DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 19th, 2012. 21:18

Hallo, da bin ich schon wieder! Vielen Dank, da Ihr so brav abstimmt bei den neuen Wortvorschlgen! Das hilft schon sehr. Noch dankbarer wre ich fr erklrende Worte oder Beispielstze.

Jetzt habe ich aber bei la hoguera - die Feuerstelle" 6 Stimmen pro und 6 Stimmen kontra gefunden. Nun ist guter Rat teuer.

Im DIX und im PONS steht fr hoguera: Freudenfeuer, Lagerfeuer, Scheiterhaufen. Wenn ich nach dem DRAE gehe, so ist Freudenfeuer eigentlich falsch. Es mte dann schon ein hoguera de alegra sein, oder?
Quote:

Fuego hecho al aire libre con materias combustibles que levantan mucha llama.

Schaut man im PONS aber unter "hoguera" nach, dann findet man - Feuerstelle!!

Eine Feuerstelle ist nichts anderes als die Stelle, wo ein Feuer brennt, das kann drauen sein am Lagerfeuer, aber auch drinnen am Kamin oder Ofen.

Mein Vorschlag wre: hoguera - offene Feuerstelle
Was meint Ihr?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 19th, 2012. 23:20

Hali, como siempre la solucin es la ms sencilla. Si traduces la definicin del DRAE, puedes adaptar a ello lo que ms se parezca en alemn. Ten en cuenta que tiene que ser "al aire libre".
En un Lagerfeuer=fuego de campamento, se hace una hoguera.
El DUDEN define Lagerfeuer como:
Offenes Feuer in einem Lager.
Pues bien, una hoguera es lo mismo, pero sin "Lager"
Una cancin sobre la hoguera:
http://youtu.be/KyV_s_XPhFw
Aqu la letra de la cancin.
http://www.tangoletras.com.ar/letra-de-vienen-los-gitanos-8701
Saludos
jordi



Mensaje editado (19 Ago. 12  23:57)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 19th, 2012. 23:50

Vielen Dank, Jordi!
Ich meine, mit dem Adjektiv "offen" sei klar, da sich das Feuer im Freien befindet.
Danke auch frs Zigeunerlied!

Was ist mit Deinem Beitrag passiert? Er ist so riesenlang ohne Text! Wolltest Du dort noch ein Bild unterbringen?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 19th, 2012. 23:52

No lo s, Hali. Yo tambin me he sorprendido.
Creo que lo he arreglado algo :-))
Saludos
Jordi



Mensaje editado (19 Ago. 12  23:58)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: Gaby (---.186-109-213.telecom.net.ar)
Date: Aug 20th, 2012. 15:34

Fr Lagerfeuer gebrauchen wir hier in der Regel fogn, eventuel auch fogata, aber nicht soooo blich.
Wenn jemand hierzulande "hoguera" sagt, meinen wir eher damit den Scheiterhaufen. Wenn wir ein Feuer im Kamin meinen, dann sagen wir einfach: un fuego en el hogar. Ja, wir sagen auch fr "Kamin" hogar.

Tja, so ist das nun einmal, wenn eine Sprache so ber die Erdkugel verbreitet ist. Du hast wirklich keine leichte Arbeit.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: Elaela (195.235.240.---)
Date: Aug 20th, 2012. 17:16

En Espaa para el Lagerfeuer no utilizaramos la palabra fogn. Fogata si que lo usamos como sinnimo de hoguera pero no es muy usual.

Hoguera=offene Feuerstellees una traduccin perfecta.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 20th, 2012. 18:07

Danke, Gaby und Elaela!
Oje oje! Jetzt gehts schon wieder los: Unter fogn stehen im DIX zig Wrter, unter anderem auch Feuerstelle (<--- das war ja das Wort, nach dem ich ursprnglich gesucht habe. Auch PONS sagt Feuerstelle dazu). fogn heit im DIX aber auch noch Feuerung, Herd, Herdplatte, Kochstelle, Kombse, Kchenherd, und erst an letzter Stelle ohne weitere Kennzeichung: Runde am Lagerfeuer (was die Runde dabei soll, ist mir schleierhaft, sind das vielleicht die Menschen, die rund ums Lagerfeuer sitzen?)
Wenn ich Elaela richtig verstanden habe, hat im Spanischen fogn aber nichts mit dem Lagerfeuer zu tun.
Fogata la ich mal lieber weg, sonst dreh ich noch durch... ;-))

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: Gaby (---.186-109-213.telecom.net.ar)
Date: Aug 20th, 2012. 19:25

Fr Feuerung wrde ich bei uns fogonazo sagen.
Herd, Herplatte, Kochstelle, usw.: na ja, vielleicht ist das ein altes Konzept, als noch auf offenem Feuer gekocht wurde.
Runde am Lagerfeuer: mir fllt auch nichts gescheiters als Dir dazu ein, als die Menschen, die um das Feuer sitzen. Aber als Definition ist das etwas bld, finde ich. No tiene nada que ver.
Also, klopp dich mal tapfer damit weiter. Viel Erfolg. ;)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 20th, 2012. 19:39

Como de costumbre una consulta de "fogn" en el DRAE puede ser conveniente. Coincide con lo que dice Gaby y cita otros pases donde tambin se da a la palabra ese significado o uno parecido.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 20th, 2012. 23:06

Na, guck! Da steht doch tatschlich im DRAE:

8. m. Ur. Reunin de amigos junto al fuego.
9. m. coloq. Arg. y Ven. Rueda de amigos.

Also doch die Runde am Lagerfeuer... oder sogar nur Freundeskreis (ohne Lagerfeuer, wie mir scheint)!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: Gaby (---.186-109-213.telecom.net.ar)
Date: Aug 20th, 2012. 23:18

mmmmhhhh...da bin ich nicht ganz damit einverstanden. Ok, reunin de amigos junto al fuego...meinetwegen, aber NUR reunin de amigos, ohne Feuer, nein, das ist kein fogn.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 20th, 2012. 23:56

Sag das dem DRAE! ;-)))

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 21st, 2012. 00:25

A veces pienso que en la REA no acaban de conocer a sus clsicos :-)))
http://sp2.fotolog.com/photo/18/47/42/lautaro_/1201633050_f.jpg
Consultar tambin:
http://serexistencialdelalma.ning.com/group/cuentosyleyendasseranverdad/forum/topics/la-leyenda-del-mojon-la-nana
Saludos
Jordi



Mensaje editado (21 Ago. 12  01:07)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Aug 21st, 2012. 13:38

ich habe fr hoguera nachstehende bersetzungen:


hoguera f Scheiterhaufen m
Freudenfeuer n
Flackerfeuer n
Lagerfeuer n
hoguera de San Juan Johannisfeuer n

Gruss

M.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 21st, 2012. 14:24

Efectivamente para el "concepto" Scheiterhaufen se emplea en castellano la palabra hoguera, pero para un diccionario habra que explicarlo segn la definicin de DUDEN:
Bedeutung
(im Mittelalter) Holzsto fr die ffentliche Verbrennung der zum Tode Verurteilten, besonders der vermeintlichen
No se puede traducir hoguera como Scheiterhaufen sin ms ni ms.
Otro tanto ocurrira con Freudenfeuer:
zum Zeichen der Freude entzndetes Feuer
Habra que dar un rodeo y explicarlo bien.
Menos aplicacin tiene Flackerfeuer:
Mit behelfsmig hergestellten Fackeln gezeigtes Feuer als Signal
Para hacer seales se usaban hogueras, pero DUDEN hace referencia a antorchas y otros diccionarios no dan hoguera como equivalente.
En el Lagerfeuer se hace una hoguera, pero tiene una traduccin directa en castellano; fuego de campamento.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (21 Ago. 12  14:40)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 21st, 2012. 19:54

Jordi, meinst Du wirklich, es sei Sache eines Wrterbuchs wie DIX, Ausdrcke wie Scheiterhaufen oder Freudenfeuer zu erklren? Oder habe ich Dich da miverstanden?
Ich meine, mehr als eine KURZE Erklrung ginge doch zu weit. So wie PONS es macht - meist in Klammern ein einziges erklrendes Wort - finde ich das gut, mehr aber auch nicht.
Auerdem glaube ich, da bei uns Deutschen sofort die Assoziation Hexenverbrennung auftritt, wenn wir Scheiterhaufen hren. Den Holzhaufen fr ein Lagerfeuer nennt man nmlich Holzsto, nicht Scheiterhaufen. Ich nehme an, da es Euch im Spanischen genauso geht bei bestimmten Wrtern. Natrlich nicht gerade bei hoguera, da das Wort ja tatschlich grundverschiedene Bedeutungen hat. Immerhin bringt PONS zum Beispiel " HIST (ejecucin)" bei Scheiterhaufen oder " (en un campamento)" bei (Lager)feuer. Freudenfeuer dagegen bekommt hoguera (de alegra) im PONS. Im Deutschen dagegen erbrigt sich eine nhere Erklrung, das Wort selbst sagt alles, finde ich.

Schn wre es, wenn hinter dem DIX Profis sen, die solche Auf- und Unterteilungen machten, auch nach Wortart usw. gegliedert. Im DIX ist das alles ein heilloses Durcheinander, und Laien wie ich sind damit restlos berfordert. Doch wie Ihr sicher gemerkt habt, hat Lingua-Group andere Prferenzen. DIX luft bei ihnen unter "ferner liefen". Vor Wochen habe ich schon per Mail und im Feedback um die Korrektur der Oberflche mit den deutschen Umlauten gebeten. Statt "bersetzen" steht hier "Übersetzen" oder statt "zustzliche bersetzung fr.." lese ich "zusätzliche Übersetzung für.." und "Ausdrcke" sind pltzlich "Ausdrücke" geworden, usw. Leider tut sich nichts.

brigens, fuego de campamento stand bisher nicht im DIX. Ab morgen wird es drinstehen. ;-)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 21st, 2012. 20:57

Hali, lo que pretenda explicar -ya veo que muy mal explicado- es que si se pone hoguera= cualquiera de los trminos mencionados sin ms, sera incorrecto, y si se pone cualquiera de los trminos= hoguera, sin ms explicaciones, sera incorrecto e incompleto.
Por supuesto que un traductor profesional consultar los diccionarios monolinges de cada idioma y si es necesario, uno bilinge de calidad profesional.
Para un aficionado los diccionarios tipo PONS no estn del todo mal. Siempre es mejor consultar varios. Por suerte, en este foro contamos con Muttersprachler bilinges.
No s lo que se pretender hacer con DIX, por supuesto, cuanto ms completo mejor, pero ser una tarea ingente.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Aug 21st, 2012. 21:38

una tarea ingente - da sprichst Du ein wahres Wort gelassen aus. Ich wrde sagen, Sisyphusarbeit!! ;-)

Allein die Flle der Wortvorschlge (zum grten Teil vllig unrecherchiert, denn leider stecken da in der Regel keine bilinges dahinter) erschlgt einen.

Quote:

...los trminos mencionados sin ms, sera incorrecto...

incorrecto wre traurig, aber incompleto, ja, da gebe ich Dir Recht. Doch wie ich schon sagte, das wre eine Aufgabe fr Experten, nicht fr Laien wie mich. Als Nicht-Bilinguale bleibt mir gar nichts anderes brig, als bei der Recherche mglichst viele Online-Lexika zu benutzen, inklusive des DRAE - allerdings lese ich dann auch ebenso viele verschiedene Meinungen... ;-))

Hinzu kommt, da die Editiermaske nicht viele Mglichkeiten offenlt. Man kann zum Beispiel nicht mal "das (Lager)feuer" schreiben, also Klammern setzen. Heraus kme dann sowas wie "das feuer (Lager)". Moniert habe ich das schon zig mal, leider ohne Erfolg.

Na ja. Ich tue was ich kann. Wenigstens lerne ich dabei jeden Tag was dazu. hoguera und mecedora werde ich jetzt so schnell nicht vergessen... ;-))

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: hoguera - Feuerstelle oder nicht?
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Aug 21st, 2012. 22:13

Ich glaube es dir. Nur Kopf hoch! :-)
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages