|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: der neueren Generation |  |
Autor: Jesus Gil Datum: 6. Jul. 2012 15:48
Gracias AlfonsII (¿Sabes, AlfonsII, si, efectivamente, como tengo entendido, Alfons viene del Germano antiguo 'Alt Fons' y significa 'Gran gerrero'?).
Principiante, traduje, por intuición, 'podemos mencionar' para captar el sentido del texto, aún sin conocer la regla en cuestión, que amablemente AlfonsII nos ha indicado. Dice entre otras cosas: "Der Konjunktiv impliziert, dass man noch viele andere Namen nennen könnte". Por eso creo correcto 'podemos mencionar' los que mencionamos, aunque podríamos mencionar otros (que tamnbién pertenecen a esa generación). Podemos mencionar, mencionemos, sean mencionados aquí, se mencionan aquí (aunque también podrían mencionarse otros), están a tu disposición para que elijas la que te suene mejor.
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones |
| Themen | Autor | Datum |
| principiante | 4. Jul. 2012 23:50 |
| jordi picarol | 5. Jul. 2012 00:10 |
| principiante | 5. Jul. 2012 02:53 |
| jordi picarol | 5. Jul. 2012 04:18 |
| principiante | 5. Jul. 2012 11:43 |
| jordi picarol | 5. Jul. 2012 12:22 |
| Al Medock | 5. Jul. 2012 13:44 |
| Gaby | 5. Jul. 2012 13:57 |
| Al Medock | 5. Jul. 2012 14:34 |
| meike | 5. Jul. 2012 16:26 |
| Jesus Gil | 5. Jul. 2012 16:33 |
| Hali | 5. Jul. 2012 16:38 |
| principiante | 5. Jul. 2012 18:14 |
| Jesus Gil | 5. Jul. 2012 18:50 |
| AlfonsII | 6. Jul. 2012 13:30 |
| Morgana | 8. Jul. 2012 00:31 |
| principiante | 5. Jul. 2012 20:10 |
| principiante | 6. Jul. 2012 11:29 |
    | Re: der neueren Generation neu |
| Jesus Gil | 6. Jul. 2012 15:48 |
| principiante | 7. Jul. 2012 03:23 |
| Jesus Gil | 8. Jul. 2012 04:58 |
| principiante | 21. Jul. 2012 23:54 |