DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Pessimismus
Autor: principiante 
Datum: 23. Aug. 2012  12:55

Hola amigos, ¿me podríais decir qué significan estas frases por favor? Son títulos de artículos de periódico:

1. Es lebe der Pessimismus. (Habla sobre la crisis).

2. Pau Gasols allumfassender Stil. (Habla sobre baloncesto).

3. Wie Spieler trainieren. (Habla sobre fútbol).

principiante

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Al Medock 
Datum: 23. Aug. 2012  13:38

Principiante te propongo:

1. Es lebe der Pessimismus. (Habla sobre la crisis).
Viva el pesimismo.

2. Pau Gasols allumfassender Stil. (Habla sobre baloncesto).
El estilo universal de Paul Gasol.

3. Wie Spieler trainieren. (Habla sobre fútbol).
A manera de jugadores entrena.
Como jugadores entrena.


Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: anthony 
Datum: 23. Aug. 2012  13:38

Mi sugerencia !

Es lebe der Pessimismus:
Viva el pesimismo

Pau Gasols allumfassender Stil:
El estilo universal de Pau Gasol

Wie Spieler trainieren:
Como entrenan los jugadores de fútbol

Wie trainieren Spieler ?
Cómo (interrogativo ! exclamativo o en frases subordinadas) entrenan los jugadores de ..?

Saludos



Nachricht editiert (23. Aug. 2012  15:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: jordi picarol 
Datum: 23. Aug. 2012  13:40

1. Viva el pesimismo
2. Pau Gasols estilo universal
3. Cómo entrenan los jugadores
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Al Medock 
Datum: 23. Aug. 2012  13:48

Corr.:

3. Wie Spieler trainieren. (Habla sobre fútbol).
A manera de jugadores entrenan.
Como jugadores entrenan.

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Al Medock 
Datum: 23. Aug. 2012  13:57

Corr. segunda:

Pau Gasol
http://de.wikipedia.org/wiki/Pau_Gasol

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Al Medock 
Datum: 23. Aug. 2012  14:32

Hola Jordi!

Pau es un topónimo y me gustaría saber si también es la abreviación de un nombre p. ej. Paulo, un apodo el me parece a ser, o?

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: jordi picarol 
Datum: 23. Aug. 2012  15:06

Ich habe nur Bahnhof verstanden

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Gaby 
Datum: 23. Aug. 2012  17:35

Jordi, esta propuesta tuya no me parece correcta:
"Pau Gasols estilo universal"

La correcta es la propuesta de Al y Tony.

Pau Gasols allumfassender Stil:
El estilo universal de Pau Gasol

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Al Medock 
Datum: 23. Aug. 2012  18:42

No hay problema Jordi!
Eso no es tan muy importante.
Perdona que te he molestado!

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: jordi picarol 
Datum: 23. Aug. 2012  18:50

Debo confesar que no estoy muy puesto en materia deportiva y no sabía que el nombre es Gasol y no Gasols. Así se me pasó el genitivo. De todas las maneras, para la frase que escribí habría que haber puesto una coma; Pau Gasol, estilo universal.
Gracias por el aviso, la propuesta no te parece correcta, porque no lo es :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: principiante 
Datum: 23. Aug. 2012  20:41

Gracias a todos por las respuestas!

Pau = Pablo (en idioma catalán). No es una ciudad sino un nombre (Paul en alemán).

Al, esto no es correcto:

3. Wie Spieler trainieren. (Habla sobre fútbol).
A manera de jugadores entrenan. NO
Como jugadores entrenan.
NO

Pienso que debería ser: Cómo entrenan los jugadores. (Aunque en español se puede poner con interrogación o sin interrogación).


Por cierto ¿cómo se diría entonces esto?:

1. Cómo entrena el jugador (en singular).

2. ¡Viva el vino y las mujeres!

Saludos!
principiante

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Gaby 
Datum: 23. Aug. 2012  21:01

Principiante:

1. Cómo entrena el jugador (en singular).
Wie der Spieler trainiert.

2. ¡Viva el vino y las mujeres!
Es lebe der Wein und die Frauen.

Aunque en este caso me permito una "licencia" de traducción y pondría:
"Hoch lebe der Wein und die Frauen".

Y para rematarla....
Hoch lebe die Frauen und der Wein". (Ey, vamos primero nosotras las damas, jajaja!!)

