DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Mi traduccion sobre queso
Autor: Elaela 
Datum: 18. Aug. 2012  17:10

Hola,

He tenido un texto en español que me han pedido traducir al alemán. Os paso el original en español y mi traducción al alemán a ver que os parece. ¿De acuerdo?

Texto original: En el Queso Mahón-Menorca Artesano, que es el elaborado con leche cruda recién ordeñada, el moldeado se realiza embolsando la cuajada en un lienzo de algodón, denominado "fogasser', suspendiéndolo por sus cuatro vértices; colocado sobre una mesa se procede a eliminarle el suero y dar cohesión a la masa, por prensado manual, ligándolo con un cordel llamado "lligam".
A continuación se coloca la pieza en una prensa y, al retirarlo de la misma, en la cara superior del queso queda grabado en relieve un dibujo denominado "mamella", originado por los pliegues del lienzo y el atado. Se introduce en salmuera y posteriormente es trasladado a locales ventilados donde se orea y comienza el desarrollo de la flora superficial, pudiendo pasar luego a las cavas de maduración donde se realiza el tratamiento tradicional de la corteza, consistente en una serie de volteos y el untado periodico con aceite de oliva o una mezcla de aceite y pimentón, que le confiere el color anaranjado característico.


Mi traducción: Der Käse aus Mahon wird mit frisch gemolkener Rohmilch hergestellt. Man gibt den Käse seine Form indem der Käsebruch in einen Baumwolltuch namens „fogasser“ einpackt wird und dieses an den vier Spitzen gehängt wird. Auf einem Tisch wird die Molke/Buttermilch mit Händedruck ausgepresst und mit einer Schnur namens „Iligam“ angebunden um die Masse zusammen zu halten.

Danach kommt das Stück in eine Presse. Die Falten des Tuches und die Schnur hinterlassen beim herausnehmen in der oberen Seite des Käses ein geprägtes Relief namens „Mamella“. Der Käse wird in Lake gelegt und danach in belüfteten Räume gelagert, wo es gelüftet wird und sich die oberflächliche Käseflora entwickelt. Nachher kommt es zur Reifung in den Käsekeller wo die Käsestücke periodisch umgedreht werden und mit Olivenöl oder mit einer Mischung aus Olivenöl und Paprikapulver, die den Käse die charakteristische Orangefarbe geben, eingeschmiert werden.


Wie habe ich den Text übersetzt? Was meint Ihr?

Danke im Voraus,

Ela

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: AlfonsII 
Datum: 18. Aug. 2012  18:28

Ela, Du hast eine vorzügliche Übersetzung geliefert. Ich habe sie nur in Kleinigkeiten geändert wie folgt:

Der Mahón-Menorca-Käse wird aus frisch gemolkener Rohmilch hergestellt. Man gibt dem Käse seine Form, indem der Käsebruch in ein Baumwolltuch namens „fogasser“ eingepackt und dieses an den vier Spitzen aufgehängt wird. Dieses wird auf einen Tisch gelegt und daraus die Molke mit Händedruck ausgepresst und mit einer Schnur namens „Iligam“ zusammengebunden, um die Masse (den Käselaib) zusammenzuhalten.

Danach kommt das Stück in eine Presse. Die Falten des Tuches und der Schnur hinterlassen beim Herausnehmen auf der Oberfläche des Käses (Käselaibes) ein typisches Relief namens „Mamella“. Der Käse wird in Lake gelegt und danach zur Auslüftung in Räumen mit zirkulierender Luft gelagert, wo sich die oberflächliche Käseflora entwickelt. Nachher kommt er zur Reifung in den Käsekeller, wo die Käsestücke periodisch umgedreht werden und die traditionelle Behandlung der Käserinde erfolgt, indem diese mit Olivenöl oder mit einer Mischung aus Olivenöl und Paprikapulver bestrichen wird, wodurch der Käse seine charakteristische Orangefarbe erhält.

Saludos



Nachricht editiert (20. Aug. 2012  15:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: anthony 
Datum: 18. Aug. 2012  18:34

Man gibt dem Käse seine Form, indem der Käsebruch in ein Baumwolltuch namens „fogasser“ eingepackt- und dieses an den vier Spitzen aufgehängt wird.

Schönes Wochenende



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: Hali 
Datum: 18. Aug. 2012  19:06

Superübersetzung, Ela, aber ein paar Fehler sind schon noch drin. Du hast sehr frei übersetzt, also kann ich das Ganze noch ein wenig polieren, ohne daß sich der Sinn ändert:

Der Käse aus Mahon wird aus frisch gemolkener Rohmilch hergestellt. Man gibt dem Käse seine Form, indem man ein Stück der Rohmasse, den so genannten Käsebruch, in ein Baumwolltuch namens „fogasser“ einpackt und dieses an den vier Zipfeln aufhängt. Anschließend wird auf einem Tisch die Molke mit den Händen aus der Masse herausgepresst, damit diese besser zusammenhält, und das Ganze wird mit einer Schnur namens „Iligam“ zusammengebunden.

Danach kommt das Stück in eine Presse. Beim Herausnehmen hinterlassen die Tuchfalten und die Schnur auf der Oberfläche des Käses eine Prägung, die „Mamella“ genannt wird. Der Käse wird in Lake gelegt und danach in belüfteten Räumen gelagert, wo er trocknet und die oberflächliche Käseflora entwickelt. Anschließend kommt er zur Reifung in den Käsekeller, wo die Käselaibe regelmäßig umgedreht und mit Olivenöl oder mit einer Mischung aus Olivenöl und Paprikapulver bestrichen werden, die dem Käse die charakteristische Orangefarbe geben.
----------
Bei der "oberflächlichen Käseflora" bin ich nicht ganz sicher. Vielleicht ist damit die Rinde gemeint.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: Hali 
Datum: 18. Aug. 2012  19:10

Na, super! Wieder mal schön überkreuzt. Aber doppelt genäht hält ja besser! Meine Fassung ist sehr frei, die von Alfons hält sich mehr an Deine Übersetzung. Aber wir sind immerhin beide der Meinung, daß Du toll übersetzt hast!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: Elaela 
Datum: 18. Aug. 2012  20:30

Vielen Dank, Ihr seit immer so unglaublich schnell!

A veces me meto al foro pero por dos razones no participo:

- la mayoria de las traducciones y dudas son del aleman al español y esa no es mi fuerte. Vosotros (Hali y anthony por ejemplo) sois mucho mejores.

- y segunda razón es que sois tan increiblemente rápidos que enseguida contestáis las dudas.

Felicidades sois la leche.

Besos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: anthony 
Datum: 18. Aug. 2012  23:37

Vielen Dank, Ihr seid immer so unglaublich schnell! ;-)))))))

Saludos afectuosos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: AlfonsII 
Datum: 19. Aug. 2012  09:35

Ja Tony, Respekt. Du warst wieder einmal unglaublich schnell, meinen eingepackten Flüchtigkeitsfehler zu korrigieren. Vielen Dank.
Allen wünsche ich noch einen schönen Sonntag.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group