|
|
|
|
|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Gegenangriff |  | Autor: alekhine Fecha: 21 Ago. 12 00:49
Hola, amigos del Foro, estoy con este párrafo difícil y pediría por favor que alguien me lo revisara para depurar la traducción. Muchas gracias con antelación.
Der Vorstoß hat natürlich nicht mehr die Kraft die er gehabt hätte, wenn er im rechten Moment ausgeführt worden wäre. Doch nun kommt uns der Gegner zu Hilfe: denn der Gegner ist auch nur ein Mensch, und die feindliche Initiative störte sein seelisches Gleichgewicht. Er kommt uns also zu Hilfe un wir erhalten ein klar gewonnenes Spiel, wagen aber nicht an unsern Erfolg zu glauben, kriechen um den Gegner herum, wie um 'nen heissen Brei, statt ihm die Kehle zuzudrücken. Und der Gegner kommt wieder zu Kräften, sammelt seine Truppen, konsolidiert seine wundgehauene Stellung und schreitet schliesslich zum Gegenangriff. Aber der Gegenangriff schlägt fehl und - endlich können wir den Zähler buchen.
Mi intento:
Naturalmente el ataque no tiene la fuerza que habría tenido si hubiera sido ejecutado en el momento oportuno. Sin embargo ahora viene el adversario en nuestra ayuda: el adversario es también humano y la iniciativa enemiga ha perturbado su ecuanimidad psicológica. Así que viene en nuestra ayuda y obtenemos una posición claramente ganada. Sin embargo, no nos atrevemos a creer en nuestro éxito y nos arrastramos hacia el oponente, como si fuéramos a andarnos con proverbiales rodeos, en vez de armarnos de valor para degollarle en el acto. Y entonces la fuerza del adversario revive, reúne sus tropas, consolida su mutilada posición y pasa finalmente al contraataque. Pero el contraataque fracasa y... al fin podemos anotarnos el punto.
Saludos,
alekhine
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Gegenangriff |  | Autor: AlfonsII Fecha: 21 Ago. 12 22:54
Hola, alekhine.
Soweit ich das beurteilen kann, hast Du alles perfekt übersetzt. Zu dem spanischen Text sollten sich die hispanohablantes äußern.
Die einzige Frage habe ich zur Übersetzung von Vorstoß. Sicherlich ist dafür auch ataque richtig und bietet sich als Gegenstück zu contraataque geradezu an.
Weil der Autor aber "Vorstoß" und nicht "Angriff" geschrieben hat, wollte er wohl eine besondere Art des Angriffes andeuten, etwa im Sinne von "Überraschungsangriff". Das wäre meiner bescheidenen Meinung nach besser mit "avance" zu übersetzen, wie ich es bei Langenscheidt und PONS gesehen habe.
Saludos
Alfons
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Gegenangriff |  | Autor: alekhine Fecha: 5 Sep. 12 22:25
Gracias Alfons, a ver si algún hispanohablante se anima a revisar el parrafito.
Efectivamente Vorstoß puede ser "avance", pero en DIX he visto que también lo traducen como "ataque" y "arremetida". Quizá "avance" sea más adecuado aquí.
Saludos,
alekhine
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Gegenangriff |  | Autor: Gaby Fecha: 6 Sep. 12 13:28
Buen día a Alekhine y Michael,
por el momento solamente mi breve opinión que, a mi gusto y entender, me parece mejor la propuesta de Michael de "avance" para Vorstoss.
La traducción la miré por encima y en primera instancia me pareció correcta. Arranco primero con mis tareas laborales y luego le dedicaré un rato a esto y te cuento.
Saludos
Gaby
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Gegenangriff |  | Autor: Gaby Fecha: 6 Sep. 12 13:45
Va mi propuesta con mínimas correcciones:
Naturalmente el ataque no tiene la fuerza que habría tenido si hubiera sido ejecutado en el momento oportuno. Sin embargo ahora viene el adversario en nuestra ayuda: porque el adversario es también humano y la iniciativa enemiga ha perturbado su equilibrio psicológico. Así que viene en nuestra ayuda y obtenemos una posición claramente ganada / un juego claramente ganado (por qué ponés “una posición”?). Sin embargo, no nos atrevemos a creer en nuestro éxito y merodeamos alrededor del oponente, como si fuéramos a andarnos con proverbiales rodeos, en vez de (armarnos de valor para: esto es un agregado tuyo; no es incorrecto pero no responde al original) degollarle en el acto. Y entonces la fuerza del adversario revive, reúne sus tropas, consolida su lastimada posición y pasa finalmente al contraataque. Pero el contraataque fracasa y... al fin podemos anotarnos el punto.
Ecuanimidad: Unparteilichkeit
Gleichgewicht: equilibrio
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Gegenangriff |  | Autor: alekhine Fecha: 11 Sep. 12 00:27
Gracias Gaby por tu ayuda.
alekhine
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Gegenangriff |  | Autor: meike Fecha: 11 Sep. 12 12:29
aqui os cuelgo lo que he encontrado sobre VORSTOSS
1Vorstoß m <técnica> [vorspringender Rand an Rädern] pestaña, ceja f
[eines Buches] ceja f
[am Schuh] alza f[el]
[Paspelschnur] pestaña f
[Litze] cordoncillo m, [zum Durchziehen eines Bandes] jareta f
2Vorstoß m <expresión militar> [Angriff] ataque m
[Vormarsch] avance m <& sentido figurado>
<esgrima> asalto m
[Versuch] ensayo m
à einen Vorstoß machen <expresión militar> avanzar
atacar
<sentido figurado> tentar el vado, tantear la situación
vorstoßen irr
1. vt empujar hacia adelante
2. vi avanzar
<expresión militar> atacar (gegen den Feind al enemigo acc)
Y de GEGENANGRIFF
Gegenangriff m contraataque m
Gegenangriff m <expresión militar> contraataque m, contraofensiva f
<esgrima> contraasalto m
Salu2
Meike
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Gegenangriff |  | Autor: alekhine Fecha: 11 Sep. 12 21:36
Gracias Meike. Está claro que Gegenangriff es contraataque.
Saludos,
alekhine
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|