DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Kaviar
Autor: magarra (---.Red-2-141-128.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 9. Aug. 2012  13:34

Hola amig@s, revisando papeles viejos me encontr con una frase que tena anotada por revisar, el fallo fue mo por no haber puesto antes la frase entera, que es un poco larga:

Ganz gewi ist der Kaviar ein Luxus, wie ich zu sagen pflege, indes ein wenig Luxus wird man sich wohl noch leisten drfen, nicht wahr?

Cmo pensis que se podra traducir mejor?
Gracias.
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 9. Aug. 2012  15:20

Va mi propuesta:

Sin duda el caviar es un lujo. Como suelo decir: sin embargo, uno puede permitirse algo de lujo, no es cierto?

Trat de traducirlo lo ms fielmente posible. Pero no me gusta mucho la frase, por lo menos en castellano.

Sencillamente dira:
Sin duda el caviar es un lujo. Sin embargo suelo decir: uno puede permitirse algo de lujo, no es cierto?

Saludos

Gaby

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 9. Aug. 2012  17:27

Gaby, dieses "wie ich zu sagen pflege" knnte sich auch auf den ersten Teil des Satzes beziehen, denn dahinter steht ein Komma, also etwa so:
Kaviar ist, wie ich zu sagen pflege, ganz gewi ein Luxus. Aaaaber....
Zwar gefllt mir der Satz dadurch auch nicht viel besser, aber ich wollte immerhin auch auf diese Variante hinweisen. Demnach also

Sin duda el caviar es un lujo, como suelo decir. Pero uno podr permitirse un poco de lujo (de vez en cuando), no?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 9. Aug. 2012  17:35

Ganz deiner Meinung Hali. Wenn ich mir das so ansehe, dann gefllt mir deine Version besser.

(tja, wenn ein verdrehter Satz kommt, dann ist das manchmal nicht ganz klar auf erstem Anhieb).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 9. Aug. 2012  19:11

Zitat:

(tja, wenn ein verdrehter Satz kommt, dann ist das manchmal nicht ganz klar auf erstem Anhieb)


Jau,

en este caso hay que dar rienda suelta a la fantasa, querida seorita;-)))

u..a...de oso




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 9. Aug. 2012  19:19

Por supuesto, estimadsimo caballero!!! Sin duda alguna. Pero las musas hoy no estn conmigo :((
Otro abrazo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: magarra (---.Red-88-31-204.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 9. Aug. 2012  19:49

Muchas gracias, amigas... La puntuacin no se puede respetar? Es que la frase en alemn es una sola, separada por comas, y no hay ningn punto.

Abrazos,
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 9. Aug. 2012  19:53

Hola magarra,

en mi opinin personal no siempre se puede respetar al 100% la versin original en una traduccin. S debe respetarse totalmente el sentido, el tono, las sutilezas, pero stas no dependen siempre de la puntuacin. El armado de las oraciones difiere muchas veces de un idioma a otro.

Por otro lado, si la oracin original no es totalmente perfecta - y como habrs visto, ni a Hali ni a mi nos convenci la oracin original - creo que el traductor no tiene por qu hacer una suerte de "chapuceada" igual al autor de la versin original.

Es por eso que nos permitimos puntuar (en este caso) distinto.

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: magarra (80.29.247.---)
Datum: 10. Aug. 2012  12:07

Pues muchas gracias de nuevo por esas aclaraciones.
Saludos,
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: Guni (---.Red-83-45-44.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Aug. 2012  13:53

Entre maletas sin deshacer y otras por hacer, he aqu otra versin:

Ciertamente el caviar es un lujo, como suelo decir; pero un poco de lujo estar permitido, o no?

Me inclino a pensar que wie ich zu sagen pflege pertenece a la primera parte de la frase, sencillamente porque no tendra mucho sentido seguir luego con indes.

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 13. Aug. 2012  19:27

http://www.youtube.com/watch?v=-3r_iwAdcbI

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: martolobo (---.speedy.com.ar)
Datum: 15. Aug. 2012  07:36

Hola Hali, Gaby y Anthony, no se si se acuerdan de mi, entre a saludarlos! :)

Saludos desde la Patagonia Argentina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 15. Aug. 2012  13:25

Claro que me acuerdo de vos. Espero que tus cosas anden bien.
Un saludo desde Buenos Aires donde no para de llover...qu asco!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 15. Aug. 2012  14:30

Hola Martin !

