|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: dauerdiagnosen |  | Autor: lauretta Datum: 24. Jul. 2012 12:52
necesito ayuda para traducir un informe médico de un paciente que se dializa:
"Dauerdiagnosen (Stand: 01.03.2011)"
gracias.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: anthony Datum: 24. Jul. 2012 13:02
He aquí una sugerencia !
Dauerdiagnosen:
diagnósticos permanentes
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: Guni Datum: 24. Jul. 2012 13:40
Creo que se trata de enfermedades diagnosticadas como crónicas.
Un saludo, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: lauretta Datum: 24. Jul. 2012 15:02
Muchas gracias, por las sugerencias!! Se trata de enfermedades renales.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: meike Datum: 24. Jul. 2012 15:13
Dauerdiagnose es un término aplicable a cualquier enfermedad que precisa un diagnóstico continuado en el tiempo pero que no necesariamente deben ser crónicas.
Saludos,
Meike
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: Al Medock Datum: 24. Jul. 2012 15:26
Tu definición es muy correcto Guni!
Se trata de enfermedades no curables o crónicas.
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: Al Medock Datum: 24. Jul. 2012 15:50
Lauretta,
También a enfermedades renales el paciente puede haber otras enfermedades crónicas (diabetes mellitus, hipertensión arterial, EAC etc. etc.)y estas enfermedades crónicas se subsumen bajo el termino Dauerdiagnosen.
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: lauretta Datum: 24. Jul. 2012 15:55
Muchas gracias,
Por la tanto el término se traduciría por enfremedades crónicas ¿sería acertado?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: Gaby Datum: 24. Jul. 2012 17:24
Acá creo que hay una confusión importante.
Por un lado se dice que se trata de enfermedades crónicas (Guni - Al).
Por otra parte están Tony y Meike con la propuesta de diagnóstico permanente / continuado, que es algo muy distinto (y con el que coincido totalmente,aunque siendo laica en el tema).
No logro encontrar una explicación en internet del término "Dauerdiagnose" pero definitivamente creo que
- die Diagnose = el diagnóstico
y eso no es enfermedad!!
Saludos
Gaby
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: Al Medock Datum: 24. Jul. 2012 18:12
Gaby, natürlich ist die Diagnose keine Krankheit aber sie kann "krank" machen, wie Alexander Mitscherlich in einem seiner Werke sagt und das ist zumindest in der Psychiatrie zutreffend!
Offenbar hast du meinen spanischen Erklärungsversuch nicht gelesen oder auch nicht verstanden weil mein Spanisch so unverständlich ist jeje
"También a enfermedades renales el paciente puede haber otras enfermedades crónicas (diabetes mellitus, hipertensión arterial, EAC etc. etc.)y estas enfermedades crónicas se subsumen bajo el termino Dauerdiagnosen."
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: anthony Datum: 24. Jul. 2012 18:43
Zitat:
Por otra parte están Tony y Meike con la propuesta de diagnóstico permanente / continuado, que es algo muy distinto (y con el que coincido totalmente,aunque siendo laica en el tema).
Ja Gaby,
wie Du siehst, ich habe mich ausschließlich nach der Frage, was heißt "Dauerdiagnosen" auf Spanisch, gerichtet und somit versucht eine adäquate Übersetzung zu finden, denn nach "chronischen Krankheiten" wurde ja gar nicht gefragt und auch nicht danach, ob eine Diagnose krank machen kann oder nicht, alles klar ?
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: Gaby Datum: 24. Jul. 2012 19:06
Ja Al, ich habe deinen Beitrag gelesen und deshalb auch so geantwortet wie ich es getan habe.
Erklär mir nur bitte was du mit "subsumen" gemeint hast. Das Wort kenne ich nicht auf Spanisch.
Und auch so, wie Tony sagt, hier wird nicht über "chronische Krankheiten" geredet sondern über eine Dauerdiagnose. Diabetes, hipertensión, etc. sind chronische Krankheiten und keine Diagnosen, würde ich jedenfalls meinen.
LG
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: Jesus Gil Datum: 24. Jul. 2012 19:44
Al parecer: In der Patientenkartei werden chronische Krankheiten als so genannte Dauerdiagnosen gespeichert.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: Gaby Datum: 24. Jul. 2012 19:46
Vaya vaya. Claro, para un laico esto es un tanto confuso. Pero si es así, por supuesto que no objeto nada. es bueno saberlo.
Gracias!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: Guni Datum: 24. Jul. 2012 19:49
Ich bin durch Sätze wie:
„So muss in jedem Quartal jede Dauerdiagnose am Patienten auf ihre Relevanz bezüglich der aktuellen Behandlung neu überprüft werden. Im Klartext heißt das: Wird ein Patient zum Beispiel wegen Asthma im ersten Quartal behandelt, im zweiten aber nur wegen Bauchschmerzen, dann bleibt für den Arzt die Asthma-Diagnose weiter als „Dauerdiagnose“ in seinen Unterlagen bestehen, weil er sich – zum Beispiel wegen der Abgabe von Medikamenten – immer wieder vor Augen halten muss, „hier habe ich es mit einem Asthmatiker zu tun“.
und ähnliche zu meinem Übersetzungsvorschlag gekommen. Vielleicht geht es nicht nur um „enfermedades crónicas“ sondern auch um „enfermedades de larga duración“.
Saludos, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: Jesus Gil Datum: 24. Jul. 2012 19:51
Es en cierto modo un eufemismo: lo permanente no es la enfermedad sino el diagnóstico.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: Al Medock Datum: 25. Jul. 2012 13:15
Gaby, niemand weiß alles!
Desde el DRAE:
subsumir.
(De sub- y el lat. sumĕre, tomar).
1. tr. Incluir algo como componente en una síntesis o clasificación más abarcadora.
2. tr. Considerar algo como parte de un conjunto más amplio o como caso particular sometido a un principio o norma general.
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: Gaby Datum: 25. Jul. 2012 13:19
Jeje, danke Al, jetzt lehrst du mich auch Spanisch. Herrlich!! Ich Riesendummkopf habe in DRAE nach "subsumar" gesucht. So ging es natürlich nicht!!!
Gracias nuevamente...
Que tengas un lindo día.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: Al Medock Datum: 25. Jul. 2012 13:51
Ach Gaby, du hast mir schon soooo viel geholfen, jetzt konnte ich mich wenigstens einmal revanchieren!
Danke dass du mir die Gelegenheit dazu gegeben hast!
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: meike Datum: 25. Jul. 2012 15:49
Schaut mal, was ich gefunden habe:
subsumir subsumieren
subsumir vt subsumieren
L.G.
Meike
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: dauerdiagnosen |  | Autor: lauretta Datum: 26. Jul. 2012 11:39
AL FINAL HE TERMINADO PREGUNTÁNDOLE A UN MÉDICO QUE HABLA ALEMÁN Y LA TRADUCCIÓN CORRECTA PARA "DAUERDIAGNOSEN" SERÍA "DIAGNÓSTICOS ACTUALES"
SALUDOS Y GRACIAS A TOD@S
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|