|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: Hali Datum: 19. Aug. 2012 21:18
Hallo, da bin ich schon wieder! Vielen Dank, daß Ihr so brav abstimmt bei den neuen Wortvorschlägen! Das hilft schon sehr. Noch dankbarer wäre ich für erklärende Worte oder Beispielsätze.
Jetzt habe ich aber bei la hoguera - die Feuerstelle" 6 Stimmen pro und 6 Stimmen kontra gefunden. Nun ist guter Rat teuer.
Im DIX und im PONS steht für hoguera: Freudenfeuer, Lagerfeuer, Scheiterhaufen. Wenn ich nach dem DRAE gehe, so ist Freudenfeuer eigentlich falsch. Es müßte dann schon ein hoguera de alegría sein, oder?
Zitat:
Fuego hecho al aire libre con materias combustibles que levantan mucha llama.
Schaut man im PONS aber unter "hoguera" nach, dann findet man - Feuerstelle!!
Eine Feuerstelle ist nichts anderes als die Stelle, wo ein Feuer brennt, das kann draußen sein am Lagerfeuer, aber auch drinnen am Kamin oder Ofen.
Mein Vorschlag wäre: hoguera - offene Feuerstelle
Was meint Ihr?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: jordi picarol Datum: 19. Aug. 2012 23:20
Hali, como siempre la solución es la más sencilla. Si traduces la definición del DRAE, puedes adaptar a ello lo que más se parezca en alemán. Ten en cuenta que tiene que ser "al aire libre".
En un Lagerfeuer=fuego de campamento, se hace una hoguera.
El DUDEN define Lagerfeuer como:
Offenes Feuer in einem Lager.
Pues bien, una hoguera es lo mismo, pero sin "Lager"
Una canción sobre la hoguera:
http://youtu.be/KyV_s_XPhFw
Aquí la letra de la canción.
http://www.tangoletras.com.ar/letra-de-vienen-los-gitanos-8701
Saludos
jordi
Mensaje editado (19 Ago. 12 23:57)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: Hali Datum: 19. Aug. 2012 23:50
Vielen Dank, Jordi!
Ich meine, mit dem Adjektiv "offen" sei klar, daß sich das Feuer im Freien befindet.
Danke auch fürs Zigeunerlied!
Was ist mit Deinem Beitrag passiert? Er ist so riesenlang ohne Text! Wolltest Du dort noch ein Bild unterbringen?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: jordi picarol Datum: 19. Aug. 2012 23:52
No lo sé, Hali. Yo también me he sorprendido.
Creo que lo he arreglado algo :-))
Saludos
Jordi
Mensaje editado (19 Ago. 12 23:58)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: Gaby Datum: 20. Aug. 2012 15:34
Für Lagerfeuer gebrauchen wir hier in der Regel fogón, eventuel auch fogata, aber nicht soooo üblich.
Wenn jemand hierzulande "hoguera" sagt, meinen wir eher damit den Scheiterhaufen. Wenn wir ein Feuer im Kamin meinen, dann sagen wir einfach: un fuego en el hogar. Ja, wir sagen auch für "Kamin" hogar.
Tja, so ist das nun einmal, wenn eine Sprache so über die Erdkugel verbreitet ist. Du hast wirklich keine leichte Arbeit.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: Elaela Datum: 20. Aug. 2012 17:16
En España para el Lagerfeuer no utilizaríamos la palabra fogón. Fogata si que lo usamos como sinónimo de hoguera pero no es muy usual.
Hoguera=offene Feuerstellees una traducción perfecta.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: Hali Datum: 20. Aug. 2012 18:07
Danke, Gaby und Elaela!
Oje oje! Jetzt gehts schon wieder los: Unter fogón stehen im DIX zig Wörter, unter anderem auch Feuerstelle (<--- das war ja das Wort, nach dem ich ursprünglich gesucht habe. Auch PONS sagt Feuerstelle dazu). fogón heißt im DIX aber auch noch Feuerung, Herd, Herdplatte, Kochstelle, Kombüse, Küchenherd, und erst an letzter Stelle ohne weitere Kennzeichung: Runde am Lagerfeuer (was die Runde dabei soll, ist mir schleierhaft, sind das vielleicht die Menschen, die rund ums Lagerfeuer sitzen?)
Wenn ich Elaela richtig verstanden habe, hat im Spanischen fogón aber nichts mit dem Lagerfeuer zu tun.
Fogata laß ich mal lieber weg, sonst dreh ich noch durch... ;-))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: Gaby Datum: 20. Aug. 2012 19:25
Für Feuerung würde ich bei uns fogonazo sagen.
Herd, Herplatte, Kochstelle, usw.: na ja, vielleicht ist das ein altes Konzept, als noch auf offenem Feuer gekocht wurde.
Runde am Lagerfeuer: mir fällt auch nichts gescheiters als Dir dazu ein, als die Menschen, die um das Feuer sitzen. Aber als Definition ist das etwas blöd, finde ich. No tiene nada que ver.
Also, klopp dich mal tapfer damit weiter. Viel Erfolg. ;)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: jordi picarol Datum: 20. Aug. 2012 19:39
Como de costumbre una consulta de "fogón" en el DRAE puede ser conveniente. Coincide con lo que dice Gaby y cita otros países donde también se da a la palabra ese significado o uno parecido.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: Hali Datum: 20. Aug. 2012 23:06
Na, guck! Da steht doch tatsächlich im DRAE:
8. m. Ur. Reunión de amigos junto al fuego.
9. m. coloq. Arg. y Ven. Rueda de amigos.
Also doch die Runde am Lagerfeuer... oder sogar nur Freundeskreis (ohne Lagerfeuer, wie mir scheint)!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: Gaby Datum: 20. Aug. 2012 23:18
mmmmhhhh...da bin ich nicht ganz damit einverstanden. Ok, reunión de amigos junto al fuego...meinetwegen, aber NUR reunión de amigos, ohne Feuer, nein, das ist kein fogón.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: Hali Datum: 20. Aug. 2012 23:56
Sag das dem DRAE! ;-)))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: jordi picarol Datum: 21. Aug. 2012 00:25
A veces pienso que en la REA no acaban de conocer a sus clásicos :-)))
http://sp2.fotolog.com/photo/18/47/42/lautaro_/1201633050_f.jpg
Consultar también:
http://serexistencialdelalma.ning.com/group/cuentosyleyendasseranverdad/forum/topics/la-leyenda-del-mojon-la-nana
Saludos
Jordi
Mensaje editado (21 Ago. 12 01:07)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: meike Datum: 21. Aug. 2012 13:38
ich habe für hoguera nachstehende Übersetzungen:
hoguera f Scheiterhaufen m
Freudenfeuer n
Flackerfeuer n
Lagerfeuer n
hoguera de San Juan Johannisfeuer n
Gruss
M.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: jordi picarol Datum: 21. Aug. 2012 14:24
Efectivamente para el "concepto" Scheiterhaufen se emplea en castellano la palabra hoguera, pero para un diccionario habría que explicarlo según la definición de DUDEN:
Bedeutung
(im Mittelalter) Holzstoß für die öffentliche Verbrennung der zum Tode Verurteilten, besonders der vermeintlichen
No se puede traducir hoguera como Scheiterhaufen sin más ni más.
Otro tanto ocurriría con Freudenfeuer:
zum Zeichen der Freude entzündetes Feuer
Habría que dar un rodeo y explicarlo bien.
Menos aplicación tiene Flackerfeuer:
Mit behelfsmäßig hergestellten Fackeln gezeigtes Feuer als Signal
Para hacer señales se usaban hogueras, pero DUDEN hace referencia a antorchas y otros diccionarios no dan hoguera como equivalente.
En el Lagerfeuer se hace una hoguera, pero tiene una traducción directa en castellano; fuego de campamento.
Saludos
Jordi
Mensaje editado (21 Ago. 12 14:40)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: Hali Datum: 21. Aug. 2012 19:54
Jordi, meinst Du wirklich, es sei Sache eines Wörterbuchs wie DIX, Ausdrücke wie Scheiterhaufen oder Freudenfeuer zu erklären? Oder habe ich Dich da mißverstanden?
Ich meine, mehr als eine KURZE Erklärung ginge doch zu weit. So wie PONS es macht - meist in Klammern ein einziges erklärendes Wort - finde ich das gut, mehr aber auch nicht.
