DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: versus
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 8 Jul. 12  19:44

Tengo aquí una propuesta interesante de Alfons, es decir la traducción de la palabra "versus": en contraposición a
Citar:

Autor: AlfonsII
Datum: 6. Jul. 2012 13:52
Synonymgruppen für versus
advers, anti, contra, dagegen, entgegen, gegen, kontra, wider
http://www.dwds.de/

Bedeutung
gegen[über], im Gegensatz zu, Abkürzung: vs.
Beispiel
Geisteswissenschaften versus Naturwissenschaften
http://www.duden.de/rechtschreibung/versus
Neuer Eintrag


Desgraciadamente no puedo encontrar esta traducción en ninguna parte. PONS dice "versus, contra". Por otro lado en Wikipedia (http://es.wikipedia.org/wiki/Versus) se encuentra este comentario interesante:
Citar:

Versus, una palabra latina que suele abreviarse en vs y que significa «hacia» o «frente a». Esta palabra ha sido introducida por el inglés en el sentido de «contra», pero es de uso impropio en español.

En otro lugar (http://etimologias.dechile.net/?versus) se dice:
Citar:

Quién no habrá visto alguna vez alguna pelea de Boxeo (...) donde dicen ... "Mengano vs. Zuntano", o esa famosa película "Kramer vs. Kramer". Pues la palabra "versus" es otro barbarismo deformado por los ingleses. Esta palabra fue tornada en la jurisprudencia inglesa con el sentido de "confrontación", pero el significado real de su origen latino es "hacia a", "ir hacia" es decir, versus, indica hacia dónde nos dirigimos, hacia dónde nos desplazamos. .... La palabra, en sentido de confrontación, fue introducida en el castellano por los descuidados periodistas deportivos, que difundieron el barbarismo inglés...
En realidad, no hay tanta diferncia entre "contra" y "hacia a". La palabra latina versus, viene del verbo vertere (dar vuelta). Es el mismo verbo que nos dio verter, invertir, aniversario, etc. En terminos legales, versus es como un duelo. Donde dos rivales se ponen de espaldas, dan tres pasos adelante, dan vuelta, y luego avanzan uno hacia a el otro con su arma en la mano. De ahí también la palabra adversario... controversia...


En alemán decimos "versus (Abkürzung: vs.) (Bürgerversicherung versus Kopfpauschale), gegen/kontra (Spanien kontra Italien, Kramer gegen Kramer), gegenüber (Naturwissenschaften gegenüber Geisteswissenschaften)" y otras expresiones (véase arriba) Como véis, usamos los mismos "barbarismos" como vosotros... ;-) Naturalmente hay pequeñas diferencias, matices solamente.

Bueno, sea como sea, ¿qué decís, los hispanohablantes:
"versus, contra, en contraposición a"? ¿Son correctas todas la palabras? ¿También "hacia a"? Si hay diferencias, podéis darme ejemplos?

Saludos
Hali - muy curiosa



Nachricht editiert (8. Jul. 2012  19:46)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: Aguamarina67 (---.Red-83-43-109.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 9 Jul. 12  13:13

Guten Tag Hali!

Was ich dazu "sagen" kann stützt sich auf folgende URL:

http://www.castellanocorrecto.uji.es/latinismos_frec.htm

Also, ich kenne den Latinismus "versus" mit der Bedeutung von "contra", "en contraposición a" aber nicht mit der von "hacia a", das kommt mir komisch vor, vielleich früher vor einigen Jahrhunderten wurde dieser Latinismus auch mit solcher Bedeutung benutzt aber heutzutage glaube ich nicht...

Ich wünsche Dir einen schönen Tag!

Liebe Grüsse von Aguamarina

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 9 Jul. 12  14:15

Dankeschön, Aguamarina!
Kann man die drei beliebig austauschen, also "Portugal versus/contra/en contraposición a Alemania" oder gibt es ähnliche Unterschiede wie im Deutschen?

Bei einem Fußballspiel sagt man eher "gegen/kontra".
Wenn man zwei Dinge gegenüberstellt, also eigentlich vergleicht, dann sagt man "gegenüber" oder "versus", auch "im Gegensatz zu" (Demokratie versus Monarchie).
Bei Gerichtsverhandlungen ist es "versus" oder "gegen".

Dir auch einen schönen Tag!
Gruß
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: Jesus Gil (---.194.18.95.dynamic.jazztel.es)
Fecha: 9 Jul. 12  15:56

La Universidad Autónoma de Sinaloa, por sus siglas en UAS, es la máxima casa de estudios públicos en el estado de Sinaloa, se dedica a la educación de nivel medio superior, nivel superior y posgrado.

Su lema es: “Sursum Versus” que quiere decir “Hacia la cúspide"

http://calendariolaboral.com.mx/tag/calendario-escolar-uas-2011-2012

Mirar ver- en Duden: ... zu etwas (was im Substantiv oder Adjektiv genannt wird) hin verändert.



Mensaje editado (9 Jul. 12  16:07)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Fecha: 9 Jul. 12  18:38

Guten Tag alle miteinander!

Mir ging es bei der Suche nach der Übersetzung von Deutsch versus in Spanisch genauso wie Hali. Jetzt habe ich aber eine Fundgrube entdeckt, die ich allen empfehlen möchte:
Linguee, siehe http://www.linguee.es/espanol-ingles/page/about.php .

Leider gibt es dort nicht das Wörterbuch Deutsch - Spanisch oder umgekehrt, aber man findet vieles über den Umweg Alemán - Inglés und Inglés - Español. Da Beste daran: Es gibt viele Referenzstellen, in denen die gesuchten Worte vorkommen. Das erleichtert die Zuordnung der Bedeutung der Wörter. Ich möchte das am Beispiel von versus demonstrieren. Vorwegschicken möchte ich, dass versus im Englischen die gleiche Bedeutung wie im Deutschen hat, wobei oft die erwähnten Synonyme von versus in den Texten auftauchen.

Nun zur Demonstration zwei Texte Englisch - Spanisch:

At the same time, the crisis has revealed that this dichotomy - EU as a dimension of globalisation versus EU as bulwark against globalisation - is a false one.
http://www.clubmadrid.org/img/secciones/Final_Report_Europe_Eng.pdf

Al mismo tiempo, la crisis ha revelado que esta dicotomía – la UE como una dimensión de la globalización, frente a la UE como un baluarte contra la globalización – es falsa.
http://www.clubmadrid.org/img/secciones/Informe_Final_Europa_Esp.pdf


Many organizations create a budgeted versus actual year-to-date income statement, which allows for the comparison of actual revenues and expenses for the quarter with the budgeted revenues and expenses.
http://www.buildingchildcare.org/uploads/pdfs/CCCManualFINAL07.pdf

Muchas organizaciones crean un estado de resultados presupuestados versus resultados reales del año hasta la fecha, lo cual permite la comparación entre los ingresos y egresos para el trimestre con los ingresos y egresos presupuestados.
http://www.buildingchildcare.org/uploads/pdfs/Child-Care-Center-Manual-Spanish.pdf

Ich wünsche Euch eine schöne Woche.

Viele Grüße
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 9 Jul. 12  22:09

Und DRAE sagt:

versus.

(Del ingl. versus, y este del lat. versus 'hacia').


1. prep. Frente a, contra. Occidente versus Oriente.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 9 Jul. 12  22:49

Vielen Dank, allen bisher!
Für mich wäre noch wichtig zu wissen, ob man "frente a, contra, versus, en contraposición a" beliebig austauschen kann, oder ob das so ähnlich ist wie im Deutschen. Beispielsätze wären schön.

Alfons, das Linguee benutze ich auch oft gerne, genau wie Du, über den Umweg Deutsch-Englisch/Englisch-Spanisch.

Im Moment kann ich nicht so lange vor dem Computer sitzen - hab mir gerade bei einem Sturz den Knöchel verstaucht. Entschuldigt also, wenn ich mich nicht mehr so oft melde...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Fecha: 9 Jul. 12  23:11

Dir gute Besserung, Hali.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Fecha: 9 Jul. 12  23:25

En la RAE han estudiado la palabra y proponen unos significados concretos. En la medida que esos significados no correspondan con el de "versus" en alemán habrá que buscar la solución adecuada.
Qué curioso, en Google dice que "Sursum corda"
Significa "arriba los corazones".
Sursum significa 'arriba' o 'hacia arriba'
A una pregunta sobre el tema contestan:
Mejor respuesta - elegida por quien preguntó

El lema actual de la Universidad Autónoma de Sinaloa es Sursum Versus.
Hasta la fecha, nadie sabe cuando se le agregó VERSUS ni quién fue el autor de la idea original del lema universitario, que significa Hacia la cúspide.
-----
Calificación de la persona que pregunta:Comentario de la persona que pregunta:Lo único que faltó fue explicar el famoso versus que, a mi entender, no tiene cabida en el significado.
----
Se hace notar lo curioso del comentario que para mi tiene toda la razón. Si sursum es hacia arriba y versus es hacia, no sé lo que diría Julio César, pero a mí me suena un poco reiterativo ¿no?
Saludos
Jordi
P.S.: Hali, te deseo una pronta mejoría :-)



Mensaje editado (10 Jul. 12  00:12)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: Jesus Gil (---.194.18.95.dynamic.jazztel.es)
Fecha: 10 Jul. 12  05:29

En francés ‘vers’ es un hacia (no directo) que se aproxima alrededor de, como un tren se acerca a su destino, haciendo meandros sinuosos, al modo de la forma de un ‘gusano’ (también vers en francés), como los ‘versos’ se aproximan al significado que pretenden, quizás como dos boxeadores se acercan en su combate el uno ‘contra’ el otro. Sobre el empleo de versus en español no tengo la menor idea. Pero sí me gustaría saber si el origen del prefijo alemán ‘ver-‘ tiene algo que ver con versus.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Fecha: 10 Jul. 12  07:47

En francés "vers" significa hacia
Il a couru vers elle=corrió hacia ella.
Directamente. Me imagino la cara que pondría ella si se le aproximara haciendo "meandros sinuosos", al modo de la "forma de un gusano", como si tuviera una borrachera como un piano-anda, si rima-, vamos, que se muere del susto la pobre.
Supongo que habrá aprendido francés donde estudiaron latín los de Sinaloa.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: Jesus Gil (---.194.18.95.dynamic.jazztel.es)
Fecha: 10 Jul. 12  08:55

Les prépositions vers et envers:

Envers signifie à l'égard de, à l'endroit de.

Vers signifie en direction de, à peu près, environ.

http://www.bertrandboutin.ca/Exercices_grammaire/Prepositions_vers_et_envers.htm



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Fecha: 10 Jul. 12  09:44

Et alors?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 10 Jul. 12  13:41

Mi pobre Hliita!
Ad Röntgen des oberen und unteren Sprunggelenkes mit gehaltener Aufnahme!
Event. kalte Umschläge mit essigsaurer Tonerde und das Fußerl hoch lagern!

LG
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: versus
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 12 Jul. 12  19:22

Hallo, ich melde mich nur kurz, um für alle guten Wünsche zu danken. Kann immer noch nicht lange am Computer sitzen - schluchz! Aber es geht besser.

Was "versus" anbetrifft, so fehlen mir immer noch ein paar Beispielsätze für versus - contra - en contraposición a. "hacia" kann man anscheinend vernachlässigen, oder?
Hier mein erstes Beispiel:

"contra" versus "en contraposición a" ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group