|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: el poder de las palabras |  | Autor: newramp Fecha: 27 Jul. 12 00:42
hola!!
un video que ilustra muy bien el poder de las palabras
http://www.youtube.com/watch?v=Hzgzim5m7oU
un saludo,
NR
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: jordi picarol Fecha: 27 Jul. 12 11:53
Muy bueno. Me ha recordado esto:
http://www.granadahomestay.com/limosna.htm
Saludos
JORDI
Mensaje editado (27 Jul. 12 11:57)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: Hali Fecha: 27 Jul. 12 13:05
Die Macht des Wortes: eindrucksvolles Video! Vielen Dank, NR!
Und da ist was dran, insbesondere wenn es nur um das geschriebene Wort geht, wie hier im Forum. Ohne daß die anderen einen sehen oder hören, in scheinbarer Anonymität, ist es viel leichter, andere zu verletzen oder zu verunglimpfen, wie es leider immer wieder geschieht. Hinzu kommt, daß das Internet nie vergißt.
Wir sollten deshalb um so sorgfältiger mit der Macht des Wortes umgehen.
P.S. Jordi, ser ciego en Granada stell ich mir in der Tat schrecklich vor!! Allerdings hat die Stadt einen großen Fehler: zu viele Touristen!! ;-) (Von der Alhambra konnte ich immer nur die Decken sehen, der Rest war verdeckt von Menschenhorden)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: jordi picarol Fecha: 27 Jul. 12 13:21
Das ist aber schade, Hali! Yo tuve más suerte. Ich bin
Frühaufsteher :-))
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: Hali Fecha: 27 Jul. 12 13:38
GRINS! Ich bin Spät-zu-Bett-Geher, aber bei unserer Andalusien-Rundreise waren die Zeiten vorprogrammiert. Insbesondere in Granada mußten wir uns zu einer ganz bestimmten Zeit einfinden - eine halbe Stunde früher oder später, und wir hätten unser Zeitlimit verpaßt.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: jordi picarol Fecha: 27 Jul. 12 14:00
GRINS, GRINS, GRINS!!! ¿Y qué tal por Sacromonte?
Saludos
ordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: Hali Fecha: 27 Jul. 12 14:48
Klar, das Zeitlimit galt tatsächlich nur für die Alhambra, und dort knubbelten sich die Touristen natürlich besonders stark. Wenn 5 verschiedene Gruppen in einem Raum sind, deren 5 Führer alle gleichzeitig laut schreiend ihren Gruppen zu erklären versuchen, was besonders sehenswert ist, dann kannst Du Dir in etwa die Kakophonie und das Gedränge vorstellen. Dagegen waren das (der?) Albaicín und Sacromonte geradezu menschenleer - obwohl oben auf dem Aussichtspunkt gegenüber der Alhambra sicherlich auch 50 Leute standen und fotografierten... Dort habe ich mir von einer Zigeunerin (?) ein paar Kastagnetten gekauft. ;-)). Wunderschön im Albaícin übrigens die blumigen "Cármenes" (so heißen die liebevoll gestalteten und bepflanzten Innenhöfe, glaube ich). Um auf Deinen Link zurückzukommen: das muß man GESEHEN haben.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: jordi picarol Fecha: 27 Jul. 12 15:44
CITAR
das muß man GESEHEN haben
Totalmente de acuerdo. Mis visitas a Granada fueron hace muchos años -no soy de los tiempos de Washington Irving, pero casi-, entonces no había problemas ni de aparcamiento ni de multitudes. Por cierto, si los cursos de verano de lengua castellana de la universidad de Granada siguen funcionando, los aconsejo. Se aprende el idioma y vivir una temporada en Granada vale la pena. :-)
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: Al Medock Fecha: 27 Jul. 12 16:46
...de las agencias de rating. (Cómo se dice las en Es?)
http://ideas.repec.org/p/usg/econwp/201215.html
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: Hali Fecha: 27 Jul. 12 17:32
Oh, oh, lieber Jordi Methusalem-Irving, in diesem Fall bin ich Deine Urenkelin. Aber trotz meines zarten Alters jenseits der 70 ist es mir generell zu heiß in Spanien. Also fürs Studium der spanischen Sprache wird es wohl nicht mehr langen, allenfalls ein Wintersemester. ;-))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: jordi picarol Fecha: 27 Jul. 12 18:47
¡Estupendo! Así podrás esquiar en Sierra Nevada. Tienen un parador nacional con un restaurante muy bueno.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: jordi picarol Fecha: 27 Jul. 12 19:06
Esto lo acabo de encontrar:
http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/07/26/actualidad/1343324832_658587.html
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: Al Medock Fecha: 27 Jul. 12 22:51
Happy Olympics!
Der Bessere möge gewinnen!!
