DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: überhaupt
Autor: Fernando Pozas 
Fecha: 25 Jul. 12  15:26

...der Geschichtsschreiber der "menschlihen Ideen überhaupt"... ¿ Se refiere a un autor específico, caracterizado por esta frase ? ¿ O es una frase que debe tomarse en forma generalizada: "...el historiador de las ideas humanas en general..." ? ¿ Porqué lo escribe el autor entre comillas ?
Agradezco su ayuda



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: überhaupt
Autor: Hali 
Fecha: 25 Jul. 12  23:18

..der Geschichtsschreiber der "menschlichen Ideen überhaupt" = der Geschichtsschreiber der menschlichen Ideen an sich. "überhaupt" steht hier für "im eigentlichen Sinne (des Wortes), schlechterdings, schlechthin". Vielleicht "ideas humanas en sí"?
Warum "menschliche Ideen überhaupt" in Anführungsstrichen steht, kann ich auch nicht erklären. Vielleicht ist es eine Art Zitat oder ein Ausdruck, den es eigentlich nicht gibt, den also der Schreiber erfunden hat.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: überhaupt
Autor: Jesus Gil 
Fecha: 26 Jul. 12  06:10

El historiador todos sabemos que usualmente no se ocupa de las ideas sino de los hechos, por lo cual decir que se ocupa de las ideas es una opinión particular que bien merece destacarse con comillas. O dicho de otro modo: el historiador escribe sobre los hechos, aunque en último término, “en realidad” siempre se escribe sobre las ideas (de las personas acerca de los hechos y de las personas que hicieron los hechos). Además 'überhaupt' aparte de ser un adverbio, cuyo significado es bien conocido, es también una partícula equivalente a 'eigentlich' (DUDEN), por lo que la traducción podría ser:

El historiador, de "las ideas humanas en realidad"...
El historiador, que lo es de "las ideas humanas en realidad"...
El historiador, que escribe sobre “las ideas humanas en realidad"...

Aunque a mí eso de ‘ideas humanas’ no termina de sonarme bien, y en español preferiría ideas de las personas, de los individuos…



Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group