Außerdem glaube ich, daß bei uns Deutschen sofort die Assoziation Hexenverbrennung auftritt, wenn wir Scheiterhaufen hören. Den Holzhaufen für ein Lagerfeuer nennt man nämlich Holzstoß, nicht Scheiterhaufen. Ich nehme an, daß es Euch im Spanischen genauso geht bei bestimmten Wörtern. Natürlich nicht gerade bei hoguera, da das Wort ja tatsächlich grundverschiedene Bedeutungen hat. Immerhin bringt PONS zum Beispiel " HIST (ejecución)" bei Scheiterhaufen oder " (en un campamento)" bei (Lager)feuer. Freudenfeuer dagegen bekommt hoguera (de alegría) im PONS. Im Deutschen dagegen erübrigt sich eine nähere Erklärung, das Wort selbst sagt alles, finde ich.
Schön wäre es, wenn hinter dem DIX Profis säßen, die solche Auf- und Unterteilungen machten, auch nach Wortart usw. gegliedert. Im DIX ist das alles ein heilloses Durcheinander, und Laien wie ich sind damit restlos überfordert. Doch wie Ihr sicher gemerkt habt, hat Lingua-Group andere Präferenzen. DIX läuft bei ihnen unter "ferner liefen". Vor Wochen habe ich schon per Mail und im Feedback um die Korrektur der Oberfläche mit den deutschen Umlauten gebeten. Statt "Übersetzen" steht hier "Übersetzen" oder statt "zusätzliche Übersetzung für.." lese ich "zusätzliche Übersetzung für.." und "Ausdrücke" sind plötzlich "Ausdrücke" geworden, usw. Leider tut sich nichts.
Übrigens, fuego de campamento stand bisher nicht im DIX. Ab morgen wird es drinstehen. ;-)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: jordi picarol Datum: 21. Aug. 2012 20:57
Hali, lo que pretendía explicar -ya veo que muy mal explicado- es que si se pone hoguera= cualquiera de los términos mencionados sin más, sería incorrecto, y si se pone cualquiera de los términos= hoguera, sin más explicaciones, sería incorrecto e incompleto.
Por supuesto que un traductor profesional consultará los diccionarios monolingües de cada idioma y si es necesario, uno bilingüe de calidad profesional.
Para un aficionado los diccionarios tipo PONS no están del todo mal. Siempre es mejor consultar varios. Por suerte, en este foro contamos con Muttersprachler bilingües.
No sé lo que se pretenderá hacer con DIX, por supuesto, cuanto más completo mejor, pero será una tarea ingente.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: Hali Datum: 21. Aug. 2012 21:38
una tarea ingente - da sprichst Du ein wahres Wort gelassen aus. Ich würde sagen, Sisyphusarbeit!! ;-)
Allein die Fülle der Wortvorschläge (zum größten Teil völlig unrecherchiert, denn leider stecken da in der Regel keine bilingües dahinter) erschlägt einen.
Zitat:
...los términos mencionados sin más, sería incorrecto...
incorrecto wäre traurig, aber incompleto, ja, da gebe ich Dir Recht. Doch wie ich schon sagte, das wäre eine Aufgabe für Experten, nicht für Laien wie mich. Als Nicht-Bilinguale bleibt mir gar nichts anderes übrig, als bei der Recherche möglichst viele Online-Lexika zu benutzen, inklusive des DRAE - allerdings lese ich dann auch ebenso viele verschiedene Meinungen... ;-))
Hinzu kommt, daß die Editiermaske nicht viele Möglichkeiten offenläßt. Man kann zum Beispiel nicht mal "das (Lager)feuer" schreiben, also Klammern setzen. Heraus käme dann sowas wie "das feuer (Lager)". Moniert habe ich das schon zig mal, leider ohne Erfolg.
Na ja. Ich tue was ich kann. Wenigstens lerne ich dabei jeden Tag was dazu. hoguera und mecedora werde ich jetzt so schnell nicht vergessen... ;-))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht? |  | Autor: jordi picarol Datum: 21. Aug. 2012 22:13
Ich glaube es dir. Nur Kopf hoch! :-)
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|