|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: curioso asunto "la tangana" |  | Author: jordi picarol Date: Aug 1st, 2012. 12:03
http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/por-que-el-termino-armarse-una-tangana-es-sinonimo-de-pelea-o-follon/
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Guni Date: Aug 1st, 2012. 12:37
¡La de cosas que se aprenden! Hasta ahora solamente he oido hablar de "tangana" pero la RAE acepta también "tángana".
Saludos, G.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Aguamarina67 Date: Aug 1st, 2012. 14:25
Buenas tardes apreciad@s dixlerian@s!
Jordi, has colgado de nuevo un interesante artículo!
Como expresiones similares a "armarse una tangana" he oído yo con más frecuencia (en entornos familiares aquí en Mallorca) las expresiones "armarse una trifulca" o "montarse un zaporoto". ¿Se usan allá en la comunidad valenciana?
Saludos de Aguamarina
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: jordi picarol Date: Aug 1st, 2012. 15:10
Lo de trifulca es de uso bastante general en castellano. El zaporoto me resulta desconocido.
Según el DRAE, existe zaperoco con ese sentido, pero es de uso en Honduras y Venezuela.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Hali Date: Aug 1st, 2012. 21:34
Interessant in diesem Zusammenhang, daß in PONS beides vorkommt tángana und tangana, wobei das Wort ohne Akzent "Streiterei" heißt, aber auch "großes Ruder". "tángana" dagegegen heißt "Lärm, Krach, Tumult, Krawall, Betrug, Täuschung".
Das DRAE macht diese Unterschiede nicht. (Übrigens hat Iván Bustamante jetzt endlich den Link zum DRAE aktualisiert, man kommt also jetzt vom DIX aus wieder direkt dahin ohne die störende Meldung)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: jordi picarol Date: Aug 1st, 2012. 22:06
Lástima que PONS no nos diga en qué lugar de la tierra significan tangana y tángana todas esas cosas que la RAE todavía no se ha enterado. Sobre todo lo del remo grande.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Hali Date: Aug 1st, 2012. 22:31
Schau mal, was ich hier gefunden habe:
http://redaccionperiodistica3f.blogspot.de/2009/12/tangana-o-tangana.html
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: jordi picarol Date: Aug 2nd, 2012. 00:16
También una opinión muy interesante.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: MarceloB Date: Aug 2nd, 2012. 08:11
Jordi,
he aquí una acepción infinitamente mas interesante de la palabra "tanga":
http://www.brazilianbikinishop.com/es/tanga-23/
Broma aparte, he aprendido algo mas!
Saludos
Marcelo
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: jordi picarol Date: Aug 2nd, 2012. 09:21
Pues sí, es...otro punto de vista :-)))))))))
Pero el título dice:
Tanga y Hilo dental brasileño
Como hilo empieza con el sonido "i" habría que poner
Tanga E hilo dental brasileño.
Claro que las "garotas" pueden haber influido en la ortografía....;-)))))
Y ya de puestos:
Se dice "bromaS aparte"
Saludos
Jodi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: meike Date: Aug 2nd, 2012. 13:26
Mirad lo que he encontrado yo:
tangana f <Perú> großes Ruder n
tángana (PR) Friedensstörung f
tángana f <Puerto Rico> Streit m, heftige Auseinandersetzung f
Saludos,
Meike
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Hali Date: Aug 2nd, 2012. 14:22
Hmm! Muy interesante, Marcelo. Según PONS EL tanga es esta parte baja sexy, pero LA tanga es un sinónimo de follón, pelea, fraude etc. ¡El mundo anda al revés! ;-))
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: jordi picarol Date: Aug 2nd, 2012. 14:54
Hali, el mundo anda al revés, pero el tanga, si se coloca al revés puede quedar un poco raro. ;-))))))
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto |  | Author: jordi picarol Date: Aug 2nd, 2012. 14:55
CITAR
tangana f <Perú> großes Ruder n
¿En quechua?
Saludos
Jordi
Mensaje editado (2 Ago. 12 15:14)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Hali Date: Aug 2nd, 2012. 15:28
Tanga al revés
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Gaby Date: Aug 2nd, 2012. 16:20
Mmmm...al revés si, Hali, pero esta es una bikini...la tanga (nosotros aquí le decimos en femenino) es muuuuuuucho más pequeñita!!!!
A todo esto, "la tangana" jamás lo había escuchado. Acá le decimos "la trifulca", y de ESO tenemos más que suficiente a diario!!!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto |  | Author: jordi picarol Date: Aug 2nd, 2012. 18:11
Bueno, bueno, señoras; ni es tanga ni está al revés.
Si fuera tanga veríamos el culito de la hermosa nadadora, la cual tampoco está al revés, por suerte para ella, sino cabeza abajo. ;-))))))))))
Trifulca es un término mucho más extendido que tangana o tángana.
Saludos
Jordi
P.S.: Muy acertada, justa y oportuna la corrección.
Mensaje editado (2 Ago. 12 18:24)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Gaby Date: Aug 2nd, 2012. 18:15
Quote:
sino boca abajo.
Tampoco. Yo diría "cabeza abajo". No? Ah, estamos taaaan detallistas!! ;))
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: jordi picarol Date: Aug 2nd, 2012. 18:22
Cabeza abajo, justo. Ahora mismito lo corrijo. En el detalle está el gusto. ;-))))
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto |  | Author: Hali Date: Aug 2nd, 2012. 18:25
Hihi! Und wir sagen "kopfüber" und nicht "kopfunter". ;-)
Nachricht editiert (3. Aug. 2012 15:14)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Liita Date: Aug 3rd, 2012. 10:55
Hali:
Du sagst, 'wir sagen kopfüber und nicht kopfunter'.
Der Spiegel verwendet jedoch beide Worte hier:
http://www.spiegel.de/politik/ausland/augenblick-kopfueber-kopfunter-a-749209.html
Ist das nicht ein Ausdruck für 'alles Durcheinander'?
Z.B. Nach dem Besuch der kleinen Kinder stand im Zimmer alles kopfüber kopfunter.
Liebe Grüße,
Liita.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Hali Date: Aug 3rd, 2012. 15:50
Du hast recht, Liita: "kopfunter" gibts auch. Ich dachte eher an Ausdrücke wie
sie fiel kopfüber ins Wasser /sie sprang kopfüber nach unten / er stürzte sich kopfüber aus dem Fenster /
er fiel kopfüber vom Pferd
<in übertragener Bedeutung>: sich kopfüber (voller Tatendrang) in die Arbeit stürzen
Aber im Duden habe ich auch gefunden: kopfunter am Reck hängen. Laut DWDS kommt "kopfunter" heute meist nur noch in dem Wortpaar "kopfüber kopfunter" vor, in dem Sinn, wie Du ja auch schreibst oder wie hier: kopfüber kopfunter rollte er die Treppe hinab.
Wenn ich mir die Beispiele mit "kopfunter" (alleinstehend) angucke, habe ich den Eindruck, daß das Adjektiv eher bei "passiven" Aktionen (wie "hängen, liegen")steht, wie "die Leiche schwamm kopfunter im Wasser, kopfunter zappelt ein Huhn.., ein sehr alter Mann kopfunter am Baum aufgehängt.., dass es für Menschen ein unerträglicher Zustand wäre, kopfunter in nassen, kalten Höhlen zu hängen und Insekten zu essen" usw.
Das heißt aber nicht, daß es nicht fast die gleichen Beispiele auch für "kopfüber" gibt:
http://www.dwds.de/?qu=kopf%C3%BCber
Allerdings scheint "kopfüber" generell "aktiver" zu sein, meist steht es bei Verben wie "fallen, sich stürzen, springen, sausen" usw..
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Liita Date: Aug 3rd, 2012. 16:30
Vielen Dank für die ausführliche Recherche, Hali!
Sehr interessant!
Buen fin de semana a todos,
Liita
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto |  | Author: jordi picarol Date: Aug 3rd, 2012. 19:50
De una en otra salen a relucir cosas interesantes. :-)
Definitivamente; Andere Länder...
Por ejemplo "kopfüber" se traduce como "de cabeza" en:
sie fiel kopfüber ins Wasseer; ella (se) cayó de cabeza al agua."Kopfüber kopfunter rollte er die Treppe hinab" Él (se) cayó rodando escaleras abajo.
Aquí no se hace mención a la cabeza. También usamos la expresión "de cabeza" para referirnos a algo que nos tiene preocupados: "eso me trae de cabeza".
Donde tenemos una expresión del todo diferente y muy castiza es en "Nach dem Besuch der kleinen Kinder stand im Zimmer alles kopfüber kopfunter"; "Tras la visita de los peques, quedó todo "PATAS ARRIBA" en la habitación"
Y puede que salga alguna más.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi
Mensaje editado (3 Ago. 12 19:55)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Hali Date: Aug 3rd, 2012. 22:24
Toll, jetzt hat das DIX wieder mal ein paar Redewendungen mehr!
Statt zu sagen "Nach dem Besuch der kleinen Kinder stand im Zimmer alles kopfüber kopfunter" würde ich fast vorziehen: ...ging im Zimmer alles drunter und drüber.
"Patas arriba" finde ich herrlich, ist jedenfalls sehr anschaulich. Und was macht der Hund, der sich auf den Rücken rollt?? Patas arriba?
Jordi, ist "peques" für die "Kleinen" umgangssprachlich oder ist das normales Spanisch?
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: jordi picarol Date: Aug 3rd, 2012. 22:40
Peques es muy normal en castellano, es una forma abreviada de pequeños o pequeñines, para referirse a niñitos. El perro, cuando se revuelca, si no tiene las patas hacia un lado o hacia el otro, las tiene hacia arriba; está patas arriba.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: jordi picarol Date: Aug 3rd, 2012. 22:57
Aquí tienes a los "peques". Nosotros no teníamos Sandmann :-)))
http://youtu.be/O-P_fJZSOFA
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Hali Date: Aug 3rd, 2012. 23:32
Hihi! Entonces, vamos a la cama....
Buenas noches!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: jordi picarol Date: Aug 3rd, 2012. 23:56
CITAR
Hihi! Entonces, vamos a la cama
----
¡Oiga, señora, ich bin nicht mehr zu haben!
Saludos
Jordi
;-)))))))))))
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana" |  | Author: Al Medock Date: Aug 4th, 2012. 13:02
Jordi, in dem enlace gibt es ja noch weitere interessante Artikel!
Me ha costado un ojo de la cara!
(Lt. PONS: es hat mich ein Vermögen gekostet)
http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/el-origen-de-la-expresion-me-ha-costado-un-ojo-de-la-cara/
Cretino proviene del francés “crétin” y este a su vez, procede etimológicamente de “chrétien”, que en castellano significa “Cristiano”.
Cita desde:
http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/que-es-ser-un-cretino/
Buen finde
Al
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|