|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: S.O.S hilf |  | Autor: mike (84.232.82.---) Datum: 5. Mai 2005 15:03
por favor alguien me puede traducir lo siguiente:
debido a la ignorancía, creemos en un "yo " autoexistente y nos apegamos a los objetos
como si estos tuvieran existencia propia,ese engaño nos lleva a hacer acciones muy negativas que crean karma negativo y por lo tanto sufrimento en el futuro.Por eso debemos comprender que todo fenomeno es interdependiente osea que existe en dependencia de otras circustancias,por ejemplo el arco-iris son gotas de agua en suspensión traspasadas por luz solar y luego le ponemos nombre, esas tres cosas juntas forma un fenomeno llamado arco iris. Cuando acabemos con la ignorancia
se acabara el apego y el odio, que son los tres venenos que nos tiene atados al ciclo de nacer y morir continuamente osea al samsara. si acabamos con la ignorancia
acabaremos con el sufrimento y alcanzaremos el Nirvana.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: S.O.S hilf |  | Autor: politeia (82.211.83.---) Datum: 11. Mai 2005 16:13
Hola Mike,
veo que este es un texto budista. Como yo tambien soy budista (aunque parece que de otra "escuela") me alegra poder ayudarte con la traduccion.
"Aufgrund der Unwissenheit glauben wir an ein unabhängiges "Ich" und hängen uns an Gegenstände, als ob diese eine eigene Existenz besitzen würden. Diese Illusion führt zu sehr negativen Taten, negativem Karma und somit zu Leiden in der Zukunft. Deshalb müssen wir verstehen, dass alle Phänomene interdependent sind, sie bedingen sich also gegenseitig . Besipielsweise besteht ein Regenbogen aus kleinen Wassertröpfchen und direkter Sonneneinstrahlung. Wir geben dem Ganzen danach einen Namen. Ein "Regenbogen" besteht somit aus diesen drei Teilen.
Wenn wir die Unwissenheit ablegen, legen wir auch den Hass und die Abhängigkeit ab. Diese sind die drei Gifte, die uns im ständigen Zyklus von Geburrt und Tod - dem Samsara - gefangen halten. Wenn wir mit der Illusion aufhören, hört auch das Leiden auf und wir erreichen das Nirvana."
Bueno, lo tuve que adaptar un poco a la gramatica alemana, pero pienso que resulto bastante bien.
Muchos saludos a los hermanos budistas :)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: S.O.S hilf |  | Autor: mike (84.232.82.---) Datum: 30. Mai 2005 12:53
muchas gracias por tu contestación,yo soy budista dsd hace mucho años
(karyupa) estoy empezando a estudiar alemán pero es un poco dificil espero que con mucha paciencía pueda algun día hablar voy a la escuela oficial de idiomas en 1º curso en Alicante.. si te puedo ayudar en algo dimelo y gracias por tu ayuda.
karma tenpa
mike
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: S.O.S hilf |  | Autor: mike (84.232.82.---) Datum: 7. Jun. 2005 14:26
por favpr alguien quioere tradicir lo siguiente lo necesito para un examen gracias
siga vd recto hasta el final de la calle allí gire/ vaya a la derecha hasta la iglesia ,
alli gire a la izda y siga todo recto ,cruce el puente hasta la calle M alli enfrente esta el cine.
significa lo mismo? Ich gehe zur Apotheke ich gehe in die apotheke
cuando se usa zu y cuando in die me lio mucho con eso
Ich möchte zur Apotheke gehen -es correcto
ich mochte zum Apotheke gehen - es correcto me lio
otra cosa que me lia es el dir y el dich no se cuando tengo que poner en dativo y en akusativo hay algun truco para aprenderlo?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: S.O.S hilf |  | Autor: mecmar Datum: 7. Jun. 2005 17:12
Hola Mike,
ante todo: ¡cálmate!, que no es para tanto, no te pongas nervioso.
siga vd recto hasta el final de la calle allí gire/ vaya a la derecha hasta la iglesia ,
alli gire a la izda y siga todo recto ,cruce el puente hasta la calle M alli enfrente esta el cine.
Gehen Sie geradeaus bis zum Ende der Strasse und gehen Sie dort rechts bis zur Kirche, gehen Sie nach links und gehen Sie weiter geradeaus, gehen Sie über die Brücke, und dort gegenüber ist das Kino.
Ich gehe in die Aptheke = Entro en la farmacia
=> la preposiciín "in" implica el entrar dentro de algo. Indica junto al verbo un movimiento, por lo tanto se pregunta: Wohin gehe ich? La respuesta es: In den / in die / in das según el sustantivo.
Ahora, "wohin" exige el acusativo, por eso la respuesta para sustantivos masculinos "in den".
=> la preposición "zu", antes que nada, ¡siempre va con el dativo! Por lo tanto, si se sabe el dativo, es más fácil (por universal) de usar.
"zu" signifiac más o menos "hacia".
Ich gehe zur Apotheke = Voy a la farmacia (pero no entro en ella necesariamente)
Ich gehe zur Schule = Voy al colegio (en el sentido de que soy alumno, pero no necesariamente entro en el edificio en el que está el colegio)
ich fahre zum (zu dem) Markt. (zum = dativo para der Markt)
ich gehe zum (zu dem) Kino (zum = dativo para das Kino)
ich gehe zur (zu der) Apotheke (zu der = dativo para die Apotheke)
Además, se usa mucho la preposición "zu" para sitios y lugares de acceso más o menos público:
ich gehe zum Standesamt (voy al juzgado)
ich gehe zur Schule (voy al colegio)
ich gehe zum Arzt (voy al médico)
Ich gehe zur Bushaltestelle.
etc.
Como no puede ser de otra manera, no hay reglas sin excepciones:
Para decir que estoy en mi casa, se dice "Ich bin zuhause" o también "Ich bin zu Hause".
Lo del mich etc te lo explico luego, me tengo que marchar ahora.
Espero que mi pequeño resumen te ayude un poco.
Un saludo
mecmar
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: S.O.S hilf |  | Autor: mike (84.232.82.---) Datum: 8. Jun. 2005 13:27
muchisimas gracias me lo has dejado muy claro ya no tengo dudas
si sale en el examen y va salir el 10 esta asegurado gracias a tu esfuerzo .
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: S.O.S hilf |  | Autor: mike (84.232.82.---) Datum: 16. Jun. 2005 00:29
necesito traducir lo siguiente:
desearía reservar un billete de avión para mañana dia 6 en el vuelo de la 16'15 horas
de Madrid a Chicago, necesito en el aeropuerto de chicago alquilar un coche para 3 dias, y que me reserve una habitación de hotel en el centro de la ciudad.quiero pagar con mi targeta de credito¿es posible? averigue por favor si los agentes de aduanas de
USA me permitirar entrar en el pais productos de comida española.
señoras y señores biemvenidos al vuelo de la compañia X 234 con destino a new York
la tripulacion queremos darles la bienvenida a bordo y agradecerles su confiaza al viajar con nosotros.La azafata va hacerles una demostración de emergencia,se ruega no fumen mientras esten apagadas las luces,esperamos que tengan un feliz vuelo.
en caso de que tengan que cojer otro vuelo se ruega se pongan en contacto con personal de la compañia.
¿tiene algo que declarar? abra su equipaje ¿cual es el motivo de su viaje? ¿cuantos dias va ha estar vd en USA ? me enseña el pasaporte y el visado? acompañeme va ser vd interrogado por agentes de la policia.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re hilf hilf hilf |  | Autor: dalmata (84.232.82.---) Datum: 28. Jun. 2005 20:24
alguien me puede traducir el siguiente texto
me gustaria estudiar mucho más pero ahora apenas tengo tiempo, ademas si
tuviese dinero iria a alguna ciudad alemana a buscar trabajo,para de esa forma aprender mucho mas deprisa,si realmente quieres aprender un idoma tienes que hablar con gente de ese pais ellos se enseñan mas que los libros,ademas conoces gente y al final haces amigos. si al principuio no sabes decir algunas palabras
no te preocupes tu tienes que hablar mucho porque asi tu puedes practicar. escuchando la tele se puede aprender tambien. es bueno ir a alguna escuela y dar dos horas de clase todos los dias,
gracias.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: S.O.S hilf |  | Autor: Thorsten (---.dip0.t-ipconnect.de) Datum: 28. Jun. 2005 21:09
Ich würde gerne viel mehr studieren, aber momentan habe ich kaum Zeit. Außerdem würde ich, wenn ich genügend Geld hätte, in irgendeine deutsche Stadt gehen um dort Arbeit zu finden, um auf diese Art sehr viel schneller zu lernen. Wenn Du wirklich eine Sprache lernen willst, musst Du mit Leuten aus dem Land sprechen. Sie bringen Dir mehr bei als die Bücher, außerdem lernst Du die Leute kennen und ihr werdet letzten Endes Freunde. Auch wenn Du anfangs einige Wörter noch nicht sagen kannst, mach Dir keine Sorgen. Du musst viel sprechen, weil Du (nur) so üben kannst. Auch durch das Fernsehen kann man lernen. Es ist ebenfalls gut, in irgendeine Schule zu gehen und zwei Stunden Unterricht pro Tag zu geben.
PS: Opinaste *dar* clases? Si no, sustituye la última palabra (geben) con "nehmen" (significa visitar cursos).
Un saludo.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: acusativo y dativo |  | Autor: Axier Aranburu (---.proxycache.rima-tde.net) Datum: 19. Okt. 2005 08:55
Hola Mecmar!!
Agradecería si pudieras explicarme el uso del Akkusativ y el Dativ en alemán, ya que no coinciden plenamente con los del castellano.
Muchas gracias por adelantado,
Axi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: acusativo y dativo |  | Autor: Conny Datum: 19. Okt. 2005 12:45
Hola Axier,
mira, hay un super libro para aprender el alemán en general. El título te lo paso mañana pues estoy ahroa en el trabajo, solamente te aviso. Lo genial es que está escrito en castellano explicando las reglas gramaticales con ejemplos y demás. Lo del acusativo y dativo es un tema amplio y en dos palabras no es posible resumirlo. Pero, como truco, apréndete de memoria los verbos q van siempre con el dativo y los q siempre van con el acusativo, hay listas. Pero un supertruco es: todos los verbos q expresan MOVIMIENTO (p.ej. desplazamiento de un sitio a otro) exigen el ACUSATIVO. Los verbos q expresan QUIETUD exigen el DATIVO.
Ahora, hay verbos q dependiendo del caso pueden ir o cion dativo o con acusativo, por ejemplo:
Ich hänge das Bild an DIE Wand. acusativo, WOHIN hänge ich das Bild? movimiento
Ds Bild hängt an DER Wand. dativo, WO hängt das Bild, cero movimiento, pura descripción.
Ya se me está terminando la pausa, entonces te dejo. Mañana te paso el nombre del libro, ok? Saludos desde Heidelberg, Conny
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|