DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Mi traduccion sobre queso
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Fecha: 18 Ago. 12  17:10

Hola,

He tenido un texto en español que me han pedido traducir al alemán. Os paso el original en español y mi traducción al alemán a ver que os parece. ¿De acuerdo?

Texto original: En el Queso Mahón-Menorca Artesano, que es el elaborado con leche cruda recién ordeñada, el moldeado se realiza embolsando la cuajada en un lienzo de algodón, denominado "fogasser', suspendiéndolo por sus cuatro vértices; colocado sobre una mesa se procede a eliminarle el suero y dar cohesión a la masa, por prensado manual, ligándolo con un cordel llamado "lligam".
A continuación se coloca la pieza en una prensa y, al retirarlo de la misma, en la cara superior del queso queda grabado en relieve un dibujo denominado "mamella", originado por los pliegues del lienzo y el atado. Se introduce en salmuera y posteriormente es trasladado a locales ventilados donde se orea y comienza el desarrollo de la flora superficial, pudiendo pasar luego a las cavas de maduración donde se realiza el tratamiento tradicional de la corteza, consistente en una serie de volteos y el untado periodico con aceite de oliva o una mezcla de aceite y pimentón, que le confiere el color anaranjado característico.


Mi traducción: Der Käse aus Mahon wird mit frisch gemolkener Rohmilch hergestellt. Man gibt den Käse seine Form indem der Käsebruch in einen Baumwolltuch namens „fogasser“ einpackt wird und dieses an den vier Spitzen gehängt wird. Auf einem Tisch wird die Molke/Buttermilch mit Händedruck ausgepresst und mit einer Schnur namens „Iligam“ angebunden um die Masse zusammen zu halten.

Danach kommt das Stück in eine Presse. Die Falten des Tuches und die Schnur hinterlassen beim herausnehmen in der oberen Seite des Käses ein geprägtes Relief namens „Mamella“. Der Käse wird in Lake gelegt und danach in belüfteten Räume gelagert, wo es gelüftet wird und sich die oberflächliche Käseflora entwickelt. Nachher kommt es zur Reifung in den Käsekeller wo die Käsestücke periodisch umgedreht werden und mit Olivenöl oder mit einer Mischung aus Olivenöl und Paprikapulver, die den Käse die charakteristische Orangefarbe geben, eingeschmiert werden.


Wie habe ich den Text übersetzt? Was meint Ihr?

Danke im Voraus,

Ela

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Fecha: 18 Ago. 12  18:28

Ela, Du hast eine vorzügliche Übersetzung geliefert. Ich habe sie nur in Kleinigkeiten geändert wie folgt:

Der Mahón-Menorca-Käse wird aus frisch gemolkener Rohmilch hergestellt. Man gibt dem Käse seine Form, indem der Käsebruch in ein Baumwolltuch namens „fogasser“ eingepackt und dieses an den vier Spitzen aufgehängt wird. Dieses wird auf einen Tisch gelegt und daraus die Molke mit Händedruck ausgepresst und mit einer Schnur namens „Iligam“ zusammengebunden, um die Masse (den Käselaib) zusammenzuhalten.

Danach kommt das Stück in eine Presse. Die Falten des Tuches und der Schnur hinterlassen beim Herausnehmen auf der Oberfläche des Käses (Käselaibes) ein typisches Relief namens „Mamella“. Der Käse wird in Lake gelegt und danach zur Auslüftung in Räumen mit zirkulierender Luft gelagert, wo sich die oberflächliche Käseflora entwickelt. Nachher kommt er zur Reifung in den Käsekeller, wo die Käsestücke periodisch umgedreht werden und die traditionelle Behandlung der Käserinde erfolgt, indem diese mit Olivenöl oder mit einer Mischung aus Olivenöl und Paprikapulver bestrichen wird, wodurch der Käse seine charakteristische Orangefarbe erhält.

Saludos



Nachricht editiert (20. Aug. 2012  15:50)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 18 Ago. 12  18:34

Man gibt dem Käse seine Form, indem der Käsebruch in ein Baumwolltuch namens „fogasser“ eingepackt- und dieses an den vier Spitzen aufgehängt wird.

Schönes Wochenende



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 18 Ago. 12  19:06

Superübersetzung, Ela, aber ein paar Fehler sind schon noch drin. Du hast sehr frei übersetzt, also kann ich das Ganze noch ein wenig polieren, ohne daß sich der Sinn ändert:

Der Käse aus Mahon wird aus frisch gemolkener Rohmilch hergestellt. Man gibt dem Käse seine Form, indem man ein Stück der Rohmasse, den so genannten Käsebruch, in ein Baumwolltuch namens „fogasser“ einpackt und dieses an den vier Zipfeln aufhängt. Anschließend wird auf einem Tisch die Molke mit den Händen aus der Masse herausgepresst, damit diese besser zusammenhält, und das Ganze wird mit einer Schnur namens „Iligam“ zusammengebunden.

Danach kommt das Stück in eine Presse. Beim Herausnehmen hinterlassen die Tuchfalten und die Schnur auf der Oberfläche des Käses eine Prägung, die „Mamella“ genannt wird. Der Käse wird in Lake gelegt und danach in belüfteten Räumen gelagert, wo er trocknet und die oberflächliche Käseflora entwickelt. Anschließend kommt er zur Reifung in den Käsekeller, wo die Käselaibe regelmäßig umgedreht und mit Olivenöl oder mit einer Mischung aus Olivenöl und Paprikapulver bestrichen werden, die dem Käse die charakteristische Orangefarbe geben.
----------
Bei der "oberflächlichen Käseflora" bin ich nicht ganz sicher. Vielleicht ist damit die Rinde gemeint.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 18 Ago. 12  19:10

Na, super! Wieder mal schön überkreuzt. Aber doppelt genäht hält ja besser! Meine Fassung ist sehr frei, die von Alfons hält sich mehr an Deine Übersetzung. Aber wir sind immerhin beide der Meinung, daß Du toll übersetzt hast!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Fecha: 18 Ago. 12  20:30

Vielen Dank, Ihr seit immer so unglaublich schnell!

A veces me meto al foro pero por dos razones no participo:

- la mayoria de las traducciones y dudas son del aleman al español y esa no es mi fuerte. Vosotros (Hali y anthony por ejemplo) sois mucho mejores.

- y segunda razón es que sois tan increiblemente rápidos que enseguida contestáis las dudas.

Felicidades sois la leche.

Besos

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 18 Ago. 12  23:37

Vielen Dank, Ihr seid immer so unglaublich schnell! ;-)))))))

Saludos afectuosos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Mi traduccion sobre queso
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Fecha: 19 Ago. 12  09:35

Ja Tony, Respekt. Du warst wieder einmal unglaublich schnell, meinen eingepackten Flüchtigkeitsfehler zu korrigieren. Vielen Dank.
Allen wünsche ich noch einen schönen Sonntag.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages