DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Pessimismus
Autor: principiante (---.Red-2-141-155.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 23. Aug. 2012  12:55

Hola amigos, me podrais decir qu significan estas frases por favor? Son ttulos de artculos de peridico:

1. Es lebe der Pessimismus. (Habla sobre la crisis).

2. Pau Gasols allumfassender Stil. (Habla sobre baloncesto).

3. Wie Spieler trainieren. (Habla sobre ftbol).

principiante

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 23. Aug. 2012  13:38

Principiante te propongo:

1. Es lebe der Pessimismus. (Habla sobre la crisis).
Viva el pesimismo.

2. Pau Gasols allumfassender Stil. (Habla sobre baloncesto).
El estilo universal de Paul Gasol.

3. Wie Spieler trainieren. (Habla sobre ftbol).
A manera de jugadores entrena.
Como jugadores entrena.


Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 23. Aug. 2012  13:38

Mi sugerencia !

Es lebe der Pessimismus:
Viva el pesimismo

Pau Gasols allumfassender Stil:
El estilo universal de Pau Gasol

Wie Spieler trainieren:
Como entrenan los jugadores de ftbol

Wie trainieren Spieler ?
Cmo (interrogativo ! exclamativo o en frases subordinadas) entrenan los jugadores de ..?

Saludos



Nachricht editiert (23. Aug. 2012  15:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 23. Aug. 2012  13:40

1. Viva el pesimismo
2. Pau Gasols estilo universal
3. Cmo entrenan los jugadores
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 23. Aug. 2012  13:48

Corr.:

3. Wie Spieler trainieren. (Habla sobre ftbol).
A manera de jugadores entrenan.
Como jugadores entrenan.

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 23. Aug. 2012  13:57

Corr. segunda:

Pau Gasol
http://de.wikipedia.org/wiki/Pau_Gasol

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 23. Aug. 2012  14:32

Hola Jordi!

Pau es un topnimo y me gustara saber si tambin es la abreviacin de un nombre p. ej. Paulo, un apodo el me parece a ser, o?

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 23. Aug. 2012  15:06

Ich habe nur Bahnhof verstanden

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 23. Aug. 2012  17:35

Jordi, esta propuesta tuya no me parece correcta:
"Pau Gasols estilo universal"

La correcta es la propuesta de Al y Tony.

Pau Gasols allumfassender Stil:
El estilo universal de Pau Gasol

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 23. Aug. 2012  18:42

No hay problema Jordi!
Eso no es tan muy importante.
Perdona que te he molestado!

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 23. Aug. 2012  18:50

Debo confesar que no estoy muy puesto en materia deportiva y no saba que el nombre es Gasol y no Gasols. As se me pas el genitivo. De todas las maneras, para la frase que escrib habra que haber puesto una coma; Pau Gasol, estilo universal.
Gracias por el aviso, la propuesta no te parece correcta, porque no lo es :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: principiante (---.Red-2-141-155.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 23. Aug. 2012  20:41

Gracias a todos por las respuestas!

Pau = Pablo (en idioma cataln). No es una ciudad sino un nombre (Paul en alemn).

Al, esto no es correcto:

3. Wie Spieler trainieren. (Habla sobre ftbol).
A manera de jugadores entrenan. NO
Como jugadores entrenan.
NO

Pienso que debera ser: Cmo entrenan los jugadores. (Aunque en espaol se puede poner con interrogacin o sin interrogacin).


Por cierto cmo se dira entonces esto?:

1. Cmo entrena el jugador (en singular).

2. Viva el vino y las mujeres!

Saludos!
principiante

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 23. Aug. 2012  21:01

Principiante:

1. Cmo entrena el jugador (en singular).
Wie der Spieler trainiert.

2. Viva el vino y las mujeres!
Es lebe der Wein und die Frauen.

Aunque en este caso me permito una "licencia" de traduccin y pondra:
"Hoch lebe der Wein und die Frauen".

Y para rematarla....
Hoch lebe die Frauen und der Wein". (Ey, vamos primero nosotras las damas, jajaja!!)

