|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: jordi picarol Datum: 29. Jul. 2012 13:33
http://elpais.com/elpais/2012/07/19/opinion/1342716341_843818.html
Si no funciona mirar en Google "El rumor enmascarado"
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: Elaela Datum: 29. Jul. 2012 16:48
Muchas gracias. Muy interesante artículo.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: Hali Datum: 29. Jul. 2012 19:32
Ja, ja! Habría que hacer algo al respecto.
Die Geschichte erinnert mich stark an ein superlanges Thema, in dem ich mal vergebens darum gebeten hatte, rauszufinden, ob "les tocaba haber venido" nicht dasselbe sein könnte wie "deberían haber venido", mit anderen Worten: Hatten sie oder hätten sie kommen müssen? ;-)))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: jordi picarol Datum: 29. Jul. 2012 20:56
No, Hali, no; "mit anderen Worten" no, "auf Deutsch gesagt". No es lo mismo. En el artículo queda claro que "en castellano" puede tener varios matices según el sentido "que se le quiera dar". Repito: el sentido que se le quiera dar "en castellano". Cómo se traduzca eso al alemán dependerá en parte de cómo entienda el traductor ese sentido, al igual que un lector nativo puede entenderlo de varias maneras.
Todo "dependería" de varias cosas. :-))
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: Hali Datum: 30. Jul. 2012 00:13
Natürlich ist das nicht das Gleiche, das war mir schon klar. Was ich meinte, ist, daß dieses Hin und Her mich an den damaligen Thread ERINNERT, Tatsache ja oder nein, Zweifel oder keine Zweifel.
Hier nur ein Auszug aus dem Grammatikforum "Condicional" (damit hatte alles angefangen):
Zitat:
Aquel mes les TOCABA haber venido, PERO supongo que Esperancita, POR ser el primer aniversario, HABRÍA preferido venir sola.
habría preferido venir sola ≈ seguramente / probablemente había preferido venir sola.
Dieses Condicional heißt 'condicional de conjetura'.
Und hier, was El País sagt:
..Algunos manuales aconsejan para tales casos que el periodista piense primero acerca del hecho en el que se basa al contar que algo habría sucedido, a fin de narrar en qué datos se apoya y olvidar la conjetura consecuente; por tanto, que se olvide de lo que tal vez sucedió o no sucedió, y se centre en contar solamente lo que sabe que sucedió...
..Es decir, que si sabe que el ministro tuvo sobre su mesa ayer la propuesta de acuerdo, cuente que el ministro tuvo ayer sobre su mesa la propuesta de acuerdo, y no que el ministro habría estudiado ayer la propuesta de acuerdo.
Und um wieder auf das Zitat oben zurückzukommen: Alles wäre klar gewesen, wenn der Autor statt "HABRÍA preferido venir sola" "HABÍA preferido venir sola" geschrieben hätte. :-))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: Gaby Datum: 30. Jul. 2012 14:35
Me encantó, Jordi!! El párrafo que más me gustó fue:
"Y peor aún resulta que encontremos un titular así. "El ladrón habría podido blanquear el robo"....
Vaya confusión que se arma con este "habría". Pero nos hemos acostumbrado, verdad? Y pocas veces nos detenemos a analizar que, en rigor de verdad, todo es entonces una gran mentira, jaja!. Y sí, habría que hacer algo al respecto.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: jordi picarol Datum: 30. Jul. 2012 15:29
El idioma es apasionante.Todos los idiomas lo son. Lo que pasa es que estas virguerías necesitan un dominio profundo. En caso contrario, no crea más que confusión.No sé si sería posible arreglarlo o si tendría alguna solución, quizá se podría mirar.
Saludos
Jordi
Mensaje editado (30 Jul. 12 15:30)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: Guni Datum: 30. Jul. 2012 19:17
¡Muy bueno el artículo! Habrá que vigilar ese condicional muy de cerca ...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: jordi picarol Datum: 30. Jul. 2012 20:08
Sí, Guni, habría que hacerlo. :-)
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 30. Jul. 2012 22:59
Buenas tardes Jordi y demás dixlerian@s presentes en el foro!
La lectura del artículo que mencionas me ha parecido muy amena e interesante, nunca me había detenido a reflexionar sobre el uso de ese condicional "periodístico". Y puest@s a analizar connotaciones y usos de nuestros tiempos verbales me ha llamado la atención la siguiente frase del artículo:
La ‘Gramática’ precisa que los libros de estilo de algunos diarios prohíben este condicional
Jordi, ¿el verbo "precisar" no rige subjuntivo? Yo hubiera escrito la frase así: "La 'Gramática' precisa que los libros de estilo de algunos diarios prohíban este condicional", ¿estás de acuerdo?
Gracias por haber publicado esa interesante información!
Saludos de Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: Hali Datum: 30. Jul. 2012 23:32
Hallo Aguamarina!
Ich wage es mal, eine Antwort auf Deine Frage zu versuchen, weil ich glaube, daß "precisar" in diesem Zusammenhang nicht als "obligar" (und deswegen mit Subjuntivo) verstanden wird, sondern eher als "determinar", also im Sinne von "deutlich sagen, darauf hinweisen". Drum also der Indikativ.
Liebe Grüße
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: jordi picarol Datum: 30. Jul. 2012 23:33
Aguamarina, el "precisa" usado en el artículo corresponde a la acepción de la palabra:
1. tr. Fijar o determinar de modo preciso.
Lo que hace la gramática es determinar de modo preciso (con precisión) que los libros de estilo prohiben ese condicional.
Precisar en el sentido que tú indicas es:
2. tr. Obligar, forzar determinadamente y sin excusa a ejecutar algo.
En ese caso usaría el subjuntivo como dices, pero la gramática no puede obligar a los libros de estilo, ni nuestro autor, que domina pero que muy bien el idioma hubiera cometido un error propio de escolares.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: Hali Datum: 30. Jul. 2012 23:36
Uff! Ich war schneller!! ;-)))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 31. Jul. 2012 08:40
Buenos días Hali y Jordi!
Gracias por vuestras competentes aclaraciones. De todas maneras esa frase citada continúa "sonándome" mal. Yo la transformaría así:
"La 'Gramática' precisa prohibir este condicional a los libros de estilo de algunos diarios". Creo que así se entiende mejor.
Yo continúo aprendiendo gramática española :)
Que tengáis un buen día y saludos de Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: jordi picarol Datum: 31. Jul. 2012 11:08
Lo siento Aguamarina, "La gramática precisa prohibir este condicional a los libros de estilo de algunos diarios" no es correcto. No es lo que significa la frase del texto. En primer lugar porque la gramática no puede precisar prohibir; si es la primera acepción sería: La gramática fija o determina de modo preciso prohibir..., en el segundo: La gramática obliga, fuerza determinantemente y sin excusa a prohibir...
No, la única manera de escribir la frase del texto con otras palabras y que conservara el mismo sentido sería: La gramática explica con precisión que los libros de estilo de algunos diarios prohiben este condicional.
Este condicional lo prohiben los libros de estilo de "algunos" diarios -no de todos- y eso es lo que
dice -precisa- la gramática.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 31. Jul. 2012 11:15
Jordi, de acuerdo, me has dado una buena lección de gramática. Sinceramente desconocía esa acepción del verbo "precisar".
Gracias por tus excelentes explicaciones!
Saludos de Aguamarina!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: MarceloB Datum: 2. Aug. 2012 07:42
Jordi,
muy buen tema. Me pregunto si podría rizar el rizo...
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Condicional%20de%20rumor.htm
Debo aclarar que no soy un estudioso del idioma, apenas un curioso. :)
Saludos para todos!
Marcelo
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Solo para estudioso del idioma |  | Autor: jordi picarol Datum: 2. Aug. 2012 09:32
También muy interesante lo que dice la Hispanoteca, sí señor :-))
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|