DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: Herausgeber
Author: principiante 
Date: Aug 23rd, 2012. 21:15

Uff, para quitar ese número tan diabólico que sumaba mi último mensaje, y poner otro que acabe en 667, os quiero decir que estoy contento por haber descifrado esto esta tarde:

Anm. d. Hrsg.

Que creo que debe significar: Anmerkung der Herausgeber = Nota del editor. ¿Me equivoco?

Grüss,
principiante

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: Gaby 
Date: Aug 23rd, 2012. 21:21

Anmerkung der Herausgeber = Nota del editor. ¿Me equivoco?

Casi perfecto.
Si dice: "Anmerkung DER Herausgeber", está en plural = nota de los editores.

En singular sería: Anmerkung des Herausgebers.

Saludos

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: principiante 
Date: Aug 23rd, 2012. 23:17

Gaby gracias, pero es que solo pone Anm. d. Hrsg.

ummm...

No sé si esa "d." será DER o DES...

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: Gaby 
Date: Aug 24th, 2012. 12:48

Supongo que podrás develar el misterio fijándote si es un editor o varios. Entonces, si es uno, es DES y si son varios, es DER.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: Al Medock 
Date: Aug 24th, 2012. 14:07

Principiante,
Mit größter Wahrscheinlichkeit wird der Herausgeber einer Zeitschrift, Zeitung, eines Buches etc. etc. gemeint sein.
Stünden sie im Plural wären wohl die Herausgeber verschiedener Zeitschriften, Zeitungen, Bücher etc. etc. gemeint.
De eso creo que "nota del editor" es correcto.

Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: principiante 
Date: Aug 24th, 2012. 14:29

Gracias, de todas formas no es tan importante.

Ya que estamos... ¿qué diferencia hay entre Verlag, Edition y Herausgeber? Parecen 3 raíces distintas...

principiante

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: anthony 
Date: Aug 24th, 2012. 14:36

1.Ein Verlag ist ein Medienunternehmen, das Werke der Literatur, Kunst, Musik, Unterhaltung oder Wissenschaft vervielfältigt und verbreitet. Der Verkauf kann über den Handel (Kunst-, Zeitschriften-, Buchhandel usw.) oder durch den Verlag selbst erfolgen.

2.Die Edition (lat. editio ‚Herausgabe‘) oder Ausgabe einer Publikation bezeichnet die Vorbereitung zur Veröffentlichung oder diese Veröffentlichung selbst.

3.Ein Herausgeber (abgekürzt meistens Hrsg., seltener Hg., früher ed. für edidit, lat. „hat herausgegeben“, und edd. ediderunt, „haben herausgegeben“) ist eine Person oder Personengruppe, die schriftstellerische, publizistische oder wissenschaftliche Texte oder Werke von Autoren und Künstlern zur Publikation vorbereitet.
Es wird zwischen einem Herausgeber eines Buchs und einer Zeitung oder Zeitschrift unterschieden.


Quelle: Wikipedia

Saludos



Nachricht editiert (24. Aug. 2012  14:38)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Herausgabe
Author: principiante 
Date: Aug 25th, 2012. 03:13

Danke anthony! Realmente quería decir "Herausgabe" y no Herausgeber. O sea la diferencia entre Verlag / Edition / Herausgabe.

Saludos.



Mensaje editado (25 Ago. 12  11:01)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgabe
Author: anthony 
Date: Aug 25th, 2012. 13:32

die Herausgabe (Veröffentlichung):
la edición

die Herausgabe (von Wechselgeld):
la devolución

Herausgabe (von Aktien, Briefmarken, Banknoten):
la emisión

die Herausgabe(Rückgabe):
la vuelta

Herausgabe der Ware:
entrega de la mercancía

Herausgabe gepfändeter Sachen:
restitución a los propietarios de objetos

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: principiante 
Date: Aug 25th, 2012. 15:05

Danke anthony.

Saludos,
principiante

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: anthony 
Date: Aug 25th, 2012. 16:27

De nada principiante !

Siempre es un gran placer poder ayudarte, aunque no es moco de parvo;-))))))

Que tengas buen fin de semana



Nachricht editiert (5. Sept. 2012  18:27)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgabe
Author: Guni 
Date: Aug 25th, 2012. 18:13

Toni, en dos palabras: ¡im-presionante! (*) Mir wäre kaum die Hälfte eingefallen.

(*) Das ist nur ein Witz. Irgend ein "Sternchen" soll es mal gesagt haben.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgabe
Author: anthony 
Date: Aug 25th, 2012. 18:22


Liebe Guni,

Quote:

(*) Das ist nur ein Witz. Irgend ein "Sternchen" soll es mal gesagt haben.


wärest Du bitte so nett und könntest mir das da übersetzen, ich verstehe nur Bahnhof, oder sollte das ironisch gemeint sein?

LG



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: jordi picarol 
Date: Aug 25th, 2012. 18:41

Guni, evidentemente la patochada que soltó el torero Jesulín de Ubrique y que fue tan comentada en su momento no ha pasado muchas fronteras. De todos modos tener el conocimiento del idioma necesario para captar el chiste que haces sí que no es moco de pavo.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (25 Ago. 12  18:42)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgabe
Author: Guni 
Date: Aug 25th, 2012. 18:50

Toni, es ist beeindruckend, was du da zusammengetragen hast über "Herausgabe". Da ist nichts ironisch gemeint.

Andererseits ist der Satz "en dos palabras: ¡im-presionante!" natürlich als Witz zu verstehen. Das sagt man eben manchmal so, seit diese "famosilla" es einmal von sich gegeben hat, wahrscheinlich, weil sie ihre eigene Muttersprache nicht beherrscht. Denn "impresionante" ist und bleibt ein Wort.

Lieben Gruss, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: Guni 
Date: Aug 25th, 2012. 18:57

¿Así que fue Jesulín de Ubrique? Yo le había adjudicado la frase a Belén Esteban, pero admito que no lo sé. Cualquiera de los dos podría haberlo dicho.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: jordi picarol 
Date: Aug 25th, 2012. 19:17

Sí, son tal para cual. :-)))) Por cierto buscando algo para documentar lo de "im-presionante", he dado con este blog que me parece "in-teresante" y os puede servir de entretenimiento este fin de semana que, dicho sea de paso,os deseo muy feliz. Un recuerdo para nuestra ciclista preferida. Esta seguro que no se dopa :-)))
http://www.pitodoble.com/2007/02/14/en-dos-palabras-im-presionante/
Saludos
Jordi



Mensaje editado (25 Ago. 12  19:20)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: anthony 
Date: Aug 25th, 2012. 19:33


OK Guni,

ich habe dieses Wortspiel vorher noch nie gehört, deswegen stand ich etwas auf dem Schlauch und war deswegen etwas verunsichert, in der Meinung, das könnte ironisch gemeint gewesen sein, was überhaupt nicht schlimm wäre, verstehe ich doch genug Spaß !!!

Schönes Wochenende und schön, dass Du wieder da bist;-)))



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: Guni 
Date: Aug 25th, 2012. 19:37

Jordi, efectivamente, debe de ser difícil de entender el chiste. Pero creo que no es tanto el idioma sino más bien “todo lo demás”- Landeskunde en alemán. A veces es lo más difícil.

Me recuerda una frase en la – ahora extinguida - revista “Triunfo” que intentaba traducir. Decía algo así:

“En el kilómetro 250 volvimos a poner el seiscientos en carretera.”

Entendía todas y cada una de las palabras, pero no captaba el sentido. Para eso hay que saber que el “seiscientos” era un coche y que en España el “kilómetro X” en una carretera determinada es un punto muy concreto.

Saludos y buen fin de semana, G.

Ya miraré el link, pero tardaré ...

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: jordi picarol 
Date: Aug 25th, 2012. 21:02

¿Landeskunde? Pues sí, seguramente ;-) ¿Triunfo, el seiscientos? ¡Qué recuerdos! Pero, ¡demonios!, debías de ser una niña...
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: Hali 
Date: Sep 1st, 2012. 17:09

Quote:

Un recuerdo para nuestra ciclista preferida. Esta seguro que no se dopa :-)))

Nein, hat sie nicht! ;-)
Aber ab und zu hätte ich eine kleine Spritze gut vertragen können: Man hat mir gesagt, es ginge flußabwärts, aber entweder fließt das Wasser bergauf oder ich kann unten von oben nicht unterscheiden. Jedenfalls ging es ständig BERGAUF!! Müssen denn die Leute ihre Burgen und Klöster immer auf die Spitze der Berge bauen?? Sehr rücksichtslos den armen Radfahrern gegenüber. ;-)))
No obstante, en tres palabras, ¡el viaje fue im-presion-ante!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Herausgeber
Author: Guni 
Date: Sep 1st, 2012. 17:22

Schön, dich wieder hier zu sehen! Ich habe auch den Eindruck, dass alles Sehenswerte oben auf dem Berg liegt.

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group