|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: Guni Datum: 14. Jul. 2012 14:30
Nunca he oido esa expresión, nadie se da un salto hasta mi casa. En todo caso se pasan un momento, un rato o un ratito. Pero quisiera asegurarme. ¿Se dice así en América?´
Saludos, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: anthony Datum: 14. Jul. 2012 14:52
Guni,
das Einzige, was ich dazu gefunden habe, ist das Folgende:
voy a darme un salto hasta tu casa:
Ich komme einen Sprung bei Dir vorbei
Ich werde kurz bei Dir vorbeikommen
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: jordi picarol Datum: 14. Jul. 2012 14:56
El DRAE recoge la expresión: en un salto.
1. loc. adv. Con prontitud, rápidamente.
Expresiones del tipo: Me acerco en un salto y compro la prensa, por ejemplo, no son infrecuentes, al menos en el lenguaje peninsular.
La forma: voy a darme un salto hasta tu casa, no la tengo tan oída, pero no me resultaría muy extraña.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: Guni Datum: 14. Jul. 2012 17:13
Toni, falls du den Ausdruck “auf einen Sprung vorbeikommem” im Dix gefunden hast, dann bist du genau da gelandet, wo ich angefangen hatte. Ich war nämlich auf Fehlersuche, und die Übersetzung „dar un salto“ kam mir sehr spanisch vor, so als hätte man die deutsche Redewendung wörtlich übersetzt. Aber ich wollte nicht voreilig Fehler melden, die gar keine sind. Daher meine Frage.
Jordi, la expresión „en un salto“ la conozco, y el ejemplo que das es perfecto. Significa rápidamente, en un momento, no tardo nada. Pero mi pregunta - admito que mal explicada y demasiado escueta - era si la expresión “ich komme auf einen Sprung bei dir vorbei” puede traducirse por “voy a darme un salto hasta tu casa”. La verdad es que a mi me suena de lo más raro.
• Ich komme auf einen Sprung bei dir vorbei: ich bleibe nicht lange; ich gehe gleich wieder.
• Me acerco en un salto a tu casa: ich bin gleich bei dir.
• Voy a darme un salto hasta tu casa: ???
Saludos a los dos y muchas gracias.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: hedi Datum: 14. Jul. 2012 17:59
Hallo Guni,
auf den Kanaren scheint der Ausdruck üblich zu sein, siehe Link:
http://www.academiacanarialengua.org/diccionario/todo/?p=395
salto
Zitat:
darse/tirarse un salto. Ir o acudir a un lugar generalmente cercano con presteza, por ejemplo para hacer una diligencia o una visita de corta duración. Una tarde de estas me doy un salto a tu casa y conversamos un rato.
allerdings heißt es dort "a tu casa" und nicht "hasta tu casa"
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
Nachricht editiert (14. Jul. 2012 18:01)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: Guni Datum: 14. Jul. 2012 18:13
Toll, Hedi, wie du das geschafft hast. Vielen Dank! Dann stimmt die Übersetzung also; das "hasta" oder "a" ist wohl kein Problem.
Gruss, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: Al Medock Datum: 15. Jul. 2012 14:04
Hedi, pues no soy Guni por cierto pero tu explicación es muy bien! Desgraciadamente el enlace no deja abrirse.
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: hedi Datum: 16. Jul. 2012 08:24
Hallo Al,
jetzt sehe ich es auch, wahrscheinlich wird die Seitenoption nach einiger Zeit deaktiviert und es erscheint :
Error 404
Zitat:
Vaya, esta página no existe ...
klicke einfach auf der Seite rechts das "diccionario" an und den Buchstaben "s" und gehe auf "salto"
hier nochmal der Link : http://www.academiacanarialengua.org/palabra/salto/
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: Al Medock Datum: 16. Jul. 2012 14:26
Hola Hedi!
Danke für deine Bemühung! Ja so funkt´s!
Uff salto del pastor kannte ich bisher gar nicht, Sack und Asche, aber man kann ja nicht alles wissen.
Hast du etwas mit den Kanaren am Hut?
LG
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: newramp Datum: 17. Jul. 2012 23:54
hola Guni,
darse un salto a casa de alguien es lo más normal del mundo. Yo pensaba que se decía así en todas partes, no que era una especialidad canaria.
abrzs.NR
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: orkilen Datum: 18. Jul. 2012 08:35
newramp escribió:
> "darse un salto a casa de alguien es lo más normal
> del mundo. Yo pensaba que se decía así en todas
> partes, no que era una especialidad canaria."
>
Yo tampoco he oído nunca esa expresión. Haciendo una búsqueda en Google hay sólo 64 entradas, la mayoría de Perú y Canarias.
Saludos
Orkilen
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: RafaNRW Datum: 18. Jul. 2012 16:37
Buenas,
En Córdoba (Espana) esa expresión es muy común.
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: Gaby Datum: 18. Jul. 2012 20:42
Zitat:
¿Se dice así en América?
Hola Guni, hola a todos.
Creo que te quedó en el tintero una parte de tu pregunta. No sé cómo es en otros países latinoamericanos de habla hispana, pero por estas latitutes - Argentina - no lo escuché nunca. Sí se escucha: "voy a darme una corrida hasta tu casa".
Saludos a todos!!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: Guni Datum: 18. Jul. 2012 22:09
Hola, Gaby. Me hace gracia lo de la corrida ... ¿Qué significa exactamente? ¿Me voy corriendo a tu casa, enseguida estoy contigo, o me acerco a tu casa, pero no me quedaré mucho, solo un ratito?
Un saludo, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: Gaby Datum: 18. Jul. 2012 23:08
Es como "ich komme auf einen Sprung vorbei", vale decir, me quedo sólo un ratito, estaré como "de paso".
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: anthony Datum: 18. Jul. 2012 23:11
Véase arriba ;-))))))))))
Saluuuuuuuuudos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: Gaby Datum: 18. Jul. 2012 23:13
Genau!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme uambién salto hasta tu casa |  | Autor: jordi picarol Datum: 19. Jul. 2012 00:35
No digáis lo de la "corrida" en España. Además de los toros se usa en lugar de "eyaculación"
Ejemplo:
-Donde esté una buena corrida que se quite el fútbol.
-Anda, y hasta los toros.
Otro:
El torero a su mujer en la noche de bodas:
Voy a pedir la anulación del matrimonio; no eres virgen.
Y eso qué importa, también a ti te falta un testículo.
Pero lo mío fue de una corrida.
¿Y de qué piensas que fue lo mío?
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa |  | Autor: Gaby Datum: 19. Jul. 2012 00:40
Gracias Jordi por la aclaración, jeje. Trataré de tenerlo bien en cuenta!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|