DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Übersetzungshilfe... / Ayuda a la traducción...
Autor: rhyia (---.superkabel.de)
Datum: 21. Jul. 2012  11:58

Hola juntos!
Kann mir jemand bei der Übersetzung des Textes helfen. Ich bin Spanisch Anfängerin (VHS 1. Kurs) und möchte gerne Spanisch lernen.
Helfe auch gerne, sofern es mir möglich ist, das spanische ins Deutsch zu übersetzen.
Im Voraus vielen Dank.
Rhyia

--------------------------------------
Text:
Salio un proyecto para nuestro laboratorio dental esta semana para viajar a Cusco y 3 tecnicos dentales del laboratorio deberan viajar este domingo a una comunidad cerca a Cusco, nos pidieron armar el proyecto en 2 dias para confeccionar 140 protesis en 5 dias. Creo que ire a Cusco ida y vuelta el miercoles que viene para controlar como va todo!
Si estuvieras aca me hubieras ayudado y te ibas a hacer esta ayuda!
Espero que estes bien!!
Cuidate



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzungshilfe... / Ayuda a la traducción...
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 21. Jul. 2012  13:09

Leider habe ich keine Ahnung, was mit “y te ibas a hacer esta ayuda“ gemeint sein könnte. Ansonsten habe ich den Text so übersetzt:

Diese Woche hat sich für unser Zahnlabor ein Projekt in Cusco ergeben; 3 Zahntechniker müssen deshalb am Sonntag in eine Ortschaft bei Cusco fahren / fliegen. Man hat uns gebeten, das Projekt innerhalb von 2 Tagen auf die Beine zu stellen, sodass in 5 Tagen 140 Prothesen hergestellt werden (können). Ich glaube, am nächsten Mittwoch fahre / fliege ich nach Cusco hin und zurück, um nachzusehen, wie alles läuft.
Wenn Du hier wärst, hättest Du mir geholfen “y te ibas a hacer esta ayuda“!
Ich hoffe, es geht Dir gut! Pass auf Dich auf.

Gruss, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzungshilfe... / Ayuda a la traducción...
Autor: rhyia (---.superkabel.de)
Datum: 21. Jul. 2012  16:00

Hola Gundi!
Muchas gracias por la rápida respuesta!
Du hast mir sehr geholfen.
Saludos
Rhyia

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzungshilfe... / Ayuda a la traducción...
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 21. Jul. 2012  20:19

Hallo Rhyia!
Ich würde an Deiner Stelle den Text noch mal überprüfen, er steckt voller Fehler, Akzente fehlen, keine Interpunktion usw. Vielleicht steht da auch gar nicht “y te ibas a hacer esta ayuda“. Guni kann beide Sprachen gleich gut, und wenn die schon nicht mal weiß, was das heißen soll, dann will das was heißen... ;-))

Ansonsten herzlich willkommen im Forum!
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzungshilfe... / Ayuda a la traducción...
Autor: rhyia (---.ip-addr.inexio.net)
Datum: 30. Jul. 2012  18:51

Danke Hali für die Willkommensgrüße.
Habe den Satz so kopiert, wie ich ihn bekommen habe. Für mich ist das auch sehr schwierig, da ich diese Abkürzungen, Slang oder Chattersprache nicht richtig übersetzen kann.
Grüße Rhyia

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzungshilfe... / Ayuda a la traducción...
Autor: rhyia (---.ip-addr.inexio.net)
Datum: 30. Jul. 2012  18:55

Hola!
habe hier wieder Schwierigkeiten, es richtig zu übersetzen. wer kann mir helfen. Vielleicht wieder Guni? :-)

Gracias Rhyia

-----------
Text:
JUSTO ESTABA HABLANDO CON OTRA AGENCIA DE VIAJE QUE ME RECOMENDARON

Mira Rhyia lo que menos me gusta es enojarme con nadie

Esta semana la tuve dificil con mi proyecto pero he estado pendiente que me envien tu informacion

Si te sientes decepcionado no se de que?

Ya estaba arreglandop mis horarios , pero tienes toda la razon , no vale la pena que gastes tanto dinero en venir a Peru,

Y esta nueva agencia me dio un promedio de 2500 dolares , lo minimo que podria ser el tour en alemna porque guias turisticos en estas ciudades son muy pocos, 6 en Arequipa, % en Cusco, por lo tanto el costo de ellos es bastante caro

El tema de ponerte un guia aleman es porque tu tambien sabes que mi aleman no es nada bueno , por lo tanto todo lo hice pensando en tu comodidad para que te sientas mejor en tu estadia en Peru, pero no hay problema

Es dificil entenderte definitivamente, paz y amor Rhyia y aprende a tranquilizarte un poco ok?

Bye



Nachricht editiert (30. Jul. 2012  19:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzungshilfe... / Ayuda a la traducción...
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 30. Jul. 2012  23:23

Ich habe gerade mit einer anderen Reiseagentur geredet, die man mir empfohlen hat.
Schau mal, Rhyia, mir gefällt überhaupt nicht, mich mit jemandem rumzuärgern.
In dieser Woche hatte ich Schwierigkeiten mit meinem Projekt, aber ich habe darauf gewartet, dass sie mir Deine Informationen schicken.
Wenn Du Dich enttäuscht fühlst, weiß ich nicht, wovon.
Ich war schon dabei, meine Termine (?) zu regeln, aber Du hast vollkommen recht, es lohnt nicht, soviel Geld auszugeben, um nach Peru zu kommen.
Und diese neue Agentur gab mir als Durchschnitt 2500 Dollar an, das wäre das Minimum für eine Tour in deutscher Sprache (?), denn in diesen Städten gibt es nur wenige Reiseführer, 6 in Arequipa, ?? in Cusco, daher sind die Kosten ganz schön hoch.
Und das Thema, Dir einen deutschen Reiseführer mitzugeben, ergab sich, weil Du ja weißt, dass mein Deutsch keineswegs gut ist, also habe ich das alles getan, weil ich an Dein Wohlbefinden dachte, damit Du Dich besser fühlst während Deines Aufenthaltes in Peru. Aber das ist alles kein Problem.
Es ist schwierig, Dich richtig zu verstehen. Frieden und Liebe, Rhyia, und beruhige Dich erst mal ein wenig, ok?
Bye
------------
Ich hoffe, daß ich das alles so einigermaßen richtig wiedergegeben habe.
Gruß
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzungshilfe... / Ayuda a la traducción...
Autor: rhyia (---.ip-addr.inexio.net)
Datum: 6. Aug. 2012  21:47

Vielen Dank Hali für die schnelle und gute Übersetzungshilfe. Bin mit dem Dank etwas spät dran.
Perdón!
Rhyia

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzungshilfe... / Ayuda a la traducción...
Autor: rhyia (---.ip-addr.inexio.net)
Datum: 7. Aug. 2012  19:20

Hola!
Kann mir noch einmal jemand bei der Übersetzung helfen?
Vielen Dank im Voraus.
Rhyia
----------------------
Text:

Hallo
Rhyia definitivamente todos estos malentendidos es porque no nos hemos conocido lo suficiente. Sí para mí era importante tu llegada, pero probablemente no soy como tú, mis tiempos siempre los manejo en relación a mi trabajo. Lamentablemente han surgido estos proyectos antes de tu llegada, y no los puedo evitar.
Desde un inicio fui clara en decir que lo primero que yo quería contigo es lograr una buena amistad y si luego se hubiera dado algo mas entre nosotros hubiera sido muy lindo.
Nosotros no pensamos de la misma manera , porque tú te has molestado por cosas que yo no considero para molestarte . A mi no me gusta estar enojada con nadie y yo no quiero que se den mas malentendidos, por eso como tú mismo dices que no estas motivado entonces es lo mejor que ya no vengas a Peru, me da pena pero es mejor hacer lo que uno siente.
Espero que todo vaya bien para ti , gracias por el tiempo que pudimos compartir en el e-mail
Cuidate

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzungshilfe... / Ayuda a la traducción...
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 8. Aug. 2012  19:16

Ohne Gewähr. Ich weiß auch nicht so genau, was sie genau meint mit "no me gusta estar enojada con nadie", ob sie sich mit niemandem rumärgern will oder niemandem böse sein will. Aber so in etwa habe ich schon ihren Ton getroffen, hoffe ich.
Also bleib Du mal lieber zu Hause! ;-)
Gruß
Hali

Hallo
Rhyia, alle diese Mißverständnisse kommen entschieden daher, dass wir uns nicht genügend kennen. Klar, für mich war es schon wichtig, dass Du kommst, aber anscheinend bin ich nicht wie Du, ich richte mich in meinen Terminen immer nach meiner Arbeit. Leider haben sich diese Projekte vor Deiner Ankunft hier ergeben, und ich kann sie nicht einfach ignorieren.
Zu Beginn habe ich klar gesagt, dass ich als allererstes mit Dir eine schöne Freundschaft aufbauen wollte, und wenn sich später daraus etwas mehr zwischen uns ergeben hätte, wäre das sehr schön gewesen.
Wir beide denken nicht in denselben Bahnen, weil Du dich über Dinge geärgert hast, mit denen ich Dich überhaupt nicht ärgern wollte. Ich wiederum mag nicht gern mit jemandem böse sein, und ich möchte nicht, dass es noch mehr Missverständnisse gibt. Und deshalb, auch weil Du selbst sagst, Du seist nicht motiviert, ist es am besten, wenn Du doch nicht nach Peru kommst. Das tut mir leid, aber es ist besser zu handeln, wie es einem das Gefühl sagt.
Ich hoffe, dass alles gut läuft bei Dir, danke für die gemeinsame Zeit, die wir per E-Mail hatten.
Pass auf Dich auf!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages