DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 18. Aug. 2012  16:23

Un usuario propone "mecedor" por "Schaukelstuhl" y se refiere a la RAE. Pero para m el DRAE no est claro:

Zitat:

mecedor, ra.

1. adj. Que mece o puede fcilmente mecer1.

2. adj. Que sirve para mecer1.

3. m. Instrumento de madera que sirve para mezclar el vino en las cubas o el jabn en la caldera, y para otros usos semejantes.

4. m. columpio.

5. f. Silla de brazos que por lo comn tiene el respaldo y el asiento de rejilla o lona, cuyos pies descansan sobre dos arcos o terminan en forma circular, en la cual puede mecerse quien se sienta.

-----------------
Bedeutet "4. m. columpio", da es "el mecedor" heit oder steht das m. nur fr columpio? (columpio wiederum kann laut PONS Schaukel und Schaukelstuhl (LatAm.) heien, so da ich gar nicht wei, welches das DRAE denn nun meint)
PONS und andere sagen ganz klar "mecedora" fr "Schaukelstuhl", und "mecedor" fr "Schaukel". Meiner Ansicht nach sagt DRAE das auch in Punkt 5. Aber ich bin nicht sicher.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Datum: 18. Aug. 2012  17:19

Hola,

Yo controlo mejor el espaol que el alemn y te comento como mejor puedo:

La m. est para columpio. Columpio es masculino (el columpio).

Ahora a la parte prctica, yo nunca he oido a ningn espaol decirle al Schaukelstuhl el mecedor. Nosotros lo llamamos la mecedora y es ms, en mi crculo siempre le aadimos la palabra silla delante: la silla mecedora.

Sin embargo, Schaukel (die man auf dem Spielplatz findet)decimos columpio, al menos en Espaa. Jams llamamos mecedor o mecedora para el juguete de los nios que encontramos en el parque.

Mi opinin es que en el diccionario de la RAE hay definiciones que no se utilizan en la vida real, seguramente se usaron hace muchsimos aos pero realmente no estn en uso actual.

Es decir, yo para Schaukelstuhl propondra:
a) mecedora (la mecedora)
b) la silla mecedora

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 18. Aug. 2012  17:29

Geht man von der Seite "Schaukelstuhl" der de.wikipedia auf die entsprechende Seite der es.wikipedia, so erhlt man nur den Begriff "mecedora". Das entspricht der gngigen Sprache nach Elaela.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 18. Aug. 2012  18:15

Muchas gracias a los dos. Elaela, hace mucho tiempo que no te vemos. Bienvenida de nuevo!

Escribes que decs columpio para Schaukel. Entonces la palabra mecedor no es Schaukel del todo, al menos en Espaa? Para Schaukelstuhl he encontrado otra palabra: balancn. Es correcto tambin, o es diferente?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Datum: 18. Aug. 2012  18:53

Balancn lo llamamos a la Wippe (auch im Spielplatz zu finden).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Datum: 18. Aug. 2012  18:55

En Espaa, al menos en los 20 aos que llevo aqu, jams he oido llamar a alguien decir mecedor a eine Schaukel.

Niemals habe ich in Spanien jemanden zu einer Schaukel "mecedor" sagen.

Hrt sich furchtbar an.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 18. Aug. 2012  19:06

Hali, supongo que no tienes dudas sobre el significado de mecedor y mecedora como adjetivos (casos 1 y 2)
Como substantivos:
El mecedor (4) se refiere al columpio "Schaukel", pero ese uso no est muy extendido. En muchas partes se desconoce que al clsico columpio se le pueda llamar tambin mecedor.
Otro caso es de "la mecedora" (5). En este caso se refiere a la Schaukelstuhl. Esta s que es una palabra muy conocida. Es la clsica mecedora de la abuelita :-))
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 18. Aug. 2012  19:13

So, super. Jetzt ist alles klar. Danke auch Dir, Jordi. Ja, den adjektivischen Gebrauch kenne ich wohl (silla mecedora). Ich habe das Ganze nur der Vollstndigkeit halber zitiert. Nur beim Gebrauch als Substantiv hatte ich so meine Zweifel. Wie man jetzt sieht, zu Recht.



Nachricht editiert (18. Aug. 2012  19:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 18. Aug. 2012  19:44

Zitat:

Niemals habe ich in Spanien jemanden zu einer Schaukel "mecedor" sagen.


Da fehlt nur ein Wort Ela, dann hrt es sich ganz normal an:
Niemals habe ich in Spanien jemanden zu einer Schaukel "mecedor" sagen HREN. ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Datum: 18. Aug. 2012  20:26

Vielen Dank fr deine Erklrung. Ich habe es spter wieder gelesen und gemerkt dass sich mein Satz ganz komisch anhrt. Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben ohne richtige Aufmerksamkeit.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 18. Aug. 2012  21:52

...ohne richtige Aufmersamkeit...?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 18. Aug. 2012  23:34

1.Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben, ohne mich zu konzentrieren.

2.Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben und war unkonzentriert.

3.Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben und war abgelenkt.

4.Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben und war unaufmerksam.

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 19. Aug. 2012  14:21

Elaela,
no se si eres Germanohablante pero tu texto me sueno un poco coloquial:
"Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben ohne richtige Aufmerksamkeit."

Correcin, si me permitas:
Ich bin auf (der) Arbeit und habe ganz schnell geschrieben ohne (richtige) rechte Aufmerksamkeit (zu haben).

mejor:
Ich bin bei/in der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben ohne (richtige) rechte Aufmerksamkeit (zu haben).

o

Ich bin in der Arbeit und habe ohne rechte Aufmerksamkeit ganz schnell geschrieben.

Se podra interpretar esto texto con muchas otras palabras, pero me he atenido al tu texto original tan mucho que es posible.

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 19. Aug. 2012  15:12

Hola Elaela !

Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben
es correcto como se puede ver aqu:

Vor dem Wort "Arbeit" sind die Prpositionen "auf", "bei" und "in" prinzipiell gleichwertig. Je nachdem, ob man unter Arbeit den Arbeitsplatz versteht, das Ausben einer Ttigkeit oder das Gebude, in dem man arbeitet, kann man "auf der Arbeit" (= auf der Arbeitsstelle), "bei der Arbeit" (= beim Arbeiten) oder "in der Arbeit" (im Bro, in der Fabrik) sein. Die telefonische Auskunft an den daheim Wartenden "Ich bin noch auf Arbeit!" ist hingegen umgangssprachlich.


Mientras que "ohne richtige Aufmerksamkeit" en esto te equivocas, por lo tanto he tratado de darte unos ejemplos esperando que te sirva !

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 19. Aug. 2012  16:52

Elaela!

Anderswo
Regionale Sprachbesonderheiten


Zumindest Dachdecker knnen behaupten, auf der Arbeit zu sein ((cc) Deutsches Bundesarchiv, Bild 183-1984-0803-028)

Je nachdem, mit wem man redet, bekommt man unterschiedliche Angaben, wenn man sie oder ihn nach dem Ort der Werkttigkeit befragt:
Manche sind auf der Arbeit,
andere befinden sich in der Arbeit und
manche sind einfach bei oder an der Arbeit.

Ich habe dabei regionale Unterschiede ausgemacht. Da, wo ich herkomme, also eher im sdlichen Teil Deutschlands, sagte ich noch, ich ginge in die Arbeit. Hier im Rheinischen behaupte ich seit einigen Jahren jedoch, ich wre auf der Arbeit, um nicht komisch angesehen zu werden. Wenngleich mir die Vorstellung, auf das Dach zu steigen, immer ein hintergrndiges Grinsen abringt. Die genaue geografische Zuordnung von Leuten, die bei oder an der Arbeit sind, fehlt mir leider noch. (Vielleicht kann mir da eine Leserin oder ein Leser weiterhelfen?)

Herr Zwiebelfisch Bastian Sick meint dazu:

Vor dem Wort Arbeit sind die Prpositionen auf, bei und in prinzipiell gleichwertig.

Die oft gemachte Unterstellung also, dass eine der oben genannten Formulierungen falsch sei, ist schon einmal hinfllig. So fehlte auf der Arbeit nur ein Wortteil (auf der Arbeitsstelle), in der Arbeit meint tatschlich das Gebude (so wie ich das kenne) und bei der Arbeit sei einfach nur beim Arbeiten. Zu an der Arbeit meint Sick nichts, ich vermute jedoch, dass es auf das Gleiche wie beim Arbeiten hinausluft.

Letztlich ist die Arbeit wohl also ein schnes Beispiel dafr, wie man in unterschiedlichen Regionen den gleichen Umstand ausdrckt.
Auszug aus:
http://1ppm.de/2011/10/regionale-sprachbesonderheiten/

Saludos desde Viena calurosa!
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 19. Aug. 2012  17:03

Hihi, und ich wollte gerade sagen "ich bin grad am Arbeiten". Nicht hingucken Elaela, broma!!

Noch "besser": ich bin grad am Arbeiten dran.
Am allerschnsten: ich bin grad am Arbeiten dran am sein. ;-))))

Und was die Aufmerksamkeit angeht, wie wre es mit: "...und habe dem (deutschen) Text nicht gengend Aufmerksamkeit geschenkt"? (Das klingt aber ziemlich vornehm)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Datum: 19. Aug. 2012  17:15

Muchas gracias Anthony y Al.

Soy hispanohablante. Nac en alemania y fui ahi al colegio hasta cuarto de la escuela elemental. Solo saba hablar alemn. Cuando yo tena 10 aos mis padres (espaoles) decidieron regresar a su pas y al llegar a Espaa aprend Espaol. llevo 20 aos en Espaa y el idioma que mejor manejo es por supuesto el espaol aunque no fue el idioma con el que nac.

Mi acento alemn es perfecto, no se me ha ido pero la forma de expresarme en alemn ya vis que no es muy correcta. Todos mis profesores de ingls que he tenido me han dicho que tengo acento alemn cuando hablo en ingls. En espaol me expreso muchsimo mejor que en alemn y mi acento roza lo perfecto si bien no tan perfecto como mi acento alemn. Algunas personas sin embargo si que notan algo cuando hablo (distingo al hablar entre la 'v' y la 'b' por ejemplo)y me preguntan de dnde vengo.

Un da, yendo con un conocido en su coche le dije que tuviera cuidado con el tanque (me sali instintivo porque se nos vena encima) y el me dijo que por qu haba llamado tanque al camin cisterna. Le dije que me haba salido as. El me explic que los espaoles no usan la palabra tanque para el camin cisterna, si bien es correcto y me dijo tambin por que a los 'Panzerwagen' los llamamos tanques en Espaa. Resumiendo, se di cuenta que no era de Espaa por la palabra que us y le dije que en alemania se llaman Tankwagen y que seguramente por eso en el momento de "peligro" me sali automticamente esa palabra.

Me entristece mucho que no me pueda expresar en alemn de forma correcta habiendo sido el primer idioma que conoc pero as es la vida y al menos puedo estar contenta de hablarlo aceptablemente bien y sin acento.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 19. Aug. 2012  17:32

Ich komme doch nochmal auf "la mecedora" zurck. Im DIX steht nmlich:
Zitat:

der Schaukelstuhl - la mecedora (la hamaca) [arg.][ur.]

Das finde ich etwas irritierend, weil es sich anhrt, als sage man mecedora nur in Argentinien und Uruguay. Oder aber man sagt in Argentinien und Uruguay "hamaca" statt "mecedora". Da dieser Eintrag schon mal von Al Suerte korrigiert worden ist, frage ich jetzt vorsichtshalber nach:
Schaukelstuhl = mecedora (auch in Spanien)

Und was ist mit "hamaca"?
Laut RAE ist "hamaca" berhaupt kein Schaukelstuhl, sondern eine Hngematte oder ein Liegestuhl. Und DAS wiederum ist laut RAE:
3. f. Arg. y Ur. mecedora.
4. f. Arg., C. Rica, Cuba y Ur. columpio.

Ich glaube, ich werde verrckt!!! Also zweiter Versuch:
Schaukelstuhl - mecedora (KEINE Lnderangabe oder nur esp.)
Hngematte / Liegestuhl - hamaca
Hngematte / Liegestuhl - mecedora (Arg. y Ur.)
Hngematte / Liegestuhl - columpio (Arg., C. Rica, Cuba y Ur.)

Kann man das jetzt so lasssen?
Grimmige Gre
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 19. Aug. 2012  18:10

Der Schaukelstuhl heit in Spanien la mecedora und in Argentinien und Uruguay la hamaca. Die Hngematte heit in Argentinien la hamaca paraguaya; die Schaukel auf dem Spielplatz in Argentinien heit auch la hamaca.
Schn, nicht?

Heie Gre (35,5 Grad im Schatten - aber man mu ja nicht unbedingt in den Schatten gehen ...dummer Witz vom Onkel Fritz!)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 19. Aug. 2012  18:18


Hola Elaela !

Por ltimo decirte, que si hablas el Alemn, solo la mitad de bien de lo que lo escribes, quiero felicitarte ;-)))
Por eso No hara falta que te entristecieses, en absoluto y todo lo contrario ya que deberas estar lleno de orgullo por dominar dos lenguas de esta
manera !!!

Que te vaya bien !




Nachricht editiert (19. Aug. 2012  18:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 19. Aug. 2012  18:20

Danke, genauso heie Gre zurck (wir haben im Wohnzimmer schon 28 Grad!!).

Ich korrigiere also meine Aufstellung:
Schaukelstuhl - mecedora (KEINE Lnderangabe oder nur Esp.)
Schaukelstuhl - hamaca (Arg. y Urug.)
Hngematte - hamaca paraguaya (Arg.)
Schaukel - hamaca (In LEO steht: Arg., CR, Cuba, Urug.)
Hngematte / Liegestuhl - hamaca (Esp.)
Hngematte / Liegestuhl - mecedora (Arg. y Ur.)
Hngematte / Liegestuhl - columpio (Arg., C. Rica, Cuba y Ur.)

Wie sieht es jetzt aus?



Nachricht editiert (19. Aug. 2012  18:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 19. Aug. 2012  19:04

Hallo Hali,

die letzten drei Eintrge wrde ich noch einmal berarbeiten.

Meine Vorschlge bzw. Beitrge:
Hngematte - hamaca (Esp.)
Liegestuhl - tumbona (Arg. + ?)

Zu den anderen Lndern mgen Berufenere Auskunft geben.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 19. Aug. 2012  19:12

Bueno, Hali, tu ltima opcin parece muy completa y acertada. De todas formas, si yo personalmente tuviera que hacer un viaje por Amrica, no me preocupara de esos pequeos detalles, seguro que nos entenderamos. Repito; muy completa y acertada.
En cuanto a lo la "Aufmerksankeit", debo confesar que me refera a lo que dice el PONS "Aufmerksamkeit schenken = prestar atencin", pero dej la cuestin abierta porque el PONS algunas veces me parece anticuado, redicho o pedante.
Elaela,tambin a m me das envidia :-)))
Saludos
Jordi
P.S.: En Espaa a lo que se alquila en las playas tambin se le llama hamaca o tumbona.



Mensaje editado (19 Ago. 12  19:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 19. Aug. 2012  20:40

Haliita y Liita vosotras pobrecitas pues venid en mi casa, en mi dormitorio tiene agradables 25 grados mmmmmmmm
El chiste de to Fritz es muy genial juaz juaz i zarei mi muah muah

Saludos
Al



Nachricht editiert (19. Aug. 2012  21:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Datum: 19. Aug. 2012  20:52

Buenas noches.

Lo que se dice en Sudamrica no lo s. Te digo las traducciones de las palabras que has puesto al espaol de Espaa.

Schaukelstuhl: mecedora
Hngematte: hamaca
Liegestuhl: tumbona
Schaukel: columpio

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 19. Aug. 2012  20:55

Vielen Dank, Liita und Jordi! Oh, Dir auch Ela! Ich habe Deinen Beitrag erst gesehen, als ich meinen fertig hatte.
Jordi, vielleicht sollte ich erklren, da ich nach und nach die neuen Wortvorschlge abarbeite, sie also editiere, damit sie ins DIX aufgenommen werden. Und einer der letzten Wortvorschlge war eben "mecedor" als "Schaukelstuhl". Also habe ich mich auf die Suche gemacht in smtlichen Online-Lexika, die aber samt und sonders verschiedene Dinge sagten, insbesondere das DIX selber. Gerade das DIX bringt reichlich unkritisch eine Flle von Wrtern und Redewendungen, die sogar mir als Nicht-Spanierin oft falsch vorkommen. Guni findet tglich im Schnitt 10 Fehler und mehr. Seit November letzten Jahres haben wir zusammen etwa 1300 Fehler offiziell und die doppelte Menge inoffiziell korrigiert, d.h. Guni schlgt vor und ich mache die Korrektur. Im Moment ist Guni im Urlaub, und deswegen widme ich mich ein wenig mehr den Wortvorschlgen.

Um z.B. auf "hamaca" zurckzukommen, so bringt DIX ohne nhere Kommentare als bersetzung: Schaukel, Schaukelstuhl, Liegestuhl und Hngematte. PONS und LEO machen da ganz andere Unterscheidungen. Und was das Deutsche betrifft, die vier Begriffe unterscheiden sich aber gewaltig voneinander! Versuch mal, auf einer Schaukel zu schlafen (wo Du doch eigentlich eine Hngematte bestellt hast)!! ;-))

Sicherlich knnte man sich berall auf der Welt irgendwie verstndlich machen, aber ich meine, in einem Lexikon darf das doch nicht so undifferenziert stehen, oder?

Noch ein Wort zu "Aufmerksamkeit schenken". Das ist ein absolut gngiger Begriff und durchaus nicht veraltet. Elas Satz "Ich bin auf der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben ohne richtige Aufmerksamkeit" war im Grunde korrekt, aber eben nicht "deutsch". Es ist eine Formulierung, die ein Deutscher so nicht gewhlt htte (Tony hat ja gengend bessere Beispiele gebracht). Htte Ela allerdings gesagt: "Ich bin auf/bei der Arbeit und habe ganz schnell geschrieben, ohne dem Text viel Aufmerksamkeit zu schenken", so wre das vollkommen korrekt gewesen, allerdings etwas gehobenes Deutsch. Ich htte wahrscheinlich gesagt: "...ohne allzusehr auf den Text/mein Deutsch zu achten". Wre der Satz denn im Spanischen mit "prestar atencin" korrekt gewesen? "He escrito muy rpido sin prestar atencin" klingt in meinen Ohren eigentlich ganz richtig, oder bin ich jetzt "unspanisch"?? ;-)))



Nachricht editiert (19. Aug. 2012  20:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Datum: 19. Aug. 2012  21:07

Las traducciones que propones tambin son as en Espaa.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Gaby (---.186-109-213.telecom.net.ar)
Datum: 19. Aug. 2012  21:10

Confieso, estoy slo "de paso" por ac y no le todos los aportes, pero a este ltimo resumen de Elaela, les doy lo que se usa en Argentina:

Schaukelstuhl: mecedora
Hngematte: hamaca paraguaya
Liegestuhl: reposera
Schaukel: hamaca (por eso especificamos en el caso de Hngematte "hamaca paraguaya")

Und weg bin ich.

LG

Gaby

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Elaela (195.235.240.---)
Datum: 19. Aug. 2012  21:11

Hola Hali:

Tu frase: He escrito muy rpido sin prestar atencin est perfecta en espaol.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 19. Aug. 2012  21:28

Oh, oh, oh!
Gaby, jetzt haben wir den Argentiniern als Schaukelstuhl hamaca zugeteilt (Arg. und Urug.), und jetzt kommst du mit dem "mecedora" daher, also spanischer gehts nicht!! ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 20. Aug. 2012  00:31

Ja ja Haliita rhme dich nur selbst, denn sonst tut es ja eh keiner, auer, no ja weit eh schon wer!

Buenas noches!!
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: mecedor o mecedora?
Autor: Gaby (---.186-109-213.telecom.net.ar)
Datum: 20. Aug. 2012  15:21

Zitat:

Oh, oh, oh!
Gaby, jetzt haben wir den Argentiniern als Schaukelstuhl hamaca zugeteilt (Arg. und Urug.), und jetzt kommst du mit dem "mecedora" daher, also spanischer gehts nicht!! ;-)))


Ach Hali, das tut mir aber Leid, aber so ist das nun mal. Aber Schaukelstuhl ist bei uns eben mecedora.

Ela, tu alemn es una "divinura", ;)
Y me siento bastante identificada contigo. Si bien nac, me cri y viv siempre aqu, tambin en mi caso aprend el alemn recin en el colegio ya que en mi casa paterna se hablaba casi exclusivamente alemn. A mi tambin me ha pasado con frecuencia que la gente no saba bien de donde vena porque mi castellano tena un "toque" diferente que no podan descubrir. Como en nuestras provincias hay muchas tonadas diferentes (no dialectos, sino tonadas), la gente trataba de ubicarme en alguna zona diferente a la provincia de Buenos Aires. Pero es una gran, gran cosa criarse con dos idiomas desde pequeos. Eso no te lo quita nadie!

Y es un placer tenerte por aqu. Seguiremos enloqueciendo a Hali con mecindola, hamacndola y todas esas cosas, jaja! Un trabajo muy valioso el que estas haciendo, Hali.

Hoy feriado en Argentina, yo disfrutando de haberme levantado a las 10...aunque despus de un da soado (de sol) de ayer, hoy ooooootra vez mal tiempo, puaj.

Nos estamos "viendo".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group