DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: curioso asunto "la tangana"
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 1st, 2012. 12:03

http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/por-que-el-termino-armarse-una-tangana-es-sinonimo-de-pelea-o-follon/
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Aug 1st, 2012. 12:37

La de cosas que se aprenden! Hasta ahora solamente he oido hablar de "tangana" pero la RAE acepta tambin "tngana".

Saludos, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: Aguamarina67 (---.Red-83-59-144.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Aug 1st, 2012. 14:25

Buenas tardes apreciad@s dixlerian@s!

Jordi, has colgado de nuevo un interesante artculo!
Como expresiones similares a "armarse una tangana" he odo yo con ms frecuencia (en entornos familiares aqu en Mallorca) las expresiones "armarse una trifulca" o "montarse un zaporoto". Se usan all en la comunidad valenciana?

Saludos de Aguamarina

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 1st, 2012. 15:10

Lo de trifulca es de uso bastante general en castellano. El zaporoto me resulta desconocido.
Segn el DRAE, existe zaperoco con ese sentido, pero es de uso en Honduras y Venezuela.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 1st, 2012. 21:34

Interessant in diesem Zusammenhang, da in PONS beides vorkommt tngana und tangana, wobei das Wort ohne Akzent "Streiterei" heit, aber auch "groes Ruder". "tngana" dagegegen heit "Lrm, Krach, Tumult, Krawall, Betrug, Tuschung".

Das DRAE macht diese Unterschiede nicht. (brigens hat Ivn Bustamante jetzt endlich den Link zum DRAE aktualisiert, man kommt also jetzt vom DIX aus wieder direkt dahin ohne die strende Meldung)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 1st, 2012. 22:06

Lstima que PONS no nos diga en qu lugar de la tierra significan tangana y tngana todas esas cosas que la RAE todava no se ha enterado. Sobre todo lo del remo grande.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 1st, 2012. 22:31

Schau mal, was ich hier gefunden habe:
http://redaccionperiodistica3f.blogspot.de/2009/12/tangana-o-tangana.html

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 2nd, 2012. 00:16

Tambin una opinin muy interesante.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: MarceloB (---.186-110-109.telecom.net.ar)
Date: Aug 2nd, 2012. 08:11

Jordi,
he aqu una acepcin infinitamente mas interesante de la palabra "tanga":
http://www.brazilianbikinishop.com/es/tanga-23/
Broma aparte, he aprendido algo mas!
Saludos
Marcelo

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 2nd, 2012. 09:21

Pues s, es...otro punto de vista :-)))))))))
Pero el ttulo dice:
Tanga y Hilo dental brasileo
Como hilo empieza con el sonido "i" habra que poner
Tanga E hilo dental brasileo.
Claro que las "garotas" pueden haber influido en la ortografa....;-)))))
Y ya de puestos:
Se dice "bromaS aparte"
Saludos
Jodi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Aug 2nd, 2012. 13:26

Mirad lo que he encontrado yo:


tangana f <Per> groes Ruder n
tngana (PR) Friedensstrung f

tngana f <Puerto Rico> Streit m, heftige Auseinandersetzung f

Saludos,

Meike

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 2nd, 2012. 14:22

Hmm! Muy interesante, Marcelo. Segn PONS EL tanga es esta parte baja sexy, pero LA tanga es un sinnimo de folln, pelea, fraude etc. El mundo anda al revs! ;-))

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 2nd, 2012. 14:54

Hali, el mundo anda al revs, pero el tanga, si se coloca al revs puede quedar un poco raro. ;-))))))
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 2nd, 2012. 14:55

CITAR
tangana f <Per> groes Ruder n
En quechua?
Saludos
Jordi



Mensaje editado (2 Ago. 12  15:14)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 2nd, 2012. 15:28


Tanga al revs


Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Date: Aug 2nd, 2012. 16:20

Mmmm...al revs si, Hali, pero esta es una bikini...la tanga (nosotros aqu le decimos en femenino) es muuuuuuucho ms pequeita!!!!

A todo esto, "la tangana" jams lo haba escuchado. Ac le decimos "la trifulca", y de ESO tenemos ms que suficiente a diario!!!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 2nd, 2012. 18:11

Bueno, bueno, seoras; ni es tanga ni est al revs.
Si fuera tanga veramos el culito de la hermosa nadadora, la cual tampoco est al revs, por suerte para ella, sino cabeza abajo. ;-))))))))))
Trifulca es un trmino mucho ms extendido que tangana o tngana.
Saludos
Jordi
P.S.: Muy acertada, justa y oportuna la correccin.



Mensaje editado (2 Ago. 12  18:24)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Aug 2nd, 2012. 18:15

Quote:

sino boca abajo.


Tampoco. Yo dira "cabeza abajo". No? Ah, estamos taaaan detallistas!! ;))

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 2nd, 2012. 18:22

Cabeza abajo, justo. Ahora mismito lo corrijo. En el detalle est el gusto. ;-))))
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 2nd, 2012. 18:25

Hihi! Und wir sagen "kopfber" und nicht "kopfunter". ;-)



Nachricht editiert (3. Aug. 2012  15:14)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: Liita (---.superkabel.de)
Date: Aug 3rd, 2012. 10:55

Hali:

Du sagst, 'wir sagen kopfber und nicht kopfunter'.

Der Spiegel verwendet jedoch beide Worte hier:

http://www.spiegel.de/politik/ausland/augenblick-kopfueber-kopfunter-a-749209.html

Ist das nicht ein Ausdruck fr 'alles Durcheinander'?
Z.B. Nach dem Besuch der kleinen Kinder stand im Zimmer alles kopfber kopfunter.

Liebe Gre,
Liita.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 3rd, 2012. 15:50

Du hast recht, Liita: "kopfunter" gibts auch. Ich dachte eher an Ausdrcke wie
sie fiel kopfber ins Wasser /sie sprang kopfber nach unten / er strzte sich kopfber aus dem Fenster /
er fiel kopfber vom Pferd
<in bertragener Bedeutung>: sich kopfber (voller Tatendrang) in die Arbeit strzen

Aber im Duden habe ich auch gefunden: kopfunter am Reck hngen. Laut DWDS kommt "kopfunter" heute meist nur noch in dem Wortpaar "kopfber kopfunter" vor, in dem Sinn, wie Du ja auch schreibst oder wie hier: kopfber kopfunter rollte er die Treppe hinab.

Wenn ich mir die Beispiele mit "kopfunter" (alleinstehend) angucke, habe ich den Eindruck, da das Adjektiv eher bei "passiven" Aktionen (wie "hngen, liegen")steht, wie "die Leiche schwamm kopfunter im Wasser, kopfunter zappelt ein Huhn.., ein sehr alter Mann kopfunter am Baum aufgehngt.., dass es fr Menschen ein unertrglicher Zustand wre, kopfunter in nassen, kalten Hhlen zu hngen und Insekten zu essen" usw.
Das heit aber nicht, da es nicht fast die gleichen Beispiele auch fr "kopfber" gibt:
http://www.dwds.de/?qu=kopf%C3%BCber

Allerdings scheint "kopfber" generell "aktiver" zu sein, meist steht es bei Verben wie "fallen, sich strzen, springen, sausen" usw..

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: Liita (---.superkabel.de)
Date: Aug 3rd, 2012. 16:30

Vielen Dank fr die ausfhrliche Recherche, Hali!

Sehr interessant!

Buen fin de semana a todos,

Liita

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 3rd, 2012. 19:50

De una en otra salen a relucir cosas interesantes. :-)
Definitivamente; Andere Lnder...
Por ejemplo "kopfber" se traduce como "de cabeza" en:
sie fiel kopfber ins Wasseer; ella (se) cay de cabeza al agua."Kopfber kopfunter rollte er die Treppe hinab" l (se) cay rodando escaleras abajo.
Aqu no se hace mencin a la cabeza. Tambin usamos la expresin "de cabeza" para referirnos a algo que nos tiene preocupados: "eso me trae de cabeza".
Donde tenemos una expresin del todo diferente y muy castiza es en "Nach dem Besuch der kleinen Kinder stand im Zimmer alles kopfber kopfunter"; "Tras la visita de los peques, qued todo "PATAS ARRIBA" en la habitacin"
Y puede que salga alguna ms.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi



Mensaje editado (3 Ago. 12  19:55)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 3rd, 2012. 22:24

Toll, jetzt hat das DIX wieder mal ein paar Redewendungen mehr!
Statt zu sagen "Nach dem Besuch der kleinen Kinder stand im Zimmer alles kopfber kopfunter" wrde ich fast vorziehen: ...ging im Zimmer alles drunter und drber.

"Patas arriba" finde ich herrlich, ist jedenfalls sehr anschaulich. Und was macht der Hund, der sich auf den Rcken rollt?? Patas arriba?

Jordi, ist "peques" fr die "Kleinen" umgangssprachlich oder ist das normales Spanisch?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 3rd, 2012. 22:40

Peques es muy normal en castellano, es una forma abreviada de pequeos o pequeines, para referirse a niitos. El perro, cuando se revuelca, si no tiene las patas hacia un lado o hacia el otro, las tiene hacia arriba; est patas arriba.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 3rd, 2012. 22:57

Aqu tienes a los "peques". Nosotros no tenamos Sandmann :-)))
http://youtu.be/O-P_fJZSOFA
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 3rd, 2012. 23:32

Hihi! Entonces, vamos a la cama....
Buenas noches!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 3rd, 2012. 23:56

CITAR
Hihi! Entonces, vamos a la cama
----
Oiga, seora, ich bin nicht mehr zu haben!
Saludos
Jordi
;-)))))))))))

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: curioso asunto "la tangana"
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Aug 4th, 2012. 13:02

Jordi, in dem enlace gibt es ja noch weitere interessante Artikel!
Me ha costado un ojo de la cara!
(Lt. PONS: es hat mich ein Vermgen gekostet)
http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/el-origen-de-la-expresion-me-ha-costado-un-ojo-de-la-cara/

Cretino proviene del francs crtin y este a su vez, procede etimolgicamente de chrtien, que en castellano significa Cristiano.
Cita desde:
http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/que-es-ser-un-cretino/

Buen finde
Al



Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages