DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 18 Ago. 12  16:23

Un usuario propone "mecedor" por "Schaukelstuhl" y se refiere a la RAE. Pero para mí el DRAE no está claro:

Citar:

mecedor, ra.

1. adj. Que mece o puede fácilmente mecer1.

2. adj. Que sirve para mecer1.

3. m. Instrumento de madera que sirve para mezclar el vino en las cubas o el jabón en la caldera, y para otros usos semejantes.

4. m. columpio.

5. f. Silla de brazos que por lo común tiene el respaldo y el asiento de rejilla o lona, cuyos pies descansan sobre dos arcos o terminan en forma circular, en la cual puede mecerse quien se sienta.

-----------------
Bedeutet "4. m. columpio", daß es "el mecedor" heißt oder steht das m. nur für columpio? (columpio wiederum kann laut PONS Schaukel und Schaukelstuhl (LatAm.) heißen, so daß ich gar nicht weiß, welches das DRAE denn nun meint)
PONS und andere sagen ganz klar "mecedora" für "Schaukelstuhl", und "mecedor" für "Schaukel". Meiner Ansicht nach sagt DRAE das auch in Punkt 5. Aber ich bin nicht sicher.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Fecha: 18 Ago. 12  17:19

Hola,

Yo controlo mejor el español que el alemán y te comento como mejor puedo:

La m. está para columpio. Columpio es masculino (el columpio).

Ahora a la parte práctica, yo nunca he oido a ningún español decirle al Schaukelstuhl el mecedor. Nosotros lo llamamos la mecedora y es más, en mi círculo siempre le añadimos la palabra silla delante: la silla mecedora.

Sin embargo, Schaukel (die man auf dem Spielplatz findet)decimos columpio, al menos en España. Jamás llamamos mecedor o mecedora para el juguete de los niños que encontramos en el parque.

Mi opinión es que en el diccionario de la RAE hay definiciones que no se utilizan en la vida real, ´seguramente se usaron hace muchísimos años pero realmente no están en uso actual.

Es decir, yo para Schaukelstuhl propondría:
a) mecedora (la mecedora)
b) la silla mecedora

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Fecha: 18 Ago. 12  17:29

Geht man von der Seite "Schaukelstuhl" der de.wikipedia auf die entsprechende Seite der es.wikipedia, so erhält man nur den Begriff "mecedora". Das entspricht der gängigen Sprache nach Elaela.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 18 Ago. 12  18:15

Muchas gracias a los dos. Elaela, hace mucho tiempo que no te vemos. ¡Bienvenida de nuevo!

Escribes que decís columpio para Schaukel. ¿Entonces la palabra mecedor no es Schaukel del todo, al menos en España? Para Schaukelstuhl he encontrado otra palabra: balancín. ¿Es correcto también, o es diferente?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Fecha: 18 Ago. 12  18:53

Balancín lo llamamos a la Wippe (auch im Spielplatz zu finden).

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Fecha: 18 Ago. 12  18:55

En España, al menos en los 20 años que llevo aquí, jamás he oido llamar a alguien decir mecedor a eine Schaukel.

Niemals habe ich in Spanien jemanden zu einer Schaukel "mecedor" sagen.

Hört sich furchtbar an.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Fecha: 18 Ago. 12  19:06

Hali, supongo que no tienes dudas sobre el significado de mecedor y mecedora como adjetivos (casos 1 y 2)
Como substantivos:
El mecedor (4) se refiere al columpio "Schaukel", pero ese uso no está muy extendido. En muchas partes se desconoce que al clásico columpio se le pueda llamar también mecedor.
Otro caso es de "la mecedora" (5). En este caso se refiere a la Schaukelstuhl. Esta sí que es una palabra muy conocida. Es la clásica mecedora de la abuelita :-))
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 18 Ago. 12  19:13

So, super. Jetzt ist alles klar. Danke auch Dir, Jordi. Ja, den adjektivischen Gebrauch kenne ich wohl (silla mecedora). Ich habe das Ganze nur der Vollständigkeit halber zitiert. Nur beim Gebrauch als Substantiv hatte ich so meine Zweifel. Wie man jetzt sieht, zu Recht.



Nachricht editiert (18. Aug. 2012  19:59)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 18 Ago. 12  19:44

Citar:

Niemals habe ich in Spanien jemanden zu einer Schaukel "mecedor" sagen.


Da fehlt nur ein Wort Ela, dann hört es sich ganz normal an:
Niemals habe ich in Spanien jemanden zu einer Schaukel "mecedor" sagen HÖREN. ;-)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Fecha: 18 Ago. 12  20:26

Vielen Dank für deine Erklärung. Ich habe es später wieder gelesen und gemerkt dass sich mein Satz ganz komisch anhört. Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben ohne richtige Aufmerksamkeit.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Fecha: 18 Ago. 12  21:52

...ohne richtige Aufmersamkeit...?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 18 Ago. 12  23:34

1.Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben, ohne mich zu konzentrieren.

2.Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben und war unkonzentriert.

3.Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben und war abgelenkt.

4.Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben und war unaufmerksam.

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 19 Ago. 12  14:21

Elaela,
no se si eres Germanohablante pero tu texto me sueno un poco coloquial:
"Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben ohne richtige Aufmerksamkeit."

Correción, si me permitas:
Ich bin auf (der) Arbeit und habe ganz schnell geschrieben ohne (richtige) rechte Aufmerksamkeit (zu haben).

mejor:
Ich bin bei/in der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben ohne (richtige) rechte Aufmerksamkeit (zu haben).

o

Ich bin in der Arbeit und habe ohne rechte Aufmerksamkeit ganz schnell geschrieben.

Se podría interpretar esto texto con muchas otras palabras, pero me he atenido al tu texto original tan mucho que es posible.

Saludos
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 19 Ago. 12  15:12

Hola Elaela !

Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben
es correcto como se puede ver aquí:

Vor dem Wort "Arbeit" sind die Präpositionen "auf", "bei" und "in" prinzipiell gleichwertig. Je nachdem, ob man unter Arbeit den Arbeitsplatz versteht, das Ausüben einer Tätigkeit oder das Gebäude, in dem man arbeitet, kann man "auf der Arbeit" (= auf der Arbeitsstelle), "bei der Arbeit" (= beim Arbeiten) oder "in der Arbeit" (im Büro, in der Fabrik) sein. Die telefonische Auskunft an den daheim Wartenden "Ich bin noch auf Arbeit!" ist hingegen umgangssprachlich.


Mientras que "ohne richtige Aufmerksamkeit" en esto te equivocas, por lo tanto he tratado de darte unos ejemplos esperando que te sirva !

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 19 Ago. 12  16:52

Elaela!

Anderswo
Regionale Sprachbesonderheiten


Zumindest Dachdecker kön­nen behaupten, auf der Arbeit zu sein ((cc) Deut­sches Bundesarchiv, Bild 183-1984-0803-028)

Je nachdem, mit wem man redet, bekommt man unterschiedliche Angaben, wenn man sie oder ihn nach dem Ort der Werktätigkeit befragt:
Manche sind auf der Arbeit,
andere befinden sich in der Arbeit und
manche sind einfach bei oder an der Arbeit.

Ich habe dabei regionale Unterschiede ausgemacht. Da, wo ich herkomme, also eher im süd­lichen Teil Deutschlands, sagte ich noch, ich ginge in die Arbeit. Hier im Rheinischen behaupte ich seit einigen Jahren jedoch, ich wäre auf der Arbeit, um nicht komisch angese­hen zu werden. Wenngleich mir die Vorstellung, auf das Dach zu steigen, immer ein hinter­gründiges Grinsen abringt. Die genaue geografische Zuordnung von Leuten, die bei oder an der Arbeit sind, fehlt mir leider noch. (Vielleicht kann mir da eine Leserin oder ein Leser weiterhelfen?)

Herr Zwiebelfisch Bastian Sick meint dazu:

Vor dem Wort »Arbeit« sind die Präpositionen »auf«, »bei« und »in« prinzipiell gleichwertig.

Die oft gemachte Unterstellung also, dass eine der oben genannten Formulierungen falsch sei, ist schon einmal hin­fällig. So fehlte »auf der Arbeit« nur ein Wortteil (»auf der Arbeitsstelle«), »in der Arbeit« meint tatsächlich das Gebäude (so wie ich das kenne) und »bei der Arbeit« sei einfach nur »beim Arbeiten«. Zu »an der Arbeit« meint Sick nichts, ich vermute jedoch, dass es auf das Gleiche wie »beim Arbeiten« hinausläuft.

