DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Gaby 
Datum: 4. Jul. 2012  20:20

Der Gewinnrest von 4.098.500 M ist ebenfalls an die Kapitalienkasse abzuführen und zur Vereinigung mit den im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelten Kursgewinne aus den kürzlich erfolgten Verkäufen von Wertpapieren anderer Stiftungen.“

Me ayudan a traducir esto por favor al castellano? No entiendo nada de nada. A continuación les paso todo el párrafo. Este no hace falta traducirlo, más o menos logré entenderlo y pasarlo al castellano. Pero con esta última frase hago agua.


Die 100.000 Mark, die Ende 1916 dazu gedacht waren, die bauliche Schulentwicklung voranzubringen, waren 1923 auf einen Wert geschrumpft, für den man gerade noch einige Bücher erhielt. Die Kämmereikasse hatte das ehemalige „harte“ Geld dem inzwischen völlig „aufgeweichten“ gleichgestellt und empfohlen, „den Betrag des ursprünglichen Stiftungskapitals von 101.500 Mark zum Zwecke seiner dauernden Erhaltung in die Kapitalienkasse als Kapitalanteil einzuschiessen. Der Gewinnrest von 4.098.500 M ist ebenfalls an die Kapitalienkasse abzuführen und zur Vereinigung mit den im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelten Kursgewinne aus den kürzlich erfolgten Verkäufen von Wertpapieren anderer Stiftungen.“

Mil gracias por anticipado!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Aguamarina67 
Datum: 4. Jul. 2012  21:21

Buenas tardes Gaby!

El tecnicismo "Kapitalienkasse" lo desconozco, Google tan sólo da tres resultados (!), yo lo he traducido como "caja de capitales" aunque ese término tampoco aparece en mi diccionario de Economía (de Ramón Tamames). De todos modos te envío a continuación mi propuesta (sin garantía!):

<El resto del beneficio de 4.098.500 M tiene que pagarse asimismo a la caja de capitalesy para la fusión con las plusvalías acumuladas en el fondo de reserva de la caja de capitalesprocedentes de las ventas recién efectuadas de títulos de otras instituciones.>

Espero que te sirva para entenderlo un poco mejor!

Saludos de Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Gaby 
Datum: 4. Jul. 2012  21:33

Gracias Aguamarina, me está costando. Me lo copio y lo voy a meditar. Pero muchísimas gracias por tu esfuerzo ya que yo no podía avanzar más que 3 palabras.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Hali 
Datum: 4. Jul. 2012  23:18

Gaby, Du weißt ja, ich bin mal wieder zu meinem Mann marschiert. Hier das Ergebnis. Zum einen fanden wir, daß am Ende ein Verb fehlt. Wir haben an Deinen Text noch "...zu verwenden" angefügt, so daß der Satz jetzt so heißt:
Der Gewinnrest von 4.098.500 M ist ebenfalls an die Kapitalienkasse abzuführen und zur Vereinigung mit den im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelten KursgewinneN aus den kürzlich erfolgten Verkäufen von Wertpapieren anderer Stiftungen zu verwenden.

Das wiederum heißt mit anderen Worten:
Der Gewinnrest von 4.098.500 Reichsmark muß ebenfalls an die Kapitalienkasse gezahlt werden und muß mit den Kursgewinnen vereinigt werden, die sich im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelt haben. Diese Kursgewinne sind entstanden aus den kürzlich erfolgten Verkäufen von Wertpapieren anderer Stiftungen.

Nochmal anders:
Der Gewinnrest (4.098.500 M) ist an die Kapitalienkasse zu zahlen und muß mit den (aufgrund von Verkäufen der Wertpapiere anderer Stiftungen entstandenen) Kursgewinnen zusammengeführt werden, die sich im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelt haben

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Gaby 
Datum: 5. Jul. 2012  00:14

Danke auch Dir, Hali, und natürlich Cristian. Ich sehe, in letzter Zeit stelle ich Aufgaben für ihn!! Das ein Verb fehlte, schien mir auch so, aber nachdem das ein deutscher Uniprofessor geschrieben hat, wollte ich mir keine Korrektur anmassen. Aber irren ist nun mal menschlich.
Morgen werde ich, mit frischem Kopf (jetzt kommt der gerade vom Friseur, jeje!) in Ruhe ansehen und mit deinem und Aguamarinas Vorschlag versuchen das richtig zu "verspanischen".
Schönen Abend allerseits!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Al Medock 
Datum: 5. Jul. 2012  13:30

Gaby, otra sugerenzia:

Originalgetreuer
Der Gewinnrest von 4.098.500 M ist ebenfalls an die Kapitalienkasse abzuführen und dient zur Vereinigung mit den im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelten Kursgewinnen aus den kürzlich erfolgten Verkäufen von Wertpapieren anderer Stiftungen.“

Mejor, creo
Der Gewinnrest von 4.098.500 M ist ebenfalls an die Kapitalienkasse abzuführen und ist, mit den im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelten Kursgewinnen aus den kürzlich erfolgten Verkäufen von Wertpapieren anderer Stiftungen,zu vereinen.

Bin ein bisschen spät dran, habe Probleme mit dem Red jeje ich glaube dem Modem ist es zu heiß geworden!
Weißt du V liegt ja am Rande einer Steppe und es hat Temperaturen bis knapp an die 40 Grad im Schatten!

Espero que lo te sirva
Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Gaby 
Datum: 5. Jul. 2012  13:33

Danke auch Dir, Al.
ich habe nun alles rauskopiert und sobald ich etwas Zeit habe, werde ich mir das in Ruhe ansehen und darüber "meditieren" (jeje). Bestimmt habt ihr alle viel Licht auf das "Dunkel" gebracht.

Gracias!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Al Medock 
Datum: 5. Jul. 2012  13:54

De nada Gaby!
Uff du bist mir ja eine von der gaaaaanz schnellen Truppe jaja



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Gaby 
Datum: 5. Jul. 2012  16:33

Bien, hice un refrito de la propuesta de Aguamarina y de la reformulación de Hali. Tomé la segunda opción de Hali que, muy amablemente, estaba dividida en 2 oraciones. Diese Mammutsätze sind ja entsetzlich.

Así quedó mi traducción. Supongo que más o menos se entiende.


El resto del beneficio de 4.098.500 Reichsmark debe pagarse asimismo a la caja de capitals y debe ser fusionado con la plusvalía que se acumularon en el fondo de reserva de la caja de capitales. Esta plusvalía se formó de las ventas recientemente efectuadas de títulos de otras instituciones.

Nuevamente gracias por sus valiosas ayudas.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: meike 
Datum: 5. Jul. 2012  16:42

Gaby,

aqui va mi versión.

El resto de beneficios de 4.098.500 Marcos debe ser ingresado en la caja de capitales para su fusión con el fondo de reservas de la caja de capitales para ser acumulados (agrupados) con los beneficios sobre el cambio (Kursgewinn) obtenido por las ventas realizadas de valores (títulos) de otras fundaciones.

Saludos,

Meike



Mensaje editado (5 Jul. 12  16:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Gaby 
Datum: 5. Jul. 2012  16:44

Gracias Meike!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Hali 
Datum: 5. Jul. 2012  16:45

Klingt gut, Gaby. Kleiner Fehler: caja de capitalEs (in der ersten Zeile). Meikes Text klingt unheimlich profesionell, das heißt, daß ich genau wie beim Deutschen zuerst, kein Wort verstehe. GRINS! Nix für ungut, Meike!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Gaby 
Datum: 5. Jul. 2012  16:53

Nochmals danke, Hali!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: meike 
Datum: 5. Jul. 2012  16:55

Sag mal Gaby, wo hast du diesen Text eigentlich her?

Hali.. no problem...

Meike



Mensaje editado (5 Jul. 12  17:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Gaby 
Datum: 5. Jul. 2012  17:00

Das ist ein "Aufsatz", geschrieben von einem Uni-Professor aus Hildesheim, über meinen Urgroßvater der dort bis zum Kriegsausbruch (1938) gelebt und gewirkt hat. Fue una persona realmente importante. Dieser Professor ahora decidió escribir sobre mi bisabuelo y hace unos meses logró contacto con la familia en Argentina, o sea, nosotros. Aber es gibt mehrere aus meiner Generation, die kein Deutsch verstehen. Ihnen zu liebe habe ich nun den Aufsatz übersetzt. Pero cuando hablaba de las donaciones y Stiftungen, etc...realmente se me complicó. También su actuación política, ya que no sé mucho de nombres de puestos políticos en castellano...imaginate en alemán.

Der Ausatz endet so (me emocionó bastante):
Gustav Fränkel wurde bislang zu Unrecht weitgehend übersehen. Er war eine in vielerlei Hinsicht bedeutende Hildesheimer Persönlichkeit, deren Andenken es zu wahren gilt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: meike 
Datum: 5. Jul. 2012  17:03

WAU!!!!!!!! Tu bisabuelo es G. Fränkel que nació en 1870 y falleció en 1948? He mirado un poco en internet y me ha llamado la atención este nombre.