Salud!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: principiante 
Datum: 23. Aug. 2012  21:08

Danke Gaby! Es que en español se dice siempre el vino primero, jajaja. Es una frase hecha y muy popular.

Si no he entendido mal, en alemán el sustantivo es invariable para el plural (Spieler) y lo que cambia es la forma verbal:

- Wie der Spieler trainiert (singular).

- Wie Spieler trainieren (plural).

En la primera frase, ¿se puede quitar el artículo "der"? ¿Y en la segunda se podría poner un artículo?

Grüss,
principiante

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Gaby 
Datum: 23. Aug. 2012  21:20

Lo del vino fue una broma, por supuesto.

En efecto, Spieler es igual tanto en singular como en plural:
der Spieler (singular)
die Spieler (plural)

- Wie der Spieler trainiert (singular).
No, no se puede quitar el artículo, no sería correcto.

- Wie Spieler trainieren (plural).
Sí, se puede agregar el artículo: Wie die Spieler trainieren.

Saludos desde la veraniega Buenos Aires. Tiempo loco, amanecimos con 22ºC y ahora hay cerca de 28ºC...EN INVIERNO!!! Mañana cae 20ºC...como para no enfermarse. Habrá que estarse con cuidado.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Hali 
Datum: 23. Aug. 2012  22:29

Gaby, aus irgendeinem Grund kannst Du nicht sagen:
Hoch lebe die Frauen und der Wein".
Hoch lebe der Wein und die Frauen ist korrekt, aber wenn die ladies first kommen, dann müßte da stehen:
Hoch leben die Frauen - das aber wiederum erkennt man nicht als Konjunktiv. Also macht man daraus:
Hoch sollen sie leben, die Frauen und der Wein! ;-))

Eine Frage: Wieso setzt Ihr einen Akzent auf "cómo" in dem Satz "Cómo entrena el jugador" bzw. "Cómo entrenan los jugadores"? Es ist weder eine Frage, noch meiner Ansicht nach eine indirekte Frage (in der Art wie: Wir wollen wissen, wie Spieler trainieren). Es ist doch nur eine Aussage, z.B. wir zeigen euch die Art und Weise, wie Spieler trainieren. Das ist ein Film, der zeigt, wie Spieler trainieren. Muß da wirklich ein Akzent über das ó?
Für mich bedeutet ¿Cómo entrenan los jugadores? eine Frage, nämlich: Wie trainieren Spieler? Und nicht, "Wie Spieler trainieren."

Ihr habt jetzt 8 Tage Zeit, eine überzeugende Antwort zu finden. GRINS!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: anthony 
Datum: 23. Aug. 2012  23:05


Véase arriba !!!

Wie trainieren Spieler ?
Cómo entrenan los jugadores ?

Wird man hier eigentlich noch wahrgenommen ?

Schönen Abend noch



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: jordi picarol 
Datum: 23. Aug. 2012  23:29

Buena pregunta, Hali :-) Curiosa frase esta. De alguna manera, dicho así tiene varias posibilidades.
Tal cual: "como entrenan los jugadores", sin nada por delante ni por detrás queda como coja, incompleta, por más que gramaticalmente no lo esté. Puede ser: como entrenan los jugadores, no lo hace nadie. También podría ser una interrogativa indirecta:
nadie sabe cómo entrenan los jugadores. Cómo entrenan los jugadores, sería una admirativa en la que se habrían suprimido los signos(¡!) Como traducción de la expresión alemana, sin más contexto, me he permitido suponer que se trataba de este último caso.
Acht Tage hast du noch, dreimal darfst du raten ,-)))
Nochmals gute Reise!!!!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Guni 
Datum: 23. Aug. 2012  23:49

Hallo, ich bin wieder da!

Toni, doch, Du wirst wahrgenommen ... Und dein Satz ist auch ganz richtig so: Cómo entrenan los jugadores.

Und zu Halis Frage: Auf dem "como" muss tatsächlich ein Akzent, denn die Frage ist ja, wie trainieren sie? So oder so? Es muss nicht unbedingt ein Fragesatz sein, sondern es kommt darauf an, ob die Frage im "como - cómo" steckt oder nicht.

- He visto / me han explicado cómo entrenan los jugadores. (wie)
- Como he visto que los jugadores están entrenando, me voy a la cama. (da)

Liebe Grüsse an alle, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Guni 
Datum: 23. Aug. 2012  23:52

Du warst schneller, Jordi!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: jordi picarol 
Datum: 24. Aug. 2012  01:41

Aber deine Erklärung finde ich prima!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Guni 
Datum: 24. Aug. 2012  11:08

Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Al Medock 
Datum: 24. Aug. 2012  13:51

Mil gracias Principiante que tu me has corregido y me has explicado el nombre Pau!
Eres Catalan?

Viva el vino, las mujeres y el amor!
Saludos desde la estepa calurosa!
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: principiante 
Datum: 24. Aug. 2012  14:27

Gracias a ti, Al, por tu sugerencia. Todos aprendemos.

No soy catalán. ¿Y qué estepa es esa? ¿Eres ruso acaso?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Al Medock 
Datum: 24. Aug. 2012  16:03

De nada Prinzipiante!
Sí todos somos alumnos que van en la escuela de la vida!
Njet, soy un vienes y tu?

Saludos desde Viena que se encontra en la frontera de la Puszta una estepa muy linda!
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: principiante 
Datum: 25. Aug. 2012  02:32

OK, saludos desde la estepa española.
principiante

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Hali 
Datum: 1. Sept. 2012  17:27

Ich finde beide Erklärungen prima. Vielen Dank!

Trotzdem werde ich wohl immer meine Schwierigkeiten mit diesen indirekten Fragen haben, insbesondere, wenn der eigentliche Hauptsatz dazu fehlt, oder, wie Du es ausgedrückt hast, Jordi: "..sin nada por delante ni por detrás", also z.B. (Ich will wissen,) wie Spieler spielen. (Ich erkläre dir jetzt mal,) wie Spieler spielen. Für eine "admirativa en la que se habrían suprimido los signos(¡!)" würde ich so einen Satz eher nicht halten, (Schau doch mal, wie Spieler spielen!).

Guni, aus Deiner Erklärung könnte man fast herleiten: immer wenn "como" "wie" heißt, muß ein Akzent drauf, andernfalls heißt es "da". Aber ich glaube, das wäre zu leicht. Jordi hat ja auch ein Gegenbeispiel gebracht: "como entrenan los jugadores, no lo hace nadie".

Wie gesagt, ich hab's zwar kapiert, aber kapieren werde ich das nie!!! ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Guni 
Datum: 1. Sept. 2012  19:03

Hmmm ...

"como entrenan los jugadores, no lo hace nadie".

da würde ich ja auch einen Akzent hinsetzen, wenn es bedeutet:

¡Cómo entrenan los jugadores! Así no lo hace nadie.
Hay que ver cómo entrenan los jugadores ...

Aber kein Akzent, wenn ich sage:

Tal como entrenan los jugadores, no lo hace nadie.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Hali 
Datum: 1. Sept. 2012  19:39

Hihi! Richtig: ich hatte nämlich "como entrenan los jugadores, no lo hace nadie" auch im Stillen übersetzt: So wie die Spieler trainieren, tut es keiner. Hier ist das "como" eher ein Vergleich.

¡Cómo entrenan los jugadores! Así no lo hace nadie.
Hay que ver cómo entrenan los jugadores ... Ganz klar: Bewunderung, daher der Akzent.

Nur mit der indirekten Frage stehe ich auf Kriegsfuß: "die Art und Weise, wie Spieler trainieren" will mir einfach nicht wie eine Frage erscheinen.

(Und ich habe gerade in meinem "Schatzkästlein" nachgeguckt, da hatten wir das Thema schon mal:)
Erinnerst Du Dich? Das Folgende war falsch:
• No importa cuantas páginas hayas escrito: viele, wenige, ist egal
• Quiero que me entregues cuántas páginas hayas escrito: wieviele, welche Anzahl

Und so wäre es richtig gewesen:
• No importa cuántas páginas hayas escrito: wieviele, welche Anzahl
• Quiero que me entregues cuantas páginas hayas escrito: alle Seiten, all jene Seiten

Aber ich gebe die Hoffnung (noch) nicht auf!! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pessimismus
Autor: Guni 
Datum: 1. Sept. 2012  20:40

Ich gebe zu, es ist nicht einfach! Spanische Sprache, schwere Sprache ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group