|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: der neueren Generation |  | Autor: principiante Datum: 4. Jul. 2012 23:50
Buenas noches, ¿me podríais decir la traducción de esta frase, por favor?
Von der neueren Generation seien hier gennant: ----
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: jordi picarol Datum: 5. Jul. 2012 00:10
De la generación más reciente sean mencionados aquí:---
No hubiera estado de más conocer algo más del texto, o de qué iba la cosa para una mejor interpretación.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: principiante Datum: 5. Jul. 2012 02:53
Se trata de la enumeración de varios jóvenes futbolistas alemanes de la última generación. Por eso me suena raro lo de "sean mencionados aquí". ¿No se podría expresar en español con algún otro tiempo verbal? Saludos y gracias.
principiante
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: jordi picarol Datum: 5. Jul. 2012 04:18
¿Conoces la forma verbal "seien"? Esa frase esta sacada de un texto que indica el tiempo que se puede usar. El texto en alemán, naturalmente. La explicación en español ayuda poco o nada en este caso.
¿Te cuesta mucho copiar un trozo más amplio por delante y por detrás de la frase en cuestión? Es la mejor forma de intentar una traducción más adecuada.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: principiante Datum: 5. Jul. 2012 11:43
No hay nada delante y detrás solo aparecen nombres propios: Schürrle, Özil, etc. etc.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: jordi picarol Datum: 5. Jul. 2012 12:22
Sin título, sin nada, como si en castellano, de buenas a primeras dijéramos:entre los cuales se encuentran...Arguiñano decía: "Rico, rico, rico" ; yo digo: raro, raro, raro... Veremos si alguien está más inspirado.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: Al Medock Datum: 5. Jul. 2012 13:44
Jordi, no se pueda decir: "generación nueva" ?
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: Gaby Datum: 5. Jul. 2012 13:57
Al, ich bin zwar nicht Jordi, aber trotzdem:
in Principiantes Frage steht: von der neueren Generation = más reciente (más nueva, wenn du willst, aber reciente klingt doch etwas besser)
Wenn dort stehen würde: von der neuen Generation, dann ja, dann würde das "generación nueva" sein.
Siehst du den Unterschied?
Principiante: tampoco yo le encuentro otra forma de traducirlo que "sean mencionados aquí" y no entiendo qué tiene de malo. Ya nos dirás más cosas para echar luz sobre esto.
LG an alle!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: Al Medock Datum: 5. Jul. 2012 14:34
Danke Gaby!!
Mein Gott jetzt hab ich´s!
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: meike Datum: 5. Jul. 2012 16:26
+yo me he fijado en la prensa española, radio o Tv que se suele hablar de las nuevas generaciones de.... (futbolistas, políticos, etc...) .. entonces.. mencionense aquí de las nuevas generaciones ......
Saludos
Meike
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: Jesus Gil Datum: 5. Jul. 2012 16:33
Von der neueren Generation seien hier gennant:
De la moderna generación se mencionan (podemos mencionar; mencionemos) aquí:
die neuer Generation: la innovadora (moderna) generación; dat.: der neueren Generation; seien: Konjunktiv I (1ª y 3ª personal del plural): se emplea usualmente para indicar una afirmación dicha por otro; no sé ciertamente por qué se emplea aquí. (He cambiado esto mil veces).
Mensaje editado (5 Jul. 12 18:53)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: Hali Datum: 5. Jul. 2012 16:38
Principiante, en vez de decir
Von der neueren Generation seien hier gennant: ----
puedes decir:
Von der neueren Generation möchten wir hier folgende Namen aufzählen/erwähnen/nennen:
O:
Folgende Namen/Spieler gehören zur neueren Generation:
Hier eine Aufzählung der Spieler, die zur neueren Generation gehören:
Hier die Namen einiger Spieler der neueren Generation:
Folgende Spieler der neueren Generation sollen hier erwähnt/genannt werden:
Erwähnenswert sind hier einige Spieler der neueren Generation:
Hier sind einige Spieler der neueren Generation zu nennen....
So, dann übersetze mal schön! ;-)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: principiante Datum: 5. Jul. 2012 18:14
Gracias, se sobreentiende aquí que son jugadores de fútbol:
de la más reciente generación [de jugadores alemanes] mencionamos aquí: Schürrle, Özil, etc.(o algo parecido).
La duda está en el seien genannt de la frase original en alemán...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: Jesus Gil Datum: 5. Jul. 2012 18:50
Ya te han contestado a eso:
(uno) sean mencionados aquí:--
(otro) mencionemos aquí: --
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: principiante Datum: 5. Jul. 2012 20:10
OK gracias Jesús Gil y todos los demás. Mencionemos (y no "mencionamos" como yo puse) parece ser adecuado entonces. ;)
principiante
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: principiante Datum: 6. Jul. 2012 11:29
Perdón... ¿lo de "podemos mencionar" es una traducción libre? Porque como no aparece el verbo können...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: AlfonsII Datum: 6. Jul. 2012 13:30
Ein Kommentar zu Konjunktiv versus Indikativ
Der Konjunktiv wird für die Darstellung einer Möglichkeit benutzt und daher auch als Möglichkeitsform bezeichnet.
Beispiel: Von der neueren Generation seien hier genannt: -------
Diese Aussage (im Konjunktiv I) steht am Beginn einer Namensliste von Spielern der neueren Generation, ohne Anspruch auf Vollständigkeit oder Wertung. Der Konjunktiv impliziert, dass man noch viele andere Namen nennen könnte.
Der Indikativ bezeichnet dagegen ein tatsächliches Geschehen wie etwa: Ich stehe hier, ich kann nicht anders.
Beispiel: Von der neueren Generation sind hier genannt (nennen wir): ----
Diese Aussage (im Indikativ) nennt eine Liste von bestimmten Spielern. Das ist korrekt, klingt aber weniger höflich. Es drängt sich die Frage auf, warum gerade diese Namen genannt werden.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: Jesus Gil Datum: 6. Jul. 2012 15:48
Gracias AlfonsII (¿Sabes, AlfonsII, si, efectivamente, como tengo entendido, Alfons viene del Germano antiguo 'Alt Fons' y significa 'Gran gerrero'?).
Principiante, traduje, por intuición, 'podemos mencionar' para captar el sentido del texto, aún sin conocer la regla en cuestión, que amablemente AlfonsII nos ha indicado. Dice entre otras cosas: "Der Konjunktiv impliziert, dass man noch viele andere Namen nennen könnte". Por eso creo correcto 'podemos mencionar' los que mencionamos, aunque podríamos mencionar otros (que tamnbién pertenecen a esa generación). Podemos mencionar, mencionemos, sean mencionados aquí, se mencionan aquí (aunque también podrían mencionarse otros), están a tu disposición para que elijas la que te suene mejor.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: principiante Datum: 7. Jul. 2012 03:23
Muchas gracias de nuevo!! ;)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: Morgana Datum: 8. Jul. 2012 00:31
Hola principiante:
Se utiliza el "seien" en lugar de "sind" porque supongo que se está hablando en Indirekte Rede. Con "seien" en lugar de "sind" en el discurso indirecto, el que habla transmite un distanciamiento o una incertidumbre.
Como sugerencia y para poder reflejar esa incertidumbre del hablante en la traducción, quizás podrías decir "serán /serían mencionados" en lugar de "son mencionados".
Muchos saludos a todos.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  | Autor: Jesus Gil Datum: 8. Jul. 2012 04:58
Sí, lo usual es que el Konjunktiv I se emplee para indicar el estilo indirecto o Indirekte Rede, para dejar claro que se están reproduciendo las palabras de otra persona y no las propias, para lo cual la frase principal incluye un verbo de expresión o sensación tal como sagen, erzählen, fragen, hören, lesen, vermuten…, que no es el caso en nuestro texto.
Pero (aún aceptando la explicación de AlfonsII, que seguro sabe de esto más que yo), acabo de aprender que el Konjunktiv I también puede emplearse en otros usos (algunos en desuso), tales como para expresar un deseo o una exhortación, para indicar una hipótesis en textos matemáticos y científicos, en recetas de cocina o en instrucciones para la administración de un medicamento, pudiendo utilizarse también como imperativo en la 1ª persona del plural.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|