DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: cargrsela ???
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jul 18th, 2012. 23:01

Buenas Noches !

Tengo una duda, a ver si pudieseis resolvermela !?
Gracias de antemano.

Para Gonzlez Pons, esto es un ejemplo de la "grandeza" de la Carta Magna, ya que se acogen a ella hasta los que quieren "cargrsela".

Fr Gonzalez Pons ist dies ein Beispiel fr die "Macht" des Grundgesetzes, .............................???

cargrsela:
ordentlich bestraft werden
nichts zu lachen haben
seine Strafe bekommen
etwas kaputt machen

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: cargrsela ???
Author: Gaby (---.190-229-148.telecom.net.ar)
Date: Jul 18th, 2012. 23:12

Hallo Tony, "cargarse algo/a alguien" entiendo que es una expresin MUY espaola, no la usamos por estos lados. Ich glaube - ABER WIRKLICH NUR DAS - dass damit gemeint ist, das jemand Einwand dagegen hat, also gegen die Carta Magna in diesem Fall, die Person ist nicht mit etwas einverstanden.

Aber, wie gesagt, das ist nur so aus meinem Bauchgefhl. Warte lieber auf unsere schlauen Spanier. Wir haben eine Menge gute Leute hier im Dix, die werden dir das schnellsten "verdeutschen".

Schnen Abend noch, wnsche ich dir aus dem eisigen Buenos Aires.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: cargrsela ???
Author: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Jul 18th, 2012. 23:35

Ich schlage vor:

Fr Gonzlez Pons ist dies ein Beispiel fr die Grsse der (spanischen) Verfassung (*), denn auf sie berufen sich selbst jene, die sie (eigentlich) abschaffen wollen.

Cargarse algo/a alguien: etwas auf die unfeine Art abschaffen; kaputt machen; jemanden umbringen

(*) Bei Grundgesetz denke ich sofort an Deutschland. Carta Magna ginge auch.

Spte Grsse, G.



Nachricht editiert (18. Jul. 2012  23:48)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: cargrsela ???
Author: newramp (---.Red-88-31-252.staticIP.rima-tde.net)
Date: Jul 19th, 2012. 00:26

Quote:

"cargarse algo/a alguien" entiendo que es una expresin MUY espaola, no la usamos por estos lados


Anthony,

esta es una de esas expresiones que tienes que conocer si quieres sobrevivir en estos lares, ya que es el pan nuestro de cada da.

sds.NR

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: cargrsela ???
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jul 19th, 2012. 02:33

Muchsimas gracias a todos por haber puesto empeo en ayudarme ;-)))

Buenas noches 2



Nachricht editiert (19. Jul. 2012  02:48)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: cargrsela ???
Author: Condor (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jul 19th, 2012. 02:49

Para Gonzlez Pons, esto es un ejemplo de la "grandeza" de la Carta Magna, ya que se acogen a ella hasta los que quieren "cargrsela".

Hallo.
Das 'cargar (cargarse)' in dem Text hat die Bedeutung 'romper, estropear o suprimir' und auf Deutsch hiee es: kaputt machen, zunichtemachen, ungltig machen; dann im bertagenen Sinn: etwas devaluieren, devalvieren, in seiner Bedeutung herabsetzen, als wertlos betrachten, fr ungltig erklren, etc.

"cargrsela" deines Textes hat mit der Wendung 'cargrsela*' nichts zu tun, da sich das Pronomen la (dir. Obj.) auf Carta Magna bezieht.

*cargrsela Esp coloquial Recibir las consecuencias desagradables de algn acto propio o ajeno: como lo toques, te la cargas, ya ests avisado.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: cargrsela ???
Author: Jesus Gil (---.9.22.95.dynamic.jazztel.es)
Date: Jul 19th, 2012. 06:58

En mi opinin, 'cargarse' algo es ms duro an de lo que aqu se ha dicho: es terminar con, despachar, liquidar (todo en mal sentido: matar): erledigen, o, como Guni dice, umbringen, o tambin vernichten.


cargar: 45. prnl. coloq. matar (‖ quitar la vida). Se cargaron A un delincuente.



Mensaje editado (19 Jul. 12  07:14)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: cargrsela ???
Author: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Jul 19th, 2012. 11:03

Jess, tienes razn. Cargarse algo (o alguien) es bastante duro, y tambin coloquial. Por eso dije auf die unfeine Art. Por otra parte, creo que la expresin se utiliza tanto en el lenguaje coloquial y familiar que ha perdido algo de esa dureza. Yo me decid por el sentido de fr ungltig erklren que menciona Condor. Y abschaffen es ms coloquial.

Otras posibles traducciones (cargarse a alguien):

jemandem den Garaus machen
jemandem an den Kragen gehen
jemanden fertig machen

Saludos, G.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: cargrsela ???
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jul 19th, 2012. 13:43


Hola Condor y Jess,

tambin quiero daros las gracias y entretanto he conseguido todo lo que quera saber !

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: cargrsela ???
Author: principiante (---.Red-79-147-210.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Jul 23rd, 2012. 19:43

Creo que a la economa espaola (y a Espaa) quieren cargrsela.

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages