|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Herausgeber |  | Autor: principiante Fecha: 23 Ago. 12 21:15
Uff, para quitar ese número tan diabólico que sumaba mi último mensaje, y poner otro que acabe en 667, os quiero decir que estoy contento por haber descifrado esto esta tarde:
Anm. d. Hrsg.
Que creo que debe significar: Anmerkung der Herausgeber = Nota del editor. ¿Me equivoco?
Grüss,
principiante
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: Gaby Fecha: 23 Ago. 12 21:21
Anmerkung der Herausgeber = Nota del editor. ¿Me equivoco?
Casi perfecto.
Si dice: "Anmerkung DER Herausgeber", está en plural = nota de los editores.
En singular sería: Anmerkung des Herausgebers.
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: principiante Fecha: 23 Ago. 12 23:17
Gaby gracias, pero es que solo pone Anm. d. Hrsg.
ummm...
No sé si esa "d." será DER o DES...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: Gaby Fecha: 24 Ago. 12 12:48
Supongo que podrás develar el misterio fijándote si es un editor o varios. Entonces, si es uno, es DES y si son varios, es DER.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: Al Medock Fecha: 24 Ago. 12 14:07
Principiante,
Mit größter Wahrscheinlichkeit wird der Herausgeber einer Zeitschrift, Zeitung, eines Buches etc. etc. gemeint sein.
Stünden sie im Plural wären wohl die Herausgeber verschiedener Zeitschriften, Zeitungen, Bücher etc. etc. gemeint.
De eso creo que "nota del editor" es correcto.
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: principiante Fecha: 24 Ago. 12 14:29
Gracias, de todas formas no es tan importante.
Ya que estamos... ¿qué diferencia hay entre Verlag, Edition y Herausgeber? Parecen 3 raíces distintas...
principiante
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: anthony Fecha: 24 Ago. 12 14:36
1.Ein Verlag ist ein Medienunternehmen, das Werke der Literatur, Kunst, Musik, Unterhaltung oder Wissenschaft vervielfältigt und verbreitet. Der Verkauf kann über den Handel (Kunst-, Zeitschriften-, Buchhandel usw.) oder durch den Verlag selbst erfolgen.
2.Die Edition (lat. editio ‚Herausgabe‘) oder Ausgabe einer Publikation bezeichnet die Vorbereitung zur Veröffentlichung oder diese Veröffentlichung selbst.
3.Ein Herausgeber (abgekürzt meistens Hrsg., seltener Hg., früher ed. für edidit, lat. „hat herausgegeben“, und edd. ediderunt, „haben herausgegeben“) ist eine Person oder Personengruppe, die schriftstellerische, publizistische oder wissenschaftliche Texte oder Werke von Autoren und Künstlern zur Publikation vorbereitet.
Es wird zwischen einem Herausgeber eines Buchs und einer Zeitung oder Zeitschrift unterschieden.
Quelle: Wikipedia
Saludos
Nachricht editiert (24. Aug. 2012 14:38)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Herausgabe |  | Autor: principiante Fecha: 25 Ago. 12 03:13
Danke anthony! Realmente quería decir "Herausgabe" y no Herausgeber. O sea la diferencia entre Verlag / Edition / Herausgabe.
Saludos.
Mensaje editado (25 Ago. 12 11:01)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgabe |  | Autor: anthony Fecha: 25 Ago. 12 13:32
die Herausgabe (Veröffentlichung):
la edición
die Herausgabe (von Wechselgeld):
la devolución
Herausgabe (von Aktien, Briefmarken, Banknoten):
la emisión
die Herausgabe(Rückgabe):
la vuelta
Herausgabe der Ware:
entrega de la mercancía
Herausgabe gepfändeter Sachen:
restitución a los propietarios de objetos
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: principiante Fecha: 25 Ago. 12 15:05
Danke anthony.
Saludos,
principiante
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: anthony Fecha: 25 Ago. 12 16:27
De nada principiante !
Siempre es un gran placer poder ayudarte, aunque no es moco de parvo;-))))))
Que tengas buen fin de semana
Nachricht editiert (5. Sept. 2012 18:27)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgabe |  | Autor: Guni Fecha: 25 Ago. 12 18:13
Toni, en dos palabras: ¡im-presionante! (*) Mir wäre kaum die Hälfte eingefallen.
(*) Das ist nur ein Witz. Irgend ein "Sternchen" soll es mal gesagt haben.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgabe |  | Autor: anthony Fecha: 25 Ago. 12 18:22
Liebe Guni,
Citar:
(*) Das ist nur ein Witz. Irgend ein "Sternchen" soll es mal gesagt haben.
wärest Du bitte so nett und könntest mir das da übersetzen, ich verstehe nur Bahnhof, oder sollte das ironisch gemeint sein?
LG
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: jordi picarol Fecha: 25 Ago. 12 18:41
Guni, evidentemente la patochada que soltó el torero Jesulín de Ubrique y que fue tan comentada en su momento no ha pasado muchas fronteras. De todos modos tener el conocimiento del idioma necesario para captar el chiste que haces sí que no es moco de pavo.
Saludos
Jordi
Mensaje editado (25 Ago. 12 18:42)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgabe |  | Autor: Guni Fecha: 25 Ago. 12 18:50
Toni, es ist beeindruckend, was du da zusammengetragen hast über "Herausgabe". Da ist nichts ironisch gemeint.
Andererseits ist der Satz "en dos palabras: ¡im-presionante!" natürlich als Witz zu verstehen. Das sagt man eben manchmal so, seit diese "famosilla" es einmal von sich gegeben hat, wahrscheinlich, weil sie ihre eigene Muttersprache nicht beherrscht. Denn "impresionante" ist und bleibt ein Wort.
Lieben Gruss, G.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: Guni Fecha: 25 Ago. 12 18:57
¿Así que fue Jesulín de Ubrique? Yo le había adjudicado la frase a Belén Esteban, pero admito que no lo sé. Cualquiera de los dos podría haberlo dicho.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: jordi picarol Fecha: 25 Ago. 12 19:17
Sí, son tal para cual. :-)))) Por cierto buscando algo para documentar lo de "im-presionante", he dado con este blog que me parece "in-teresante" y os puede servir de entretenimiento este fin de semana que, dicho sea de paso,os deseo muy feliz. Un recuerdo para nuestra ciclista preferida. Esta seguro que no se dopa :-)))
http://www.pitodoble.com/2007/02/14/en-dos-palabras-im-presionante/
Saludos
Jordi
Mensaje editado (25 Ago. 12 19:20)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: anthony Fecha: 25 Ago. 12 19:33
OK Guni,
ich habe dieses Wortspiel vorher noch nie gehört, deswegen stand ich etwas auf dem Schlauch und war deswegen etwas verunsichert, in der Meinung, das könnte ironisch gemeint gewesen sein, was überhaupt nicht schlimm wäre, verstehe ich doch genug Spaß !!!
Schönes Wochenende und schön, dass Du wieder da bist;-)))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: Guni Fecha: 25 Ago. 12 19:37
Jordi, efectivamente, debe de ser difícil de entender el chiste. Pero creo que no es tanto el idioma sino más bien “todo lo demás”- Landeskunde en alemán. A veces es lo más difícil.
Me recuerda una frase en la – ahora extinguida - revista “Triunfo” que intentaba traducir. Decía algo así:
“En el kilómetro 250 volvimos a poner el seiscientos en carretera.”
Entendía todas y cada una de las palabras, pero no captaba el sentido. Para eso hay que saber que el “seiscientos” era un coche y que en España el “kilómetro X” en una carretera determinada es un punto muy concreto.
Saludos y buen fin de semana, G.
Ya miraré el link, pero tardaré ...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: jordi picarol Fecha: 25 Ago. 12 21:02
¿Landeskunde? Pues sí, seguramente ;-) ¿Triunfo, el seiscientos? ¡Qué recuerdos! Pero, ¡demonios!, debías de ser una niña...
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: Hali Fecha: 1 Sep. 12 17:09
Citar:
Un recuerdo para nuestra ciclista preferida. Esta seguro que no se dopa :-)))
Nein, hat sie nicht! ;-)
Aber ab und zu hätte ich eine kleine Spritze gut vertragen können: Man hat mir gesagt, es ginge flußabwärts, aber entweder fließt das Wasser bergauf oder ich kann unten von oben nicht unterscheiden. Jedenfalls ging es ständig BERGAUF!! Müssen denn die Leute ihre Burgen und Klöster immer auf die Spitze der Berge bauen?? Sehr rücksichtslos den armen Radfahrern gegenüber. ;-)))
No obstante, en tres palabras, ¡el viaje fue im-presion-ante!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Herausgeber |  | Autor: Guni Fecha: 1 Sep. 12 17:22
Schön, dich wieder hier zu sehen! Ich habe auch den Eindruck, dass alles Sehenswerte oben auf dem Berg liegt.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|