Salud!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: principiante (---.Red-2-141-155.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 23. Aug. 2012  21:08

Danke Gaby! Es que en espaol se dice siempre el vino primero, jajaja. Es una frase hecha y muy popular.

Si no he entendido mal, en alemn el sustantivo es invariable para el plural (Spieler) y lo que cambia es la forma verbal:

- Wie der Spieler trainiert (singular).

- Wie Spieler trainieren (plural).

En la primera frase, se puede quitar el artculo "der"? Y en la segunda se podra poner un artculo?

Grss,
principiante

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 23. Aug. 2012  21:20

Lo del vino fue una broma, por supuesto.

En efecto, Spieler es igual tanto en singular como en plural:
der Spieler (singular)
die Spieler (plural)

- Wie der Spieler trainiert (singular).
No, no se puede quitar el artculo, no sera correcto.

- Wie Spieler trainieren (plural).
S, se puede agregar el artculo: Wie die Spieler trainieren.

Saludos desde la veraniega Buenos Aires. Tiempo loco, amanecimos con 22C y ahora hay cerca de 28C...EN INVIERNO!!! Maana cae 20C...como para no enfermarse. Habr que estarse con cuidado.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 23. Aug. 2012  22:29

Gaby, aus irgendeinem Grund kannst Du nicht sagen:
Hoch lebe die Frauen und der Wein".
Hoch lebe der Wein und die Frauen ist korrekt, aber wenn die ladies first kommen, dann mte da stehen:
Hoch leben die Frauen - das aber wiederum erkennt man nicht als Konjunktiv. Also macht man daraus:
Hoch sollen sie leben, die Frauen und der Wein! ;-))

Eine Frage: Wieso setzt Ihr einen Akzent auf "cmo" in dem Satz "Cmo entrena el jugador" bzw. "Cmo entrenan los jugadores"? Es ist weder eine Frage, noch meiner Ansicht nach eine indirekte Frage (in der Art wie: Wir wollen wissen, wie Spieler trainieren). Es ist doch nur eine Aussage, z.B. wir zeigen euch die Art und Weise, wie Spieler trainieren. Das ist ein Film, der zeigt, wie Spieler trainieren. Mu da wirklich ein Akzent ber das ?
Fr mich bedeutet Cmo entrenan los jugadores? eine Frage, nmlich: Wie trainieren Spieler? Und nicht, "Wie Spieler trainieren."

Ihr habt jetzt 8 Tage Zeit, eine berzeugende Antwort zu finden. GRINS!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 23. Aug. 2012  23:05


Vase arriba !!!

Wie trainieren Spieler ?
Cmo entrenan los jugadores ?

Wird man hier eigentlich noch wahrgenommen ?

Schnen Abend noch



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 23. Aug. 2012  23:29

Buena pregunta, Hali :-) Curiosa frase esta. De alguna manera, dicho as tiene varias posibilidades.
Tal cual: "como entrenan los jugadores", sin nada por delante ni por detrs queda como coja, incompleta, por ms que gramaticalmente no lo est. Puede ser: como entrenan los jugadores, no lo hace nadie. Tambin podra ser una interrogativa indirecta:
nadie sabe cmo entrenan los jugadores. Cmo entrenan los jugadores, sera una admirativa en la que se habran suprimido los signos(!) Como traduccin de la expresin alemana, sin ms contexto, me he permitido suponer que se trataba de este ltimo caso.
Acht Tage hast du noch, dreimal darfst du raten ,-)))
Nochmals gute Reise!!!!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Guni (---.Red-83-58-207.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 23. Aug. 2012  23:49

Hallo, ich bin wieder da!

Toni, doch, Du wirst wahrgenommen ... Und dein Satz ist auch ganz richtig so: Cmo entrenan los jugadores.

Und zu Halis Frage: Auf dem "como" muss tatschlich ein Akzent, denn die Frage ist ja, wie trainieren sie? So oder so? Es muss nicht unbedingt ein Fragesatz sein, sondern es kommt darauf an, ob die Frage im "como - cmo" steckt oder nicht.

- He visto / me han explicado cmo entrenan los jugadores. (wie)
- Como he visto que los jugadores estn entrenando, me voy a la cama. (da)

Liebe Grsse an alle, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Guni (---.Red-83-58-207.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 23. Aug. 2012  23:52

Du warst schneller, Jordi!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 24. Aug. 2012  01:41

Aber deine Erklrung finde ich prima!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Guni (---.Red-83-58-207.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 24. Aug. 2012  11:08

Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 24. Aug. 2012  13:51

Mil gracias Principiante que tu me has corregido y me has explicado el nombre Pau!
Eres Catalan?

Viva el vino, las mujeres y el amor!
Saludos desde la estepa calurosa!
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: principiante (---.Red-80-27-142.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 24. Aug. 2012  14:27

Gracias a ti, Al, por tu sugerencia. Todos aprendemos.

No soy cataln. Y qu estepa es esa? Eres ruso acaso?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 24. Aug. 2012  16:03

De nada Prinzipiante!
S todos somos alumnos que van en la escuela de la vida!
Njet, soy un vienes y tu?

Saludos desde Viena que se encontra en la frontera de la Puszta una estepa muy linda!
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: principiante (---.Red-80-27-142.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 25. Aug. 2012  02:32

OK, saludos desde la estepa espaola.
principiante

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 1. Sept. 2012  17:27

Ich finde beide Erklrungen prima. Vielen Dank!

Trotzdem werde ich wohl immer meine Schwierigkeiten mit diesen indirekten Fragen haben, insbesondere, wenn der eigentliche Hauptsatz dazu fehlt, oder, wie Du es ausgedrckt hast, Jordi: "..sin nada por delante ni por detrs", also z.B. (Ich will wissen,) wie Spieler spielen. (Ich erklre dir jetzt mal,) wie Spieler spielen. Fr eine "admirativa en la que se habran suprimido los signos(!)" wrde ich so einen Satz eher nicht halten, (Schau doch mal, wie Spieler spielen!).

Guni, aus Deiner Erklrung knnte man fast herleiten: immer wenn "como" "wie" heit, mu ein Akzent drauf, andernfalls heit es "da". Aber ich glaube, das wre zu leicht. Jordi hat ja auch ein Gegenbeispiel gebracht: "como entrenan los jugadores, no lo hace nadie".

Wie gesagt, ich hab's zwar kapiert, aber kapieren werde ich das nie!!! ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Guni (---.Red-83-56-248.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 1. Sept. 2012  19:03

Hmmm ...

"como entrenan los jugadores, no lo hace nadie".

da wrde ich ja auch einen Akzent hinsetzen, wenn es bedeutet:

Cmo entrenan los jugadores! As no lo hace nadie.
Hay que ver cmo entrenan los jugadores ...

Aber kein Akzent, wenn ich sage:

Tal como entrenan los jugadores, no lo hace nadie.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 1. Sept. 2012  19:39

Hihi! Richtig: ich hatte nmlich "como entrenan los jugadores, no lo hace nadie" auch im Stillen bersetzt: So wie die Spieler trainieren, tut es keiner. Hier ist das "como" eher ein Vergleich.

Cmo entrenan los jugadores! As no lo hace nadie.
Hay que ver cmo entrenan los jugadores ... Ganz klar: Bewunderung, daher der Akzent.

Nur mit der indirekten Frage stehe ich auf Kriegsfu: "die Art und Weise, wie Spieler trainieren" will mir einfach nicht wie eine Frage erscheinen.

(Und ich habe gerade in meinem "Schatzkstlein" nachgeguckt, da hatten wir das Thema schon mal:)
Erinnerst Du Dich? Das Folgende war falsch:
No importa cuantas pginas hayas escrito: viele, wenige, ist egal
Quiero que me entregues cuntas pginas hayas escrito: wieviele, welche Anzahl

Und so wre es richtig gewesen:
No importa cuntas pginas hayas escrito: wieviele, welche Anzahl
Quiero que me entregues cuantas pginas hayas escrito: alle Seiten, all jene Seiten

Aber ich gebe die Hoffnung (noch) nicht auf!! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Guni (---.Red-83-56-248.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 1. Sept. 2012  20:40

Ich gebe zu, es ist nicht einfach! Spanische Sprache, schwere Sprache ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages