|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Pessimismus |  | Autor: principiante Fecha: 23 Ago. 12 12:55
Hola amigos, ¿me podríais decir qué significan estas frases por favor? Son títulos de artículos de periódico:
1. Es lebe der Pessimismus. (Habla sobre la crisis).
2. Pau Gasols allumfassender Stil. (Habla sobre baloncesto).
3. Wie Spieler trainieren. (Habla sobre fútbol).
principiante
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Al Medock Fecha: 23 Ago. 12 13:38
Principiante te propongo:
1. Es lebe der Pessimismus. (Habla sobre la crisis).
Viva el pesimismo.
2. Pau Gasols allumfassender Stil. (Habla sobre baloncesto).
El estilo universal de Paul Gasol.
3. Wie Spieler trainieren. (Habla sobre fútbol).
A manera de jugadores entrena.
Como jugadores entrena.
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: anthony Fecha: 23 Ago. 12 13:38
Mi sugerencia !
Es lebe der Pessimismus:
Viva el pesimismo
Pau Gasols allumfassender Stil:
El estilo universal de Pau Gasol
Wie Spieler trainieren:
Como entrenan los jugadores de fútbol
Wie trainieren Spieler ?
Cómo (interrogativo ! exclamativo o en frases subordinadas) entrenan los jugadores de ..?
Saludos
Nachricht editiert (23. Aug. 2012 15:40)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: jordi picarol Fecha: 23 Ago. 12 13:40
1. Viva el pesimismo
2. Pau Gasols estilo universal
3. Cómo entrenan los jugadores
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Al Medock Fecha: 23 Ago. 12 13:48
Corr.:
3. Wie Spieler trainieren. (Habla sobre fútbol).
A manera de jugadores entrenan.
Como jugadores entrenan.
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Al Medock Fecha: 23 Ago. 12 14:32
Hola Jordi!
Pau es un topónimo y me gustaría saber si también es la abreviación de un nombre p. ej. Paulo, un apodo el me parece a ser, o?
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Gaby Fecha: 23 Ago. 12 17:35
Jordi, esta propuesta tuya no me parece correcta:
"Pau Gasols estilo universal"
La correcta es la propuesta de Al y Tony.
Pau Gasols allumfassender Stil:
El estilo universal de Pau Gasol
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Al Medock Fecha: 23 Ago. 12 18:42
No hay problema Jordi!
Eso no es tan muy importante.
Perdona que te he molestado!
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: jordi picarol Fecha: 23 Ago. 12 18:50
Debo confesar que no estoy muy puesto en materia deportiva y no sabía que el nombre es Gasol y no Gasols. Así se me pasó el genitivo. De todas las maneras, para la frase que escribí habría que haber puesto una coma; Pau Gasol, estilo universal.
Gracias por el aviso, la propuesta no te parece correcta, porque no lo es :-))
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: principiante Fecha: 23 Ago. 12 20:41
Gracias a todos por las respuestas!
Pau = Pablo (en idioma catalán). No es una ciudad sino un nombre (Paul en alemán).
Al, esto no es correcto:
3. Wie Spieler trainieren. (Habla sobre fútbol).
A manera de jugadores entrenan. NO
Como jugadores entrenan. NO
Pienso que debería ser: Cómo entrenan los jugadores. (Aunque en español se puede poner con interrogación o sin interrogación).
Por cierto ¿cómo se diría entonces esto?:
1. Cómo entrena el jugador (en singular).
2. ¡Viva el vino y las mujeres!
Saludos!
principiante
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Gaby Fecha: 23 Ago. 12 21:01
Principiante:
1. Cómo entrena el jugador (en singular).
Wie der Spieler trainiert.
2. ¡Viva el vino y las mujeres!
Es lebe der Wein und die Frauen.
Aunque en este caso me permito una "licencia" de traducción y pondría:
"Hoch lebe der Wein und die Frauen".
Y para rematarla....
Hoch lebe die Frauen und der Wein". (Ey, vamos primero nosotras las damas, jajaja!!)
Salud!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: principiante Fecha: 23 Ago. 12 21:08
Danke Gaby! Es que en español se dice siempre el vino primero, jajaja. Es una frase hecha y muy popular.
Si no he entendido mal, en alemán el sustantivo es invariable para el plural (Spieler) y lo que cambia es la forma verbal:
- Wie der Spieler trainiert (singular).
- Wie Spieler trainieren (plural).
En la primera frase, ¿se puede quitar el artículo "der"? ¿Y en la segunda se podría poner un artículo?
Grüss,
principiante
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Gaby Fecha: 23 Ago. 12 21:20
Lo del vino fue una broma, por supuesto.
En efecto, Spieler es igual tanto en singular como en plural:
der Spieler (singular)
die Spieler (plural)
- Wie der Spieler trainiert (singular).
No, no se puede quitar el artículo, no sería correcto.
- Wie Spieler trainieren (plural).
Sí, se puede agregar el artículo: Wie die Spieler trainieren.
Saludos desde la veraniega Buenos Aires. Tiempo loco, amanecimos con 22ºC y ahora hay cerca de 28ºC...EN INVIERNO!!! Mañana cae 20ºC...como para no enfermarse. Habrá que estarse con cuidado.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Hali Fecha: 23 Ago. 12 22:29
Gaby, aus irgendeinem Grund kannst Du nicht sagen:
Hoch lebe die Frauen und der Wein".
Hoch lebe der Wein und die Frauen ist korrekt, aber wenn die ladies first kommen, dann müßte da stehen:
Hoch leben die Frauen - das aber wiederum erkennt man nicht als Konjunktiv. Also macht man daraus:
Hoch sollen sie leben, die Frauen und der Wein! ;-))
Eine Frage: Wieso setzt Ihr einen Akzent auf "cómo" in dem Satz "Cómo entrena el jugador" bzw. "Cómo entrenan los jugadores"? Es ist weder eine Frage, noch meiner Ansicht nach eine indirekte Frage (in der Art wie: Wir wollen wissen, wie Spieler trainieren). Es ist doch nur eine Aussage, z.B. wir zeigen euch die Art und Weise, wie Spieler trainieren. Das ist ein Film, der zeigt, wie Spieler trainieren. Muß da wirklich ein Akzent über das ó?
Für mich bedeutet ¿Cómo entrenan los jugadores? eine Frage, nämlich: Wie trainieren Spieler? Und nicht, "Wie Spieler trainieren."
Ihr habt jetzt 8 Tage Zeit, eine überzeugende Antwort zu finden. GRINS!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: anthony Fecha: 23 Ago. 12 23:05
Véase arriba !!!
Wie trainieren Spieler ?
Cómo entrenan los jugadores ?
Wird man hier eigentlich noch wahrgenommen ?
Schönen Abend noch
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: jordi picarol Fecha: 23 Ago. 12 23:29
Buena pregunta, Hali :-) Curiosa frase esta. De alguna manera, dicho así tiene varias posibilidades.
Tal cual: "como entrenan los jugadores", sin nada por delante ni por detrás queda como coja, incompleta, por más que gramaticalmente no lo esté. Puede ser: como entrenan los jugadores, no lo hace nadie. También podría ser una interrogativa indirecta:
nadie sabe cómo entrenan los jugadores. Cómo entrenan los jugadores, sería una admirativa en la que se habrían suprimido los signos(¡!) Como traducción de la expresión alemana, sin más contexto, me he permitido suponer que se trataba de este último caso.
Acht Tage hast du noch, dreimal darfst du raten ,-)))
Nochmals gute Reise!!!!
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Guni Fecha: 23 Ago. 12 23:49
Hallo, ich bin wieder da!
Toni, doch, Du wirst wahrgenommen ... Und dein Satz ist auch ganz richtig so: Cómo entrenan los jugadores.
Und zu Halis Frage: Auf dem "como" muss tatsächlich ein Akzent, denn die Frage ist ja, wie trainieren sie? So oder so? Es muss nicht unbedingt ein Fragesatz sein, sondern es kommt darauf an, ob die Frage im "como - cómo" steckt oder nicht.
- He visto / me han explicado cómo entrenan los jugadores. (wie)
- Como he visto que los jugadores están entrenando, me voy a la cama. (da)
Liebe Grüsse an alle, G.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: jordi picarol Fecha: 24 Ago. 12 01:41
Aber deine Erklärung finde ich prima!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Al Medock Fecha: 24 Ago. 12 13:51
Mil gracias Principiante que tu me has corregido y me has explicado el nombre Pau!
Eres Catalan?
Viva el vino, las mujeres y el amor!
Saludos desde la estepa calurosa!
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: principiante Fecha: 24 Ago. 12 14:27
Gracias a ti, Al, por tu sugerencia. Todos aprendemos.
No soy catalán. ¿Y qué estepa es esa? ¿Eres ruso acaso?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Al Medock Fecha: 24 Ago. 12 16:03
De nada Prinzipiante!
Sí todos somos alumnos que van en la escuela de la vida!
Njet, soy un vienes y tu?
Saludos desde Viena que se encontra en la frontera de la Puszta una estepa muy linda!
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: principiante Fecha: 25 Ago. 12 02:32
OK, saludos desde la estepa española.
principiante
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Hali Fecha: 1 Sep. 12 17:27
Ich finde beide Erklärungen prima. Vielen Dank!
Trotzdem werde ich wohl immer meine Schwierigkeiten mit diesen indirekten Fragen haben, insbesondere, wenn der eigentliche Hauptsatz dazu fehlt, oder, wie Du es ausgedrückt hast, Jordi: "..sin nada por delante ni por detrás", also z.B. (Ich will wissen,) wie Spieler spielen. (Ich erkläre dir jetzt mal,) wie Spieler spielen. Für eine "admirativa en la que se habrían suprimido los signos(¡!)" würde ich so einen Satz eher nicht halten, (Schau doch mal, wie Spieler spielen!).
Guni, aus Deiner Erklärung könnte man fast herleiten: immer wenn "como" "wie" heißt, muß ein Akzent drauf, andernfalls heißt es "da". Aber ich glaube, das wäre zu leicht. Jordi hat ja auch ein Gegenbeispiel gebracht: "como entrenan los jugadores, no lo hace nadie".
Wie gesagt, ich hab's zwar kapiert, aber kapieren werde ich das nie!!! ;-)))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Guni Fecha: 1 Sep. 12 19:03
Hmmm ...
"como entrenan los jugadores, no lo hace nadie".
da würde ich ja auch einen Akzent hinsetzen, wenn es bedeutet:
¡Cómo entrenan los jugadores! Así no lo hace nadie.
Hay que ver cómo entrenan los jugadores ...
Aber kein Akzent, wenn ich sage:
Tal como entrenan los jugadores, no lo hace nadie.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Hali Fecha: 1 Sep. 12 19:39
Hihi! Richtig: ich hatte nämlich "como entrenan los jugadores, no lo hace nadie" auch im Stillen übersetzt: So wie die Spieler trainieren, tut es keiner. Hier ist das "como" eher ein Vergleich.
¡Cómo entrenan los jugadores! Así no lo hace nadie.
Hay que ver cómo entrenan los jugadores ... Ganz klar: Bewunderung, daher der Akzent.
Nur mit der indirekten Frage stehe ich auf Kriegsfuß: "die Art und Weise, wie Spieler trainieren" will mir einfach nicht wie eine Frage erscheinen.
(Und ich habe gerade in meinem "Schatzkästlein" nachgeguckt, da hatten wir das Thema schon mal:)
Erinnerst Du Dich? Das Folgende war falsch:
• No importa cuantas páginas hayas escrito: viele, wenige, ist egal
• Quiero que me entregues cuántas páginas hayas escrito: wieviele, welche Anzahl
Und so wäre es richtig gewesen:
• No importa cuántas páginas hayas escrito: wieviele, welche Anzahl
• Quiero que me entregues cuantas páginas hayas escrito: alle Seiten, all jene Seiten
Aber ich gebe die Hoffnung (noch) nicht auf!! ;-))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Pessimismus |  | Autor: Guni Fecha: 1 Sep. 12 20:40
Ich gebe zu, es ist nicht einfach! Spanische Sprache, schwere Sprache ...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|