DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Kaviar
Autor: magarra (---.Red-2-141-128.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 9 Ago. 12  13:34

Hola amig@s, revisando papeles viejos me encontré con una frase que tenía anotada por revisar, el fallo fue mío por no haber puesto antes la frase entera, que es un poco larga:

Ganz gewiß ist der Kaviar ein Luxus, wie ich zu sagen pflege, indes ein wenig Luxus wird man sich wohl noch leisten dürfen, nicht wahr?

¿Cómo pensáis que se podría traducir mejor?
Gracias.
magarra

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 9 Ago. 12  15:20

Va mi propuesta:

Sin duda el caviar es un lujo. Como suelo decir: sin embargo, uno puede permitirse algo de lujo, no es cierto?

Traté de traducirlo lo más fielmente posible. Pero no me gusta mucho la frase, por lo menos en castellano.

Sencillamente diría:
Sin duda el caviar es un lujo. Sin embargo suelo decir: uno puede permitirse algo de lujo, no es cierto?

Saludos

Gaby

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 9 Ago. 12  17:27

Gaby, dieses "wie ich zu sagen pflege" könnte sich auch auf den ersten Teil des Satzes beziehen, denn dahinter steht ein Komma, also etwa so:
Kaviar ist, wie ich zu sagen pflege, ganz gewiß ein Luxus. Aaaaber....
Zwar gefällt mir der Satz dadurch auch nicht viel besser, aber ich wollte immerhin auch auf diese Variante hinweisen. Demnach also

Sin duda el caviar es un lujo, como suelo decir. Pero uno podrá permitirse un poco de lujo (de vez en cuando), ¿no?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 9 Ago. 12  17:35

Ganz deiner Meinung Hali. Wenn ich mir das so ansehe, dann gefällt mir deine Version besser.

(tja, wenn ein verdrehter Satz kommt, dann ist das manchmal nicht ganz klar auf erstem Anhieb).

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 9 Ago. 12  19:11

Citar:

(tja, wenn ein verdrehter Satz kommt, dann ist das manchmal nicht ganz klar auf erstem Anhieb)


Jau,

en este caso hay que dar rienda suelta a la fantasía, querida señorita;-)))

u..a...de oso




Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 9 Ago. 12  19:19

Por supuesto, estimadísimo caballero!!! Sin duda alguna. Pero las musas hoy no están conmigo :((
Otro abrazo

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: magarra (---.Red-88-31-204.staticIP.rima-tde.net)
Fecha: 9 Ago. 12  19:49

Muchas gracias, amigas... ¿La puntuación no se puede respetar? Es que la frase en alemán es una sola, separada por comas, y no hay ningún punto.

Abrazos,
magarra

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 9 Ago. 12  19:53

Hola magarra,

en mi opinión personal no siempre se puede respetar al 100% la versión original en una traducción. Sí debe respetarse totalmente el sentido, el tono, las sutilezas, pero éstas no dependen siempre de la puntuación. El armado de las oraciones difiere muchas veces de un idioma a otro.

Por otro lado, si la oración original no es totalmente perfecta - y como habrás visto, ni a Hali ni a mi nos convenció la oración original - creo que el traductor no tiene por qué hacer una suerte de "chapuceada" igual al autor de la versión original.

Es por eso que nos permitimos puntuar (en este caso) distinto.

Saludos

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: magarra (80.29.247.---)
Fecha: 10 Ago. 12  12:07

Pues muchas gracias de nuevo por esas aclaraciones.
Saludos,
magarra

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: Guni (---.Red-83-45-44.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 13 Ago. 12  13:53

Entre maletas sin deshacer y otras por hacer, he aquí otra versión:

Ciertamente el caviar es un lujo, como suelo decir; pero un poco de lujo estará permitido, ¿o no?

Me inclino a pensar que “wie ich zu sagen pflege” pertenece a la primera parte de la frase, sencillamente porque no tendría mucho sentido seguir luego con “indes”.

Saludos, G.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 13 Ago. 12  19:27

http://www.youtube.com/watch?v=-3r_iwAdcbI

Saludos
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: martolobo (---.speedy.com.ar)
Fecha: 15 Ago. 12  07:36

Hola Hali, Gaby y Anthony, no se si se acuerdan de mi, entre a saludarlos! :)

Saludos desde la Patagonia Argentina

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Fecha: 15 Ago. 12  13:25

Claro que me acuerdo de vos. Espero que tus cosas anden bien.
Un saludo desde Buenos Aires donde no para de llover...qué asco!!!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 15 Ago. 12  14:30

Hola Martin !

