|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: cargársela ??? |  | Author: anthony Date: Jul 18th, 2012. 23:01
Buenas Noches !
Tengo una duda, a ver si pudieseis resolvermela !?
Gracias de antemano.
Para González Pons, esto es un ejemplo de la "grandeza" de la Carta Magna, ya que se acogen a ella hasta los que quieren "cargársela".
Für Gonzalez Pons ist dies ein Beispiel für die "Macht" des Grundgesetzes, .............................???
cargársela:
ordentlich bestraft werden
nichts zu lachen haben
seine Strafe bekommen
etwas kaputt machen
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: cargársela ??? |  | Author: Gaby Date: Jul 18th, 2012. 23:12
Hallo Tony, "cargarse algo/a alguien" entiendo que es una expresión MUY española, no la usamos por estos lados. Ich glaube - ABER WIRKLICH NUR DAS - dass damit gemeint ist, das jemand Einwand dagegen hat, also gegen die Carta Magna in diesem Fall, die Person ist nicht mit etwas einverstanden.
Aber, wie gesagt, das ist nur so aus meinem Bauchgefühl. Warte lieber auf unsere schlauen Spanier. Wir haben eine Menge gute Leute hier im Dix, die werden dir das schnellsten "verdeutschen".
Schönen Abend noch, wünsche ich dir aus dem eisigen Buenos Aires.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: cargársela ??? |  | Author: Guni Date: Jul 18th, 2012. 23:35
Ich schlage vor:
Für González Pons ist dies ein Beispiel für die Grösse der (spanischen) Verfassung (*), denn auf sie berufen sich selbst jene, die sie (eigentlich) abschaffen wollen.
Cargarse algo/a alguien: etwas auf die unfeine Art abschaffen; kaputt machen; jemanden umbringen
(*) Bei Grundgesetz denke ich sofort an Deutschland. Carta Magna ginge auch.
Späte Grüsse, G.
Nachricht editiert (18. Jul. 2012 23:48)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: cargársela ??? |  | Author: newramp Date: Jul 19th, 2012. 00:26
Quote:
"cargarse algo/a alguien" entiendo que es una expresión MUY española, no la usamos por estos lados
Anthony,
esta es una de esas expresiones que tienes que conocer si quieres sobrevivir en estos lares, ya que es el pan nuestro de cada día.
sds.NR
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: cargársela ??? |  | Author: anthony Date: Jul 19th, 2012. 02:33
Muchísimas gracias a todos por haber puesto empeño en ayudarme ;-)))
Buenas noches 2
Nachricht editiert (19. Jul. 2012 02:48)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: cargársela ??? |  | Author: Condor Date: Jul 19th, 2012. 02:49
Para González Pons, esto es un ejemplo de la "grandeza" de la Carta Magna, ya que se acogen a ella hasta los que quieren "cargársela".
Hallo.
Das 'cargar (cargarse)' in dem Text hat die Bedeutung 'romper, estropear o suprimir' und auf Deutsch hieße es: kaputt machen, zunichtemachen, ungültig machen; dann im übertagenen Sinn: etwas devaluieren, devalvieren, in seiner Bedeutung herabsetzen, als wertlos betrachten, für ungültig erklären, etc.
"cargársela" deines Textes hat mit der Wendung 'cargársela*' nichts zu tun, da sich das Pronomen la (dir. Obj.) auf Carta Magna bezieht.
*cargársela Esp coloquial Recibir las consecuencias desagradables de algún acto propio o ajeno: como lo toques, te la cargas, ya estás avisado.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: cargársela ??? |  | Author: Jesus Gil Date: Jul 19th, 2012. 06:58
En mi opinión, 'cargarse' algo es más duro aún de lo que aquí se ha dicho: es terminar con, despachar, liquidar (todo en mal sentido: matar): erledigen, o, como Guni dice, umbringen, o también vernichten.
cargar: 45. prnl. coloq. matar (‖ quitar la vida). Se cargaron A un delincuente.
Mensaje editado (19 Jul. 12 07:14)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: cargársela ??? |  | Author: Guni Date: Jul 19th, 2012. 11:03
Jesús, tienes razón. Cargarse algo (o alguien) es bastante duro, y también coloquial. Por eso dije “auf die unfeine Art”. Por otra parte, creo que la expresión se utiliza tanto en el lenguaje coloquial y familiar que ha perdido algo de esa “dureza”. Yo me decidí por el sentido de “für ungültig erklären” que menciona Condor. Y abschaffen es más coloquial.
Otras posibles traducciones (cargarse a alguien):
• jemandem den Garaus machen
• jemandem an den Kragen gehen
• jemanden fertig machen
Saludos, G.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: cargársela ??? |  | Author: anthony Date: Jul 19th, 2012. 13:43
Hola Condor y Jesús,
también quiero daros las gracias y entretanto he conseguido todo lo que quería saber !
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: cargársela ??? |  | Author: principiante Date: Jul 23rd, 2012. 19:43
Creo que a la economía española (y a España) quieren cargársela.
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|