DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: curioso asunto "la tangana"
Autor: jordi picarol 
Datum: 1. Aug. 2012  12:03

http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/por-que-el-termino-armarse-una-tangana-es-sinonimo-de-pelea-o-follon/
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Guni 
Datum: 1. Aug. 2012  12:37

¡La de cosas que se aprenden! Hasta ahora solamente he oido hablar de "tangana" pero la RAE acepta también "tángana".

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Aguamarina67 
Datum: 1. Aug. 2012  14:25

Buenas tardes apreciad@s dixlerian@s!

Jordi, has colgado de nuevo un interesante artículo!
Como expresiones similares a "armarse una tangana" he oído yo con más frecuencia (en entornos familiares aquí en Mallorca) las expresiones "armarse una trifulca" o "montarse un zaporoto". ¿Se usan allá en la comunidad valenciana?

Saludos de Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: jordi picarol 
Datum: 1. Aug. 2012  15:10

Lo de trifulca es de uso bastante general en castellano. El zaporoto me resulta desconocido.
Según el DRAE, existe zaperoco con ese sentido, pero es de uso en Honduras y Venezuela.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Hali 
Datum: 1. Aug. 2012  21:34

Interessant in diesem Zusammenhang, daß in PONS beides vorkommt tángana und tangana, wobei das Wort ohne Akzent "Streiterei" heißt, aber auch "großes Ruder". "tángana" dagegegen heißt "Lärm, Krach, Tumult, Krawall, Betrug, Täuschung".

Das DRAE macht diese Unterschiede nicht. (Übrigens hat Iván Bustamante jetzt endlich den Link zum DRAE aktualisiert, man kommt also jetzt vom DIX aus wieder direkt dahin ohne die störende Meldung)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: jordi picarol 
Datum: 1. Aug. 2012  22:06

Lástima que PONS no nos diga en qué lugar de la tierra significan tangana y tángana todas esas cosas que la RAE todavía no se ha enterado. Sobre todo lo del remo grande.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Hali 
Datum: 1. Aug. 2012  22:31

Schau mal, was ich hier gefunden habe:
http://redaccionperiodistica3f.blogspot.de/2009/12/tangana-o-tangana.html

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: jordi picarol 
Datum: 2. Aug. 2012  00:16

También una opinión muy interesante.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: MarceloB 
Datum: 2. Aug. 2012  08:11

Jordi,
he aquí una acepción infinitamente mas interesante de la palabra "tanga":
http://www.brazilianbikinishop.com/es/tanga-23/
Broma aparte, he aprendido algo mas!
Saludos
Marcelo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: jordi picarol 
Datum: 2. Aug. 2012  09:21

Pues sí, es...otro punto de vista :-)))))))))
Pero el título dice:
Tanga y Hilo dental brasileño
Como hilo empieza con el sonido "i" habría que poner
Tanga E hilo dental brasileño.
Claro que las "garotas" pueden haber influido en la ortografía....;-)))))
Y ya de puestos:
Se dice "bromaS aparte"
Saludos
Jodi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: meike 
Datum: 2. Aug. 2012  13:26

Mirad lo que he encontrado yo:


tangana f <Perú> großes Ruder n
tángana (PR) Friedensstörung f

tángana f <Puerto Rico> Streit m, heftige Auseinandersetzung f

Saludos,

Meike

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Hali 
Datum: 2. Aug. 2012  14:22

Hmm! Muy interesante, Marcelo. Según PONS EL tanga es esta parte baja sexy, pero LA tanga es un sinónimo de follón, pelea, fraude etc. ¡El mundo anda al revés! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: jordi picarol 
Datum: 2. Aug. 2012  14:54

Hali, el mundo anda al revés, pero el tanga, si se coloca al revés puede quedar un poco raro. ;-))))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto
Autor: jordi picarol 
Datum: 2. Aug. 2012  14:55

CITAR
tangana f <Perú> großes Ruder n
¿En quechua?
Saludos
Jordi



Mensaje editado (2 Ago. 12  15:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Hali 
Datum: 2. Aug. 2012  15:28


Tanga al revés


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Gaby 
Datum: 2. Aug. 2012  16:20

Mmmm...al revés si, Hali, pero esta es una bikini...la tanga (nosotros aquí le decimos en femenino) es muuuuuuucho más pequeñita!!!!

A todo esto, "la tangana" jamás lo había escuchado. Acá le decimos "la trifulca", y de ESO tenemos más que suficiente a diario!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto
Autor: jordi picarol 
Datum: 2. Aug. 2012  18:11

Bueno, bueno, señoras; ni es tanga ni está al revés.
Si fuera tanga veríamos el culito de la hermosa nadadora, la cual tampoco está al revés, por suerte para ella, sino cabeza abajo. ;-))))))))))
Trifulca es un término mucho más extendido que tangana o tángana.
Saludos
Jordi
P.S.: Muy acertada, justa y oportuna la corrección.



Mensaje editado (2 Ago. 12  18:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Gaby 
Datum: 2. Aug. 2012  18:15

Zitat:

sino boca abajo.


Tampoco. Yo diría "cabeza abajo". No? Ah, estamos taaaan detallistas!! ;))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: jordi picarol 
Datum: 2. Aug. 2012  18:22

Cabeza abajo, justo. Ahora mismito lo corrijo. En el detalle está el gusto. ;-))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto
Autor: Hali 
Datum: 2. Aug. 2012  18:25

Hihi! Und wir sagen "kopfüber" und nicht "kopfunter". ;-)



Nachricht editiert (3. Aug. 2012  15:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Liita 
Datum: 3. Aug. 2012  10:55

Hali:

Du sagst, 'wir sagen kopfüber und nicht kopfunter'.

Der Spiegel verwendet jedoch beide Worte hier:

http://www.spiegel.de/politik/ausland/augenblick-kopfueber-kopfunter-a-749209.html

Ist das nicht ein Ausdruck für 'alles Durcheinander'?
Z.B. Nach dem Besuch der kleinen Kinder stand im Zimmer alles kopfüber kopfunter.

Liebe Grüße,
Liita.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Hali 
Datum: 3. Aug. 2012  15:50

Du hast recht, Liita: "kopfunter" gibts auch. Ich dachte eher an Ausdrücke wie
sie fiel kopfüber ins Wasser /sie sprang kopfüber nach unten / er stürzte sich kopfüber aus dem Fenster /
er fiel kopfüber vom Pferd
<in übertragener Bedeutung>: sich kopfüber (voller Tatendrang) in die Arbeit stürzen

Aber im Duden habe ich auch gefunden: kopfunter am Reck hängen. Laut DWDS kommt "kopfunter" heute meist nur noch in dem Wortpaar "kopfüber kopfunter" vor, in dem Sinn, wie Du ja auch schreibst oder wie hier: kopfüber kopfunter rollte er die Treppe hinab.

Wenn ich mir die Beispiele mit "kopfunter" (alleinstehend) angucke, habe ich den Eindruck, daß das Adjektiv eher bei "passiven" Aktionen (wie "hängen, liegen")steht, wie "die Leiche schwamm kopfunter im Wasser, kopfunter zappelt ein Huhn.., ein sehr alter Mann kopfunter am Baum aufgehängt.., dass es für Menschen ein unerträglicher Zustand wäre, kopfunter in nassen, kalten Höhlen zu hängen und Insekten zu essen" usw.
Das heißt aber nicht, daß es nicht fast die gleichen Beispiele auch für "kopfüber" gibt:
http://www.dwds.de/?qu=kopf%C3%BCber

Allerdings scheint "kopfüber" generell "aktiver" zu sein, meist steht es bei Verben wie "fallen, sich stürzen, springen, sausen" usw..

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Liita 
Datum: 3. Aug. 2012  16:30

Vielen Dank für die ausführliche Recherche, Hali!

Sehr interessant!

Buen fin de semana a todos,

Liita

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto
Autor: jordi picarol 
Datum: 3. Aug. 2012  19:50

De una en otra salen a relucir cosas interesantes. :-)
Definitivamente; Andere Länder...
Por ejemplo "kopfüber" se traduce como "de cabeza" en:
sie fiel kopfüber ins Wasseer; ella (se) cayó de cabeza al agua."Kopfüber kopfunter rollte er die Treppe hinab" Él (se) cayó rodando escaleras abajo.
Aquí no se hace mención a la cabeza. También usamos la expresión "de cabeza" para referirnos a algo que nos tiene preocupados: "eso me trae de cabeza".
Donde tenemos una expresión del todo diferente y muy castiza es en "Nach dem Besuch der kleinen Kinder stand im Zimmer alles kopfüber kopfunter"; "Tras la visita de los peques, quedó todo "PATAS ARRIBA" en la habitación"
Y puede que salga alguna más.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi



Mensaje editado (3 Ago. 12  19:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Hali 
Datum: 3. Aug. 2012  22:24

Toll, jetzt hat das DIX wieder mal ein paar Redewendungen mehr!
Statt zu sagen "Nach dem Besuch der kleinen Kinder stand im Zimmer alles kopfüber kopfunter" würde ich fast vorziehen: ...ging im Zimmer alles drunter und drüber.

"Patas arriba" finde ich herrlich, ist jedenfalls sehr anschaulich. Und was macht der Hund, der sich auf den Rücken rollt?? Patas arriba?

Jordi, ist "peques" für die "Kleinen" umgangssprachlich oder ist das normales Spanisch?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: jordi picarol 
Datum: 3. Aug. 2012  22:40

Peques es muy normal en castellano, es una forma abreviada de pequeños o pequeñines, para referirse a niñitos. El perro, cuando se revuelca, si no tiene las patas hacia un lado o hacia el otro, las tiene hacia arriba; está patas arriba.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: jordi picarol 
Datum: 3. Aug. 2012  22:57

Aquí tienes a los "peques". Nosotros no teníamos Sandmann :-)))
http://youtu.be/O-P_fJZSOFA
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Hali 
Datum: 3. Aug. 2012  23:32

Hihi! Entonces, vamos a la cama....
Buenas noches!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: jordi picarol 
Datum: 3. Aug. 2012  23:56

CITAR
Hihi! Entonces, vamos a la cama
----
¡Oiga, señora, ich bin nicht mehr zu haben!
Saludos
Jordi
;-)))))))))))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: curioso asunto "la tangana"
Autor: Al Medock 
Datum: 4. Aug. 2012  13:02

Jordi, in dem enlace gibt es ja noch weitere interessante Artikel!
Me ha costado un ojo de la cara!
(Lt. PONS: es hat mich ein Vermögen gekostet)
http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/el-origen-de-la-expresion-me-ha-costado-un-ojo-de-la-cara/

Cretino proviene del francés “crétin” y este a su vez, procede etimológicamente de “chrétien”, que en castellano significa “Cristiano”.
Cita desde:
http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/que-es-ser-un-cretino/

Buen finde
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group