Adhiero al comentario de Gaby y me alegra mucho volver a verte por aqu !
Dnde has estado durante tanto tiempo? Y sobre todo cmo ests? Has cambiado de domicilio ? Espero que todo vaya a pedir de boca !
Muchas preguntas y todas a la vez, peeeeeero estoy muy ansioso por saber como van las cosas ;-)))

Saludos afectuosos y que te vaya bien!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 15. Aug. 2012  17:44

Hallo Martin!
Wir sind noch da, das Huflein der sieben Aufrechten, etwas reduziert, aber immerhin!! Ich hoffe, Du gehrst jetzt ganz schnell wieder dazu! Und wie Du schon gelesen hast, freuen wir uns alle sehr, mal wieder was von Dir zu hren.
Bist Du gerade in Argentinien zu Besuch oder bist Du zurckgekehrt? Soweit ich mich erinnere, hast Du mal in Lneburg gearbeitet, oder?

Liebe Gre
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 15. Aug. 2012  18:02

Zitat:

Soweit ich mich erinnere, hast Du mal in Lneburg gearbeitet, oder?


N, in Lbeck, soweit ICH mich erinnern kann, gelle !

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 15. Aug. 2012  18:41

Och, Tony, Du mit Deinem Elefantengedchtnis!! Schluchz!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 15. Aug. 2012  19:33

Ich habe schon lngst aufgegeben, mit euren Gedchtnis und/oder ausgezeichneten Dateien zu konkurrieren. :((

Pero s Martn, me encantara saber qu ands haciendo por nuestra Patagonia y dnde ests. Me dicen que est lloviendo bastante, por lo menos en BRC.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: magarra (---.Red-95-125-232.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 16. Aug. 2012  16:48

Gracias de nuevo; s, Guni, wie ich zu sagen pflege pertenece a la primera parte de la frase, en espaol tambin es igual.

Saludos!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: martolobo (---.186-13-160.telmex.net.ar)
Datum: 16. Aug. 2012  21:48

Hola chicos! que alegria que siguen por aqui y que se acuerden de mi :)!, estaba viviendo en Lueneburg pero desde el 2009 me mude de nuevo a Argentina, al principio a Cordoba, ahora desde Mayo del 2012 estoy en Zapala (provincia de Neuquen) donde vive el resto de mi familia!

En breve mando un par de fotos de la zona! :D

Abrazote gigante para el lindo grupo che!

@magarra perdon que me meti en tu post a saludar! es que me dio cosa abrir un nuevo Post para ello.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 16. Aug. 2012  21:56

Oooooooooooch Hali,

mein Elefantengedchtnis kann ich wohl in die Tonne kloppen, von wegen Lbeck, Du hast Recht, er lebte in Lneburg, wie ich da auf Lbeck gekommen bin, das wei nur der da oben, Schluuuuuuuuuuuuuuchz !

Total frustriert gehe ich heute in mein Bettgestell und nix is very well ;-(((



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 16. Aug. 2012  23:06

Och Tonilein!

Mach Dir nix draus, Du wirst eben aaaaalt. GRINS! Aber immerhin hast Du Dir was mit "L.." gemerkt, ist doch schon die halbe Miete. ;-)))


Also sleep doch well in your Bettgestell!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 17. Aug. 2012  12:57

Martn, DEFINITIVAMENTE Y SIN DUDA ALGUNA ests en la PATAGONIA!!! Caramba, Zapala, eso es estepa en su ms pura expresin! Recuerdo los viajes con la familia a la zona de los lagos cuando era chica, todo con carpa. Y la ltima noche antes de buscar dnde acampar, siempre pernoctbamos en Zapala, en el Hotel Pehun. Existe todava???? Tengo lindos recuerdos de eso.

Un gran abrazo.
Gaby

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 17. Aug. 2012  13:47





Nachricht editiert (18. Aug. 2012  15:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kaviar
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 17. Aug. 2012  14:54

Si a alguien este interesa, Viena es situado al borde de una estepa que se llama Puszta.
Por eso hace durante viento este o calma una clima de estepa, seco y clido.

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group