Saluditos desde la calurosa Mallorca

Meike

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Gaby 
Datum: 5. Jul. 2012  17:08

Casi. Nación en 1871 en Bolzum (Alemania), vivió luego en Hildesheim y Hannover, emigró en 1938 y falleció en Argentina en 1944. Ich kam erst etwas später zur Welt aber meine Urgroßmütter, seine Frau, Oma Elisabeth, ja, die habe ich noch gekannt.
1939 emigraron mis abuelos, como últimos de la familia. Gustav tuvo 4 hijos. Todos vinieron para acá.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Al Medock 
Datum: 5. Jul. 2012  17:10

Alle Achtung Maga!!

Saludos
El transpirando AL
Aber jetzt ist ein Gewitter im, nein, in Anzug und es wird vielleicht etwas abkühlen.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Aguamarina67 
Datum: 5. Jul. 2012  18:45


Verbesserter Text von Hali:
Der Gewinnrest von 4.098.500 M ist ebenfalls an die Kapitalienkasse abzuführen und zur Vereinigung mit den im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelten KursgewinneN aus den kürzlich erfolgten Verkäufen von Wertpapieren anderer Stiftungen zu verwenden.
Mi traducción correspondiente es:
El resto del beneficio de 4.098.500 M tiene que pagarse asimismo a la caja de capitales y para emplear (o bien "gastar") para la fusión con las plusvalías acumuladas en el fondo de reserva de la caja de capitales procedentes de las ventas recién efectuadas de títulos de otras instituciones
La otra versión de Hali es:
Der Gewinnrest von 4.098.500 Reichsmark muß ebenfalls an die Kapitalienkasse gezahlt werden und muß mit den Kursgewinnen vereinigt werden, die sich im Reservefonds der Kapitalienkasse angesammelt haben. Diese Kursgewinne sind entstanden aus den kürzlich erfolgten Verkäufen von Wertpapieren anderer Stiftungen.
Mi traducción correspondiente es:
El resto del beneficio de 4.098.500 marcos alemanes tiene que pagarse asimismo a la caja de capitales y tiene que fusionarse con las plusvalías que se han acumulado en el fondo de reserva de la caja de capitales. Estas plusvalías proceden de las ventas recién efectuadas de títulos de otras instituciones.

Gaby, ¿qué significa la expresión: "dunkel ist der Rede Sinn? Conozco la expresión "der langen Rede kurzer Sinn" (en breve, resumiendo) pero ésa la he buscado en www.dean-dictionaries.com y lamentablemente no la he encontrado :(

Bueno, otra vez hemos logrado entre todos/todas un buen trabajo en equipo! Viva Dix!

Saludos calurosos de Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Gaby 
Datum: 5. Jul. 2012  19:01

Aguamarina, la frase (por lo que acabo de enterarme) es de un poema de Schiller. No conozco la traducción / dicho en castellano. Mi padre solía decirnos esto cuando tratábamos de explicarle algo y lo hacíamos todo más confuso. Significaría más o menos: "oscuro es el sentido de lo dicho" = no se entiende nada.

Me expliqué? O insistimos en la frase? jaja!

Y nuevamente gracias por todos tus / sus (vuestros) esfuerzos.



Post Edited (Jul 5th, 2012. 19:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Aguamarina67 
Datum: 5. Jul. 2012  19:14

Gracias por tu aclaración, Gaby!

Entonces puede decirse que el "parrafito" citado por el catedrático de Hildesheim es más oscuro que el túnel del alma humana... Uhm! Me he puesto un poco filosófica!

Que paséis una tarde agradable!

Saludos de Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel ist der Rede Sinn... :((
Autor: Hali 
Datum: 5. Jul. 2012  21:15

Wikipedia (nur zur Ergänzung):
Herr, dunkel war der Rede Sinn.

Diese Worte stammen aus Friedrich Schillers Ballade Der Gang nach dem Eisenhammer. Der Knecht Fridolin gibt sie seinem Herrn zur Antwort auf die Frage, was man zu ihm in der Eisenschmelze gesagt habe:

„In tiefes Staunen sinket hier
Der Graf, entsetzet sich:
‚Und welche Antwort wurde dir
Am Eisenhammer? sprich!‘ -
Herr, dunkel war der Rede Sinn,
Zum Ofen wies man lachend hin:
Der ist besorgt und aufgehoben,
Der Graf wird seine Diener loben.‘ -“[36]

Dunkel war der Rede Sinn sagt man heute, wenn man andeuten will, dass man den Sinn einer Aussage nicht verstanden hat:

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group