DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: schönreden
Autor: Carmenhano 
Datum: 6. Aug. 2012  08:14

Hola

cuál es la paralbra en español para "schönreden"

Gracias y vile Grüsse

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: schönreden
Autor: jordi picarol 
Datum: 6. Aug. 2012  11:14

soflamar=schönreden

Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: schönreden
Autor: meike 
Datum: 6. Aug. 2012  12:51



Halagar
Lisonjear

l.G.

Meike

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: schönreden
Autor: Hali 
Datum: 6. Aug. 2012  15:24

Ohne die Wörter soflamar, halagar und lisonjear anzweifeln zu wollen, möchte ich vom Deutschen her klarmachen, daß "schönreden" im Grunde nichts mit schmeicheln oder schöntun zu tun hat. Schönreden trifft nur auf Sachen zu, es geht eher in Richtung "beschönigen". Zum Beispiel rede ich einen Fehler schön, Bedeutung: ich versuche, den Fehler so positiv darzustellen, daß es am Ende gar kein Fehler mehr ist. Im PONS habe ich "disimular sus fallos" dafür gefunden (aber "schönreden" ist nicht das Gleiche wie "verschleiern"). Man kann eine Statistik schönreden, so daß sie am Ende positiv aussieht, obwohl sie eigentlich negativ ist. Ergebnisse, Krisen, Verhalten, sogar Niederlagen kann man schönreden. Wie jetzt zum Beispiel die deutschen Schwimmer ihre Mißerfolge schönreden, indem sie sagen, sie hätten doch alle ihre persönlichen Ergebnisse verbessert. "Schönreden" bedeutet, man redet so lange gut über eine schlechte Sache, bis sie schön erscheint.

M.Y.J.M.K. bringt für "schönreden" noch edulcorar (figurativo), endulzar, eufemizar, adular. (eufemizar klingt übrigens gut, leider steht es nicht mal im DRAE).
Weiterhin habe ich noch cohonestar, dorar, colorar und colorear gefunden, alles Wörter die in Richtung "beschönigen" gehen.

Wie gesagt, ich habe keine Ahnung, ob all die erwähnten Begriffe dem Schönreden entsprechen. Deswegen jetzt diese Erklärung und meine Frage, welches wohl das beste Äquivalent für "schönreden" ist.

Also z.B. eine Niederlage, einen Fehler, ein Ergebnis, sein Verhalten schönreden =
soflamar, halagar, lisonjear, edulcorar, endulzar, eufemizar, adular, cohonestar, dorar, colorar, colorear una derrota, un error, un resultado, su comportamiento???

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: schönreden
Autor: jordi picarol 
Datum: 6. Aug. 2012  18:58

Después de tan buena explicación, no parece que ninguno de los conceptos mencionados acabe de abarcar la idea de lo que significa "schönreden". "Soflamar" es la traducción que da PONS, pero según la definición del DRAE, yo diría que es la menos parecida de todas. Si no se demuestra lo contrario, esta será una de tantas palabras que no tienen otra equivalente en castellano al 100%. Hay un dicho que puede aproximarse un poco a la idea:
Dorar la píldora=Es dulcificar, disimular un engaño o perjuicio. Mitigar o disimular de algún modo una mala noticia. Pero ya no es una sola palabra, lo siento.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: schönreden
Autor: Hali 
Datum: 6. Aug. 2012  20:16

Ich habe gefürchtet, daß es kein Äquivalent gibt, weil ja schon Meikes Vorschläge sich von Deinem unterschieden. Auch disimular gefällt mir nicht, weil darin mehr das Verschleiern, Verstecken enthalten ist, während "schönreden" im Grunde genommen der gegenteilige Vorgang ist, wenn auch im Endergebnis engaño o perjuicio weniger schlimm dargestellt wird.
In der Hispanoteca habe ich noch was gefunden, was brauchbar aussieht: maquillar el resultado /
el tenista español no ha puesto paños calientes a su derrota / el resultado de las elecciones es malo y no admite eufemismos / el resultado de las elecciones es malo y no caben eufemismos / minimizar o bagatelizar una derrota / tratar de edulcorar la decisión.

Also, wie Du schon sagtest, Jordi, es gibt keine 100prozentige Entsprechung. Mit anderen Worten, wenn Carmenhano das übersetzt haben will, muß sie mehr Kontext liefern. Ich fürchte allerdings, daß meine deutschen Ausführungen viel zu schwierig für sie sind. Vielleicht kannst Du oder kann Meike ihr kurz das Problem auf spanisch schildern. Das Wesentliche hast Du ja schon in Deinem Beitrag von 18:58 Uhr gesagt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group