Letztlich ist die Arbeit wohl also ein schönes Beispiel dafür, wie man in unterschiedlichen Regionen den gleichen Umstand ausdrückt.
Auszug aus:
http://1ppm.de/2011/10/regionale-sprachbesonderheiten/

Saludos desde Viena calurosa!
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 19 Ago. 12  17:03

Hihi, und ich wollte gerade sagen "ich bin grad am Arbeiten". Nicht hingucken Elaela, broma!!

Noch "besser": ich bin grad am Arbeiten dran.
Am allerschönsten: ich bin grad am Arbeiten dran am sein. ;-))))

Und was die Aufmerksamkeit angeht, wie wäre es mit: "...und habe dem (deutschen) Text nicht genügend Aufmerksamkeit geschenkt"? (Das klingt aber ziemlich vornehm)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Fecha: 19 Ago. 12  17:15

Muchas gracias Anthony y Al.

Soy hispanohablante. Nací en alemania y fui ahi al colegio hasta cuarto de la escuela elemental. Solo sabía hablar alemán. Cuando yo tenía 10 años mis padres (españoles) decidieron regresar a su país y al llegar a España aprendí Español. llevo 20 años en España y el idioma que mejor manejo es por supuesto el español aunque no fue el idioma con el que nací.

Mi acento alemán es perfecto, no se me ha ido pero la forma de expresarme en alemán ya véis que no es muy correcta. Todos mis profesores de inglés que he tenido me han dicho que tengo acento alemán cuando hablo en inglés. En español me expreso muchísimo mejor que en alemán y mi acento roza lo perfecto si bien no tan perfecto como mi acento alemán. Algunas personas sin embargo si que notan algo cuando hablo (distingo al hablar entre la 'v' y la 'b' por ejemplo)y me preguntan de dónde vengo.

Un día, yendo con un conocido en su coche le dije que tuviera cuidado con el tanque (me salió instintivo porque se nos venía encima) y el me dijo que por qué había llamado tanque al camión cisterna. Le dije que me había salido así. El me explicó que los españoles no usan la palabra tanque para el camión cisterna, si bien es correcto y me dijo también por que a los 'Panzerwagen' los llamamos tanques en España. Resumiendo, se dió cuenta que no era de España por la palabra que usé y le dije que en alemania se llaman Tankwagen y que seguramente por eso en el momento de "peligro" me salió automáticamente esa palabra.

Me entristece mucho que no me pueda expresar en alemán de forma correcta habiendo sido el primer idioma que conocí pero así es la vida y al menos puedo estar contenta de hablarlo aceptablemente bien y sin acento.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 19 Ago. 12  17:32

Ich komme doch nochmal auf "la mecedora" zurück. Im DIX steht nämlich:
Citar:

der Schaukelstuhl - la mecedora (la hamaca) [arg.][ur.]

Das finde ich etwas irritierend, weil es sich anhört, als sage man mecedora nur in Argentinien und Uruguay. Oder aber man sagt in Argentinien und Uruguay "hamaca" statt "mecedora". Da dieser Eintrag schon mal von Al Suerte korrigiert worden ist, frage ich jetzt vorsichtshalber nach:
Schaukelstuhl = mecedora (auch in Spanien)

Und was ist mit "hamaca"?
Laut RAE ist "hamaca" überhaupt kein Schaukelstuhl, sondern eine Hängematte oder ein Liegestuhl. Und DAS wiederum ist laut RAE:
3. f. Arg. y Ur. mecedora.
4. f. Arg., C. Rica, Cuba y Ur. columpio.

Ich glaube, ich werde verrückt!!! Also zweiter Versuch:
Schaukelstuhl - mecedora (KEINE Länderangabe oder nur esp.)
Hängematte / Liegestuhl - hamaca
Hängematte / Liegestuhl - mecedora (Arg. y Ur.)
Hängematte / Liegestuhl - columpio (Arg., C. Rica, Cuba y Ur.)

Kann man das jetzt so lasssen?
Grimmige Grüße
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Fecha: 19 Ago. 12  18:10

Der Schaukelstuhl heißt in Spanien la mecedora und in Argentinien und Uruguay la hamaca. Die Hängematte heißt in Argentinien la hamaca paraguaya; die Schaukel auf dem Spielplatz in Argentinien heißt auch la hamaca.
Schön, nicht?

Heiße Grüße (35,5 Grad im Schatten - aber man muß ja nicht unbedingt in den Schatten gehen ...dummer Witz vom Onkel Fritz!)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 19 Ago. 12  18:18


Hola Elaela !