Saludos
Al
Nachricht editiert (2. Aug. 2012 15:46)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: newramp Fecha: 28 Jul. 12 18:59
hola a todxs,
Hali, me ha gustado esta frase tuya:
"Also fürs Studium der spanischen Sprache wird es wohl nicht mehr langen"
¿cómo la podríamos traducir al castellano?
feliz fin de semana,
NR
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: anthony Fecha: 28 Jul. 12 19:19
Lo he entendido bien y por eso sería mejor borrarlo !
Saludos
Nachricht editiert (28. Jul. 2012 21:18)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: Hali Fecha: 28 Jul. 12 19:31
Hmmm! Lo que queria decir yo es que a causa de mi edad que además conlleva una creciente sensibilidad al calor, no me apetece bastante vivir una temporada en Granada para estudiar el idioma español en la universidad.
Es wird wohl nicht mehr langen = die Attraktionen Granadas werden wohl nicht ausreichen = ich bin zu alt für so ein Abenteuer ;-))
Also, wie übersetzt man nun den Satz?? Parece que todo eso no alcanzará para estudios universitarios en Granada??
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: jordi picarol Fecha: 28 Jul. 12 20:23
Como en muchas ocasiones una traducción directa de las palabras no sirve. La traducción con "ya no va a bastar" no da la idea que pretendes en este contexto.
Podrías decir por ejemplo: sufrir todo ese calor para estudiar español no me va a compensar. Y se entendería perfectamente.
Lo que se traduce es la idea.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: Hali Fecha: 28 Jul. 12 20:57
Dankeschön!
So wird der arme Newramp halt ohne Übersetzung bleiben müssen... :-( Ich glaube, den Sinn des Satzes wird er mit seinen tollen Deutschkenntnissen schon verstanden haben, wie auch ich vieles verstehe, was hier auf spanisch geschrieben steht, aber solche Sätze selber richtig anwenden... o je! Da verläßt mich el poder de las palabras!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: jordi picarol Fecha: 28 Jul. 12 21:30
No te preocupes Hali, Newramp tendrá no una, sino dos traducciones; la literal y la contextual. Lo que se dice en alemán y como traducir la idea al castellano.
Seguramente él ya sabe que hay que hacerlo así muchas veces y por ejemplo no traduce: "Ich habe die Nase voll" como "tengo la nariz llena", a no ser que sea verdad, claro.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: newramp Fecha: 29 Jul. 12 23:46
Pensando un poco en el mensaje inicial, hay algunas lúcidas expresiones en alemán que vienen a colación. Me parece interesante apuntarlas aquí:
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
Sagt man dafür, dass man immer die entsprechende Gegenreaktion darauf bekommt, was bzw. auf welche Art und Weise man selbst etwas gesagt oder getan hat.
Das Sprichwort ist in dem Teilaspekt, dass die Art und Weise des Äußerns entscheidend für die Reaktion des anderen ist, synonym zu »Der Ton macht die Musik«.
dass man genau das zurückbekommt, was man vorher selbst getan oder gesagt hat, synonym zu »Jeder bekommt, was er verdient«.
un saludo,
NR
Words to the point
Mensaje editado (29 Jul. 12 23:47)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: jordi picarol Fecha: 30 Jul. 12 00:12
Interesante, interesante. Mira lo que encontré:
http://es.glosbe.com/de/es/Wie%20man%20in%20den%20Wald%20hineinruft,%20so%20schallt%20es%20heraus.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: el poder de las palabras |  | Autor: Hali Fecha: 30 Jul. 12 00:53
Newramp, sind Deine Sätze Erklärungen oder Fragen?
Citar:
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
Sagt man dafür, dass man immer die entsprechende Gegenreaktion darauf bekommt, was bzw. auf welche Art und Weise man selbst etwas gesagt oder getan hat.
Falls es eine Erklärung war, so bin ich Deiner Meinung. Auch "Der Ton macht die Musik" geht in eine ähnliche Richtung. Zu weit führt meiner Ansicht nach Dein letzter Satz: Jeder bekommt, was er verdient." Aber es gibt - übrigens auch im Spanischen - noch weitere ähnliche Sprichwörter, die sich zwar nicht mehr so sehr auf die Sprache oder das Gehör beziehen, aber doch dem Inhalt nach ähnlich sind:
In Jordis Link fand ich gleich das erste:
Wie man sich bettet so liegt (oder: schläft) man (quien mala cama hace, en ella yace)
Wer Wind sät, wird Sturm ernten (el que siembra vientos recoge tempestades)
Was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem andren zu. (Beide Sprüche sind übrigens biblischen Ursprungs)
Wo gehobelt wird, fallen Späne (dieser letzte Satz kann auch anders gedeutet werden: Wenn man eine Maßnahme durchführt, muss man auch die unangenehmen Begleiterscheinungen ertragen. Wo zusammen gearbeitet wird, gibt es Konflikte)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|