Adhiero al comentario de Gaby y me alegra mucho volver a verte por aquí !
Dónde has estado durante tanto tiempo? Y sobre todo cómo estás? Has cambiado de domicilio ? Espero que todo vaya a pedir de boca !
Muchas preguntas y todas a la vez, peeeeeero estoy muy ansioso por saber como van las cosas ;-)))

Saludos afectuosos y que te vaya bien!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 15 Ago. 12  17:44

Hallo Martin!
Wir sind noch da, das Häuflein der sieben Aufrechten, etwas reduziert, aber immerhin!! Ich hoffe, Du gehörst jetzt ganz schnell wieder dazu! Und wie Du schon gelesen hast, freuen wir uns alle sehr, mal wieder was von Dir zu hören.
Bist Du gerade in Argentinien zu Besuch oder bist Du zurückgekehrt? Soweit ich mich erinnere, hast Du mal in Lüneburg gearbeitet, oder?

Liebe Grüße
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 15 Ago. 12  18:02

Citar:

Soweit ich mich erinnere, hast Du mal in Lüneburg gearbeitet, oder?


Nö, in Lübeck, soweit ICH mich erinnern kann, gelle !

Servus



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 15 Ago. 12  18:41

Och, Tony, Du mit Deinem Elefantengedächtnis!! Schluchz!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Fecha: 15 Ago. 12  19:33

Ich habe schon längst aufgegeben, mit euren Gedächtnis und/oder ausgezeichneten Dateien zu konkurrieren. :((

Pero sí Martín, me encantaría saber qué andás haciendo por nuestra Patagonia y dónde estás. Me dicen que está lloviendo bastante, por lo menos en BRC.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: magarra (---.Red-95-125-232.staticIP.rima-tde.net)
Fecha: 16 Ago. 12  16:48

Gracias de nuevo; sí, Guni, “wie ich zu sagen pflege” pertenece a la primera parte de la frase, en español también es igual.

Saludos!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: martolobo (---.186-13-160.telmex.net.ar)
Fecha: 16 Ago. 12  21:48

Hola chicos! que alegria que siguen por aqui y que se acuerden de mi :)!, estaba viviendo en Lueneburg pero desde el 2009 me mude de nuevo a Argentina, al principio a Cordoba, ahora desde Mayo del 2012 estoy en Zapala (provincia de Neuquen) donde vive el resto de mi familia!

En breve mando un par de fotos de la zona! :D

Abrazote gigante para el lindo grupo che!

@magarra perdon que me meti en tu post a saludar! es que me dio cosa abrir un nuevo Post para ello.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 16 Ago. 12  21:56

Oooooooooooch Hali,

mein Elefantengedächtnis kann ich wohl in die Tonne kloppen, von wegen Lübeck, Du hast Recht, er lebte in Lüneburg, wie ich da auf Lübeck gekommen bin, das weiß nur der da oben, Schluuuuuuuuuuuuuuchz !

Total frustriert gehe ich heute in mein Bettgestell und nix is very well ;-(((



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 16 Ago. 12  23:06

Och Tonilein!

Mach Dir nix draus, Du wirst eben aaaaalt. GRINS! Aber immerhin hast Du Dir was mit "Lü.." gemerkt, ist doch schon die halbe Miete. ;-)))


Also sleep doch well in your Bettgestell!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 17 Ago. 12  12:57

Martín, DEFINITIVAMENTE Y SIN DUDA ALGUNA estás en la PATAGONIA!!! Caramba, Zapala, eso es estepa en su más pura expresión! Recuerdo los viajes con la familia a la zona de los lagos cuando era chica, todo con carpa. Y la última noche antes de buscar dónde acampar, siempre pernoctábamos en Zapala, en el Hotel Pehuén. Existe todavía???? Tengo lindos recuerdos de eso.

Un gran abrazo.
Gaby

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 17 Ago. 12  13:47





Nachricht editiert (18. Aug. 2012  15:27)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Kaviar
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 17 Ago. 12  14:54

Si a alguien este interesa, Viena es situado al borde de una estepa que se llama Puszta.
Por eso hace durante viento este o calma una clima de estepa, seco y cálido.

Saludos
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group