DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: Guni 
Datum: 14. Jul. 2012  14:30

Nunca he oido esa expresión, nadie se da un salto hasta mi casa. En todo caso se pasan un momento, un rato o un ratito. Pero quisiera asegurarme. ¿Se dice así en América?´

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: anthony 
Datum: 14. Jul. 2012  14:52

Guni,

das Einzige, was ich dazu gefunden habe, ist das Folgende:

voy a darme un salto hasta tu casa:
Ich komme einen Sprung bei Dir vorbei
Ich werde kurz bei Dir vorbeikommen

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: jordi picarol 
Datum: 14. Jul. 2012  14:56

El DRAE recoge la expresión: en un salto.
1. loc. adv. Con prontitud, rápidamente.
Expresiones del tipo: Me acerco en un salto y compro la prensa, por ejemplo, no son infrecuentes, al menos en el lenguaje peninsular.
La forma: voy a darme un salto hasta tu casa, no la tengo tan oída, pero no me resultaría muy extraña.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: Guni 
Datum: 14. Jul. 2012  17:13

Toni, falls du den Ausdruck “auf einen Sprung vorbeikommem” im Dix gefunden hast, dann bist du genau da gelandet, wo ich angefangen hatte. Ich war nämlich auf Fehlersuche, und die Übersetzung „dar un salto“ kam mir sehr spanisch vor, so als hätte man die deutsche Redewendung wörtlich übersetzt. Aber ich wollte nicht voreilig Fehler melden, die gar keine sind. Daher meine Frage.

Jordi, la expresión „en un salto“ la conozco, y el ejemplo que das es perfecto. Significa rápidamente, en un momento, no tardo nada. Pero mi pregunta - admito que mal explicada y demasiado escueta - era si la expresión “ich komme auf einen Sprung bei dir vorbei” puede traducirse por “voy a darme un salto hasta tu casa”. La verdad es que a mi me suena de lo más raro.

• Ich komme auf einen Sprung bei dir vorbei: ich bleibe nicht lange; ich gehe gleich wieder.
• Me acerco en un salto a tu casa: ich bin gleich bei dir.
• Voy a darme un salto hasta tu casa: ???

Saludos a los dos y muchas gracias.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: hedi 
Datum: 14. Jul. 2012  17:59

Hallo Guni,

auf den Kanaren scheint der Ausdruck üblich zu sein, siehe Link:
http://www.academiacanarialengua.org/diccionario/todo/?p=395

salto
Zitat:

darse/tirarse un salto. Ir o acudir a un lugar generalmente cercano con presteza, por ejemplo para hacer una diligencia o una visita de corta duración. Una tarde de estas me doy un salto a tu casa y conversamos un rato.

allerdings heißt es dort "a tu casa" und nicht "hasta tu casa"

**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi

Nachricht editiert (14. Jul. 2012  18:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: Guni 
Datum: 14. Jul. 2012  18:13

Toll, Hedi, wie du das geschafft hast. Vielen Dank! Dann stimmt die Übersetzung also; das "hasta" oder "a" ist wohl kein Problem.

Gruss, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: Al Medock 
Datum: 15. Jul. 2012  14:04

Hedi, pues no soy Guni por cierto pero tu explicación es muy bien! Desgraciadamente el enlace no deja abrirse.

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: hedi 
Datum: 16. Jul. 2012  08:24

Hallo Al,

jetzt sehe ich es auch, wahrscheinlich wird die Seitenoption nach einiger Zeit deaktiviert und es erscheint :

Error 404
Zitat:

Vaya, esta página no existe ...


klicke einfach auf der Seite rechts das "diccionario" an und den Buchstaben "s" und gehe auf "salto"

hier nochmal der Link : http://www.academiacanarialengua.org/palabra/salto/

**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: Al Medock 
Datum: 16. Jul. 2012  14:26

Hola Hedi!

Danke für deine Bemühung! Ja so funkt´s!
Uff salto del pastor kannte ich bisher gar nicht, Sack und Asche, aber man kann ja nicht alles wissen.
Hast du etwas mit den Kanaren am Hut?

LG
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: newramp 
Datum: 17. Jul. 2012  23:54

hola Guni,

darse un salto a casa de alguien es lo más normal del mundo. Yo pensaba que se decía así en todas partes, no que era una especialidad canaria.

abrzs.NR

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: orkilen 
Datum: 18. Jul. 2012  08:35

newramp escribió:


> "darse un salto a casa de alguien es lo más normal
> del mundo. Yo pensaba que se decía así en todas
> partes, no que era una especialidad canaria."
>

Yo tampoco he oído nunca esa expresión. Haciendo una búsqueda en Google hay sólo 64 entradas, la mayoría de Perú y Canarias.

Saludos
Orkilen

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: RafaNRW 
Datum: 18. Jul. 2012  16:37

Buenas,
En Córdoba (Espana) esa expresión es muy común.
Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: Gaby 
Datum: 18. Jul. 2012  20:42

Zitat:

¿Se dice así en América?


Hola Guni, hola a todos.

Creo que te quedó en el tintero una parte de tu pregunta. No sé cómo es en otros países latinoamericanos de habla hispana, pero por estas latitutes - Argentina - no lo escuché nunca. Sí se escucha: "voy a darme una corrida hasta tu casa".

Saludos a todos!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: Guni 
Datum: 18. Jul. 2012  22:09

Hola, Gaby. Me hace gracia lo de la corrida ... ¿Qué significa exactamente? ¿Me voy corriendo a tu casa, enseguida estoy contigo, o me acerco a tu casa, pero no me quedaré mucho, solo un ratito?

Un saludo, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: Gaby 
Datum: 18. Jul. 2012  23:08

Es como "ich komme auf einen Sprung vorbei", vale decir, me quedo sólo un ratito, estaré como "de paso".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: anthony 
Datum: 18. Jul. 2012  23:11


Véase arriba ;-))))))))))

Saluuuuuuuuudos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: Gaby 
Datum: 18. Jul. 2012  23:13

Genau!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme uambién salto hasta tu casa
Autor: jordi picarol 
Datum: 19. Jul. 2012  00:35

No digáis lo de la "corrida" en España. Además de los toros se usa en lugar de "eyaculación"
Ejemplo:
-Donde esté una buena corrida que se quite el fútbol.
-Anda, y hasta los toros.
Otro:
El torero a su mujer en la noche de bodas:
Voy a pedir la anulación del matrimonio; no eres virgen.
Y eso qué importa, también a ti te falta un testículo.
Pero lo mío fue de una corrida.
¿Y de qué piensas que fue lo mío?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: voy a darme un salto hasta tu casa
Autor: Gaby 
Datum: 19. Jul. 2012  00:40

Gracias Jordi por la aclaración, jeje. Trataré de tenerlo bien en cuenta!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group