Por último decirte, que si hablas el Alemán, solo la mitad de bien de lo que lo escribes, quiero felicitarte ;-)))
Por eso No haría falta que te entristecieses, en absoluto y todo lo contrario ya que deberías estar lleno de orgullo por dominar dos lenguas de esta
manera !!!

Que te vaya bien !




Nachricht editiert (19. Aug. 2012  18:18)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 19 Ago. 12  18:20

Danke, genauso heiße Grüße zurück (wir haben im Wohnzimmer schon 28 Grad!!).

Ich korrigiere also meine Aufstellung:
Schaukelstuhl - mecedora (KEINE Länderangabe oder nur Esp.)
Schaukelstuhl - hamaca (Arg. y Urug.)
Hängematte - hamaca paraguaya (Arg.)
Schaukel - hamaca (In LEO steht: Arg., CR, Cuba, Urug.)
Hängematte / Liegestuhl - hamaca (Esp.)
Hängematte / Liegestuhl - mecedora (Arg. y Ur.)
Hängematte / Liegestuhl - columpio (Arg., C. Rica, Cuba y Ur.)

Wie sieht es jetzt aus?



Nachricht editiert (19. Aug. 2012  18:26)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Fecha: 19 Ago. 12  19:04

Hallo Hali,

die letzten drei Einträge würde ich noch einmal überarbeiten.

Meine Vorschläge bzw. Beiträge:
Hängematte - hamaca (Esp.)
Liegestuhl - tumbona (Arg. + ?)

Zu den anderen Ländern mögen Berufenere Auskunft geben.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Fecha: 19 Ago. 12  19:12

Bueno, Hali, tu última opción parece muy completa y acertada. De todas formas, si yo personalmente tuviera que hacer un viaje por América, no me preocuparía de esos pequeños detalles, seguro que nos entenderíamos. Repito; muy completa y acertada.
En cuanto a lo la "Aufmerksankeit", debo confesar que me refería a lo que dice el PONS "Aufmerksamkeit schenken = prestar atención", pero dejé la cuestión abierta porque el PONS algunas veces me parece anticuado, redicho o pedante.
Elaela,también a mí me das envidia :-)))
Saludos
Jordi
P.S.: En España a lo que se alquila en las playas también se le llama hamaca o tumbona.



Mensaje editado (19 Ago. 12  19:16)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 19 Ago. 12  20:40

Haliita y Liita vosotras pobrecitas pues venid en mi casa, en mi dormitorio tiene agradables 25 grados mmmmmmmm
El chiste de tío Fritz es muy genial juaz juaz i zareiß mi muah muah

Saludos
Al



Nachricht editiert (19. Aug. 2012  21:05)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Fecha: 19 Ago. 12  20:52

Buenas noches.

Lo que se dice en Sudamérica no lo sé. Te digo las traducciones de las palabras que has puesto al español de España.

Schaukelstuhl: mecedora
Hängematte: hamaca
Liegestuhl: tumbona
Schaukel: columpio

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 19 Ago. 12  20:55

Vielen Dank, Liita und Jordi! Oh, Dir auch Ela! Ich habe Deinen Beitrag erst gesehen, als ich meinen fertig hatte.
Jordi, vielleicht sollte ich erklären, daß ich nach und nach die neuen Wortvorschläge abarbeite, sie also editiere, damit sie ins DIX aufgenommen werden. Und einer der letzten Wortvorschläge war eben "mecedor" als "Schaukelstuhl". Also habe ich mich auf die Suche gemacht in sämtlichen Online-Lexika, die aber samt und sonders verschiedene Dinge sagten, insbesondere das DIX selber. Gerade das DIX bringt reichlich unkritisch eine Fülle von Wörtern und Redewendungen, die sogar mir als Nicht-Spanierin oft falsch vorkommen. Guni findet täglich im Schnitt 10 Fehler und mehr. Seit November letzten Jahres haben wir zusammen etwa 1300 Fehler offiziell und die doppelte Menge inoffiziell korrigiert, d.h. Guni schlägt vor und ich mache die Korrektur. Im Moment ist Guni im Urlaub, und deswegen widme ich mich ein wenig mehr den Wortvorschlägen.

Um z.B. auf "hamaca" zurückzukommen, so bringt DIX ohne nähere Kommentare als Übersetzung: Schaukel, Schaukelstuhl, Liegestuhl und Hängematte. PONS und LEO machen da ganz andere Unterscheidungen. Und was das Deutsche betrifft, die vier Begriffe unterscheiden sich aber gewaltig voneinander! Versuch mal, auf einer Schaukel zu schlafen (wo Du doch eigentlich eine Hängematte bestellt hast)!! ;-))

Sicherlich könnte man sich überall auf der Welt irgendwie verständlich machen, aber ich meine, in einem Lexikon darf das doch nicht so undifferenziert stehen, oder?

Noch ein Wort zu "Aufmerksamkeit schenken". Das ist ein absolut gängiger Begriff und durchaus nicht veraltet. Elas Satz "Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben ohne richtige Aufmerksamkeit" war im Grunde korrekt, aber eben nicht "deutsch". Es ist eine Formulierung, die ein Deutscher so nicht gewählt hätte (Tony hat ja genügend bessere Beispiele gebracht). Hätte Ela allerdings gesagt: "Ich bin auf/bei der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben, ohne dem Text viel Aufmerksamkeit zu schenken", so wäre das vollkommen korrekt gewesen, allerdings etwas gehobenes Deutsch. Ich hätte wahrscheinlich gesagt: "...ohne allzusehr auf den Text/mein Deutsch zu achten". Wäre der Satz denn im Spanischen mit "prestar atención" korrekt gewesen? "He escrito muy rápido sin prestar atención" klingt in meinen Ohren eigentlich ganz richtig, oder bin ich jetzt "unspanisch"?? ;-)))



Nachricht editiert (19. Aug. 2012  20:56)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Fecha: 19 Ago. 12  21:07

Las traducciones que propones también son así en España.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Gaby (---.186-109-213.telecom.net.ar)
Fecha: 19 Ago. 12  21:10

Confieso, estoy sólo "de paso" por acá y no leí todos los aportes, pero a este último resumen de Elaela, les doy lo que se usa en Argentina:

Schaukelstuhl: mecedora
Hängematte: hamaca paraguaya
Liegestuhl: reposera
Schaukel: hamaca (por eso especificamos en el caso de Hängematte "hamaca paraguaya")

Und weg bin ich.

LG

Gaby

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Fecha: 19 Ago. 12  21:11

Hola Hali:

Tu frase: He escrito muy rápido sin prestar atención está perfecta en español.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 19 Ago. 12  21:28

Oh, oh, oh!
Gaby, jetzt haben wir den Argentiniern als Schaukelstuhl hamaca zugeteilt (Arg. und Urug.), und jetzt kommst du mit dem "mecedora" daher, also spanischer gehts nicht!! ;-)))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 20 Ago. 12  00:31

Ja ja Haliita rühme dich nur selbst, denn sonst tut es ja eh keiner, außer, no ja weißt eh schon wer!

Buenas noches!!
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Gaby (---.186-109-213.telecom.net.ar)
Fecha: 20 Ago. 12  15:21

Citar:

Oh, oh, oh!
Gaby, jetzt haben wir den Argentiniern als Schaukelstuhl hamaca zugeteilt (Arg. und Urug.), und jetzt kommst du mit dem "mecedora" daher, also spanischer gehts nicht!! ;-)))


Ach Hali, das tut mir aber Leid, aber so ist das nun mal. Aber Schaukelstuhl ist bei uns eben mecedora.

Ela, tu alemán es una "divinura", ;)
Y me siento bastante identificada contigo. Si bien nací, me crié y viví siempre aquí, también en mi caso aprendí el alemán recién en el colegio ya que en mi casa paterna se hablaba casi exclusivamente alemán. A mi también me ha pasado con frecuencia que la gente no sabía bien de donde venía porque mi castellano tenía un "toque" diferente que no podían descubrir. Como en nuestras provincias hay muchas tonadas diferentes (no dialectos, sino tonadas), la gente trataba de ubicarme en alguna zona diferente a la provincia de Buenos Aires. Pero es una gran, gran cosa criarse con dos idiomas desde pequeños. Eso no te lo quita nadie!

Y es un placer tenerte por aquí. Seguiremos enloqueciendo a Hali con meciéndola, hamacándola y todas esas cosas, jaja! Un trabajo muy valioso el que estas haciendo, Hali.

Hoy feriado en Argentina, yo disfrutando de haberme levantado a las 10...aunque después de un día soñado (de sol) de ayer, hoy ooooootra vez mal tiempo, puaj.

Nos estamos "viendo".

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages