|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: zuzuführen |  | Autor: alekhine Datum: 7. Jul. 2012 17:32
Me gustaría corregir la traducción española de este texto alemán, muchas gracias:
Die Russen sind seit alter Zeit gute Spieler. Ausser den älteren, sehr bekannten Meistern Chigorin, Jaenisch und Petrov sind demzufolge viele andere jüngere Amateure auf dem Wege, die alte Tradition neu zu beleben und dem Schach starke Kräfte zuzuführen.
Intento:
Los rusos son desde antiguo buenos jugadores. Además de los mayores, muy conocidos maestros Chigorin, Jaenisch y Petrov, debido a ello (?) muchos otros jóvenes aficionados ya están en el camino de reanimar la vieja tradición y alimentar el ajedrez con nuevas fuerzas.
Saludos,
alekhine
Mensaje editado (7 Jul. 12 21:07)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: AlfonsII Datum: 7. Jul. 2012 18:43
Alekhine, Du hast mit dem Fragezeichen hinter "debido a ello" einen schwachen Punkt im deutschen Text angerührt. Das "demzufolge" bezieht sich wohl auf die alte Tradition. Das "neu zu beleben" deutet aber an, dass diese Tradition eine Zeitlang nicht so ruhmvoll weitergeführt worden war. Ich fände daher folgenden deutschen Text sinnvoller:
Die Russen sind seit alter Zeit gute Spieler, zuletzt repräsentiert von den älteren, sehr bekannten Meistern Chigorin, Jaenisch und Petrov. Nach ihnen gab es jedoch lange Zeit keine vergleichbaren Köpfe. Glücklicherweise sind jetzt aber viele andere jüngere Amateure auf dem Wege, die alte Tradition neu zu beleben und dem Schach starke Kräfte zuzuführen.
Saludos,
Alfons
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: alekhine Datum: 7. Jul. 2012 19:34
Gracias Alfons II, la cuestión era corregir la traducción española partiendo del original alemán.
Saludos,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: AlfonsII Datum: 7. Jul. 2012 19:54
Ich sehe hier das Dilemma eines wortgetreuen Übersetzers. Einen unlogischen Text genauso unlogisch zu übersetzen, da würde sich mir der Magen umdrehen. Am schönsten wäre es, man könnte den Autor des Urtextes überzeugen, seinen eigenen Text anzupassen.
Nichts für ungut, alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: Hali Datum: 7. Jul. 2012 23:39
Alfons, ich sehe den Text ein bißchen anders:
Die Russen sind gute Spieler aus alter Zeit. Deshalb/demzufolge sind ausser den älteren, sehr bekannten Meistern Chigorin, Jaenisch und Petrov viele andere jüngere Amateure auf dem Wege, die alte Tradition neu zu beleben und dem Schach starke Kräfte zuzuführen.
Das heißt, außer Chigorin, Jaenisch und Petrov werden auch jüngere Amateure dieser Tradition folgen und sie somit neu beleben.
Von daher gesehen würde ich Alekhines Text nur ein klein wenig ändern:
Los rusos desde antiguo son buenos jugadores. Debido a ello/por eso, además de los mayores, muy conocidos maestros Chigorin, Jaenisch y Petrov, muchos otros jóvenes aficionados ya están en el camino de reanimar la vieja tradición y alimentar el ajedrez con nuevas fuerzas.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: AlfonsII Datum: 8. Jul. 2012 14:31
Hali, ich denke, das ist ein sehr guter Vorschlag und alekhine wird damit zufrieden sein.
Im übrigen meine ich, im Originaltext wäre statt "die alte Tradition neu zu beleben" die Wendung "die Tradition fortzuführen" passender gewesen. Aber das ist nun mal nicht zu ändern.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: Hali Datum: 8. Jul. 2012 15:02
Da bin ich Deiner Meinung, Alfons. Aber ich weiß von Alekhines früheren Beispielen, daß er sehr viel Wert auf eine möglichst wörtliche Übersetzung legt, egal wie schlecht oder ungenau das Deutsch ist. "reanimar" beinhaltet eigentlich, daß die alte Tradition zwischendurch tot war, doch so wie ich den Text interpretiere, war sie das nicht. Mit den jungen Amateuren ist ja nur frisches Blut zugeführt worden...
Vielleicht ist "reactivar" das bessere Wort??
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: AlfonsII Datum: 8. Jul. 2012 16:25
Ja, viel besser. Hoffentlich kann sich alekhine damit anfreunden.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: Jesus Gil Datum: 9. Jul. 2012 07:13
En mi humilde opinión, hay demasiado espacio de tiempo entre los grandes maestros rusos indicados (del siglo IX¡) y el ajedrez actual, para que pueda derivarse una consecuencia directa, o sea, para que la palabra 'debido a' sea adecuada, y menos aún si se la pone al principio de la frase, lo que parece aumentar 'la consecuencia directa'. Efectivamente, algo ahí remueve las tripas. Busco entonces en DUDEN demzufolge, que me lleva a demnach, donde leo: significado: 'nach dem gerade Gesagten'= 'según lo que se acaba de decir', 'según lo dicho'. O sea, mas que una consecuencia del 'HECHO' veo en el texto una consecuencia de lo 'DICHO' antes. Demzufolge, la traducción del texto podría ser: Los rusos son desde antiguo buenos jugadores. Según lo dicho (de acuerdo con ello, en consecuencia), además (aparte) de los mayores y muy conocidos maestros Chigorin, Jaenisch y Petrov, muchos otros jóvenes aficionados...
Mensaje editado (9 Jul. 12 08:15)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: Guni Datum: 9. Jul. 2012 19:31
Entonces, Jesús, ¿te parece correcto "dicho esto" o "dicho lo cual"?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: Jesus Gil Datum: 9. Jul. 2012 20:14
Claro, Guni, como todas tus propuestas.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: alekhine Datum: 9. Jul. 2012 21:03
Muchas gracias por vuestra ayuda. He de decir que los jugadores mencionados son del siglo XIX y principios del XX, y el texto es antiguo, no se refiere a la actualidad sino al primer tercio del siglo XX. No sé si eso puede influir en la traducción.
Saludos,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: Jesus Gil Datum: 10. Jul. 2012 05:21
Eso hace más coherente el escrito, pero no altera un ápice el sentido de la traducción.
Los rusos son desde antiguo buenos jugadores. Aparte de los mayores y muy conocidos maestros, Alexander Dmitrievich Petrov (1794-1867), Carl Friedrich Andreyevich von Jaenisch (1813-1872) y Mijaíl Ivánovich Chigorin (1850-1908), están ya en camino, como queda dicho (debido a ello (?)), otros muchos jóvenes aficionados que…
sin contar aún con Borís Vasílievich Spaski (1937-), Anatoli Yevgénevich Kárpov (1951-) y Garry Kimovich Kasparov (1963-), que en ese primer tercio de siglo todavía están por aparecer como tales grandes jugadores.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: alekhine Datum: 10. Jul. 2012 09:04
Vaya, Jesús Gil, veo que estás "puesto" en el tema... Gracias por las atenciones.
En lugar de "los mayores", ¿no podrían ser los "antiguos" (älteren)?
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: Al Medock Datum: 10. Jul. 2012 13:21
Jesús, has olvidado mencionar "Michail Moissejewitsch Botwinnik (1911-1995)"
Hombre que vergüenza jeje ahora de pena tienes que hacer tres apoyos sobre las manos y entonces te perdono jaja
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuführen |  | Autor: Al Medock Datum: 10. Jul. 2012 16:25
jaaa jaaa jaaa ahora estás disculpado peroooo hasta la próxima vez solamente je je
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|