ja eine von der gaaaaanz schnellen Truppe jaja



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Jul 5th, 2012. 16:33

Bien, hice un refrito de la propuesta de Aguamarina y de la reformulacin de Hali. Tom la segunda opcin de Hali que, muy amablemente, estaba dividida en 2 oraciones. Diese Mammutstze sind ja entsetzlich.

As qued mi traduccin. Supongo que ms o menos se entiende.


El resto del beneficio de 4.098.500 Reichsmark debe pagarse asimismo a la caja de capitals y debe ser fusionado con la plusvala que se acumularon en el fondo de reserva de la caja de capitales. Esta plusvala se form de las ventas recientemente efectuadas de ttulos de otras instituciones.

Nuevamente gracias por sus valiosas ayudas.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Jul 5th, 2012. 16:42

Gaby,

aqui va mi versin.

El resto de beneficios de 4.098.500 Marcos debe ser ingresado en la caja de capitales para su fusin con el fondo de reservas de la caja de capitales para ser acumulados (agrupados) con los beneficios sobre el cambio (Kursgewinn) obtenido por las ventas realizadas de valores (ttulos) de otras fundaciones.

Saludos,

Meike



Mensaje editado (5 Jul. 12  16:54)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Jul 5th, 2012. 16:44

Gracias Meike!!!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jul 5th, 2012. 16:45

Klingt gut, Gaby. Kleiner Fehler: caja de capitalEs (in der ersten Zeile). Meikes Text klingt unheimlich profesionell, das heit, da ich genau wie beim Deutschen zuerst, kein Wort verstehe. GRINS! Nix fr ungut, Meike!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Jul 5th, 2012. 16:53

Nochmals danke, Hali!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Jul 5th, 2012. 16:55

Sag mal Gaby, wo hast du diesen Text eigentlich her?

Hali.. no problem...

Meike



Mensaje editado (5 Jul. 12  17:00)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Jul 5th, 2012. 17:00

Das ist ein "Aufsatz", geschrieben von einem Uni-Professor aus Hildesheim, ber meinen Urgrovater der dort bis zum Kriegsausbruch (1938) gelebt und gewirkt hat. Fue una persona realmente importante. Dieser Professor ahora decidi escribir sobre mi bisabuelo y hace unos meses logr contacto con la familia en Argentina, o sea, nosotros. Aber es gibt mehrere aus meiner Generation, die kein Deutsch verstehen. Ihnen zu liebe habe ich nun den Aufsatz bersetzt. Pero cuando hablaba de las donaciones y Stiftungen, etc...realmente se me complic. Tambin su actuacin poltica, ya que no s mucho de nombres de puestos polticos en castellano...imaginate en alemn.

Der Ausatz endet so (me emocion bastante):
Gustav Frnkel wurde bislang zu Unrecht weitgehend bersehen. Er war eine in vielerlei Hinsicht bedeutende Hildesheimer Persnlichkeit, deren Andenken es zu wahren gilt.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Jul 5th, 2012. 17:03

WAU!!!!!!!! Tu bisabuelo es G. Frnkel que naci en 1870 y falleci en 1948? He mirado un poco en internet y me ha llamado la atencin este nombre.

Saluditos desde la calurosa Mallorca

Meike

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Jul 5th, 2012. 17:08

Casi. Nacin en 1871 en Bolzum (Alemania), vivi luego en Hildesheim y Hannover, emigr en 1938 y falleci en Argentina en 1944. Ich kam erst etwas spter zur Welt aber meine Urgromtter, seine Frau, Oma Elisabeth, ja, die habe ich noch gekannt.
1939 emigraron mis abuelos, como ltimos de la familia. Gustav tuvo 4 hijos. Todos vinieron para ac.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Jul 5th, 2012. 17:10

Alle Achtung Maga!!

Saludos
El transpirando AL
Aber jetzt ist ein Gewitter im, nein, in Anzug und es wird vielleicht etwas abkhlen.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Aguamarina67 (---.Red-83-43-109.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Jul 5th, 2012. 18:45


Verbesserter Text von Hali:
Der Gewinnrest von 4.098.500 M ist ebenfalls an die Kapitalienkasse abzufhren und zur Vereinigung mit den im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelten KursgewinneN aus den krzlich erfolgten Verkufen von Wertpapieren anderer Stiftungen zu verwenden.
Mi traduccin correspondiente es:
El resto del beneficio de 4.098.500 M tiene que pagarse asimismo a la caja de capitales y para emplear (o bien "gastar") para la fusin con las plusvalas acumuladas en el fondo de reserva de la caja de capitales procedentes de las ventas recin efectuadas de ttulos de otras instituciones
La otra versin de Hali es:
Der Gewinnrest von 4.098.500 Reichsmark mu ebenfalls an die Kapitalienkasse gezahlt werden und mu mit den Kursgewinnen vereinigt werden, die sich im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelt haben. Diese Kursgewinne sind entstanden aus den krzlich erfolgten Verkufen von Wertpapieren anderer Stiftungen.
Mi traduccin correspondiente es:
El resto del beneficio de 4.098.500 marcos alemanes tiene que pagarse asimismo a la caja de capitales y tiene que fusionarse con las plusvalas que se han acumulado en el fondo de reserva de la caja de capitales. Estas plusvalas proceden de las ventas recin efectuadas de ttulos de otras instituciones.

Gaby, qu significa la expresin: "dunkel ist der Rede Sinn? Conozco la expresin "der langen Rede kurzer Sinn" (en breve, resumiendo) pero sa la he buscado en www.dean-dictionaries.com y lamentablemente no la he encontrado :(

Bueno, otra vez hemos logrado entre todos/todas un buen trabajo en equipo! Viva Dix!

Saludos calurosos de Aguamarina

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Date: Jul 5th, 2012. 19:01

Aguamarina, la frase (por lo que acabo de enterarme) es de un poema de Schiller. No conozco la traduccin / dicho en castellano. Mi padre sola decirnos esto cuando tratbamos de explicarle algo y lo hacamos todo ms confuso. Significara ms o menos: "oscuro es el sentido de lo dicho" = no se entiende nada.

Me expliqu? O insistimos en la frase? jaja!

Y nuevamente gracias por todos tus / sus (vuestros) esfuerzos.



Post Edited (Jul 5th, 2012. 19:02)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Aguamarina67 (---.Red-83-43-109.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Jul 5th, 2012. 19:14

Gracias por tu aclaracin, Gaby!

Entonces puede decirse que el "parrafito" citado por el catedrtico de Hildesheim es ms oscuro que el tnel del alma humana... Uhm! Me he puesto un poco filosfica!

Que pasis una tarde agradable!

Saludos de Aguamarina

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jul 5th, 2012. 21:15

Wikipedia (nur zur Ergnzung):
Herr, dunkel war der Rede Sinn.

Diese Worte stammen aus Friedrich Schillers Ballade Der Gang nach dem Eisenhammer. Der Knecht Fridolin gibt sie seinem Herrn zur Antwort auf die Frage, was man zu ihm in der Eisenschmelze gesagt habe:

In tiefes Staunen sinket hier
Der Graf, entsetzet sich:
Und welche Antwort wurde dir
Am Eisenhammer? sprich! -
Herr, dunkel war der Rede Sinn,
Zum Ofen wies man lachend hin:
Der ist besorgt und aufgehoben,
Der Graf wird seine Diener loben. -[36]

Dunkel war der Rede Sinn sagt man heute, wenn man andeuten will, dass man den Sinn einer Aussage nicht verstanden hat:

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages