DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 27. Jul. 2014  18:42

Las dos palabras vienen del latino "liberare" que es algo como "befreien, freimachen" en alemn. Por consecuencia los diccionarios traducen "librarse" por:
sich befreien, sich losmachen

y "liberarse":
sich von etwas freimachen, sich befreien

Para m es lo mismo. Claro, el DRAE nos da un montn de explicaciones, a veces muy diferentes, pero nada para hacerme SENTIR la diferencia entre librarse y liberarse. Cundo (no) se dice el uno, cuando el otro?

Langenscheidt:
librar:
v/t

1. (poner en libertad) befreien; (salvar) retten
2. dinero anweisen; letra de cambio, cheque ausstellen; letra de cambio tb ziehen (auf jemanden a cargo de o contra alg)
3. JUR
librar sentencia das Urteil ausfertigen
4. batalla liefern

B v/i

1. fig
librar bien/mal o salir bien/mal librado gut/schlecht wegkommen
2. (dar a luz) entbinden, gebren
3. monja aus der Klausur in den Sprechraum treten

C v/r librarse sich befreien


liberar:

A v/t (soltar) befreien; de un trabajo, etc: freistellen (de von dat); ECON capital social einzahlen
B v/r
liberarse de a/c sich von etwas (dat) frei machen

DRAE:
librar.

(Del lat. liberāre).

1. tr. Sacar o preservar a alguien de un trabajo, mal o peligro. U. t. c. prnl.

2. tr. Poner confianza en alguien o algo.

3. tr. Dar o expedir algo, especialmente una orden. Librar sentencia, real provisin, decretos, carta de pago.

4. tr. Der. Expedir letras de cambio, libranzas, cheques y otras rdenes de pago, a cargo de alguien que tenga fondos a disposicin del librador.

5. tr. ant. Juzgar, decidir.

6. intr. Dicho de una mujer: parir.

7. intr. Dicho de una mujer que est de parto: Echar la placenta.

8. intr. Confiar en alguien o algo. Librar EN alguien, EN algo.

9. intr. coloq. Dicho de un empleado o de un obrero: Disfrutar de su da de descanso.

10. intr. desus. Dicho de una religiosa: Salir a hablar al locutorio o a la red.


liberar.

(Del lat. liberāre).

1. tr. Eximir a alguien de una obligacin. U. t. c. prnl.

2. tr. Hacer que alguien o algo quede libre.

3. tr. Desprender, producir, secretar.



No hablo de los significados especiales como "parir" o "secretar" etc. Solamente del sentido original de "liberare - befreien". Quizs haya alguien que sepa darme un sentido para la diferencia entre librarse y liberarse...



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Liita (---.dynamic.kabel-deutschland.de)
Datum: 28. Jul. 2014  15:39

Vielleicht entspricht es dem Unterschied zwischen 'sich freimachen' und 'sich befreien'??...
Zitat:

Quizs haya alguien que sepa darme un sentido para la diferencia entre librarse y liberarse...


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 28. Jul. 2014  15:46

Genau daran habe ich auch gedacht, Liita, aber ich habe vorlufig nicht gewagt, deutsche Beispiele zu bringen, um die Hispanohablantes nicht zu verunsichern. Wenn sich aber weiterhin keiner meldet, dann berlege ich mir ein paar deutsche Beispielstze zum bersetzen.

Eigentlich eine interessante Frage, findest Du nicht? Aber schwierig zu beantworten.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 28. Jul. 2014  16:07

Auf Anhieb finde ich Liitas Antwort gut aber ich habe das Gefhl, dass doch mehr dahinter steckt. Zum Grbeln und zum Diskutieren. Im Moment keine Zeit zum recherchieren aber mal sehen was von unseren anderen schlauen hispanohablantes kommt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: MarceloB (---.mrse.com.ar)
Datum: 28. Jul. 2014  18:06

Hali,
para aumentar las dudas te agrego dos palabras ms:

libertar.
(De liberto).
1. tr. Poner en libertad o soltar a quien est atado, preso o sujeto fsicamente.
2. tr. Librar a alguien de una atadura moral que tiene o podra tener. U. t. c. prnl.

liberalizar.
1. tr. Hacer liberal en el orden poltico o en el social a alguien o algo. U. t. c. prnl.

Con lo que ahora tenemos:
librar, liberar, libertar y liberalizar.

En mi opinin, en espaol en muy pocos casos pueden intercambiarse (es decir, usarse como sinnimos) dependiendo del contexto. En general deben emplearse especficamente segn la idea que se desee expresar.

Por ejemplo, "liberar/libertar a una nacin colonizada" significa lo mismo, pero en Amrica se reserva "libertar" para la libertad obtenida por luchas independentistas.

Liberalizar solo se utiliza en relacin a la tendencia poltica que promueve la "libre economa", aunque puede emplearse como una "suavizacin" de un rgimen colonial o dictatorial.

Segn el diccionario Reverso:

librar
1 vt befreien , (de peligro) retten, (cheque etc) ausstellen, (dinero) anweisen, (batalla) liefern
2 vr
librarse de sich hten vor +dat
de buena nos hemos librado! das ging gerade noch gut!

liberar vt befreien

libertar vt befreien

liberalizar vt. liberalisieren

Y ahora veamos qu opinan otros compaeritos hispanos!

LG
Der Graf

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 28. Jul. 2014  18:38

Lieber Graf!

Muy interesante, tu aporte. Gracias! Creo que podemos apartar "liberalizar" a causa de su relacin poltica. Quedan todava librar, liberar y libertar.

Tengo claro que liberar y libertar tienen algo que ver con "poner en libertad", mientras librar tiene un montn de sentidos especficos como "dar a luz, librar sentencia, poner confianza en alguien" etc.

Pero eso aparte, me gustara saber la diferencia entre librarSE y liberarSE.
Se puede lib(e)rarse de sus vestidos, de su sentimento de odio, de sus prejuicios, de dudas, del alcohol, de la prisin?

Puedes lib(e)rarme de esta incertidumbre??? :-))



Mensaje editado (28 Jul. 14  18:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Al28 (---.Red-81-34-25.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 28. Jul. 2014  19:07

Hallo Hali,

- librarse: vestidos, prisin.
- liberarse: sentimiento de odio, prejuicios, alcohol(como adiccin).

L.G.
Al

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 28. Jul. 2014  20:05

Danke, Al!
Habra jurado que se dice "libErarse de una prisin". Me falta todava el sentido para las diferencias...

Hasta ahora pensaba que liberarse tiene algo que ver con la libertad de algo que te ata (como una adiccin o una prisin). Desgraciadamente no es as. :-(

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Liita (---.dynamic.kabel-deutschland.de)
Datum: 29. Jul. 2014  08:14

Este ya se liber:

http://www.youtube.com/watch?v=cR1_fnlV97E

;) ;)

Bueno, y aqu bastante ms en serio:

http://www.20minutos.es/noticia/2178473/0/sudanesa/liberada/detenida-cristianismo/

Liberan a la sudanesa que se libr de la horca por pasarse al cristianismo y fue detenida


Nach Festnahme: Sudanesin freigelassen, die dem Tod durch Erhngen wegen bertritt zum Christentum entkam


Mir klingen beide gleich in Stzen wie: Librate / Liberate de tus malos pensamientos/miedos/deudas. (Ohne tilde oder Akzent, da 'voseo').



Ein Beispiel, das ich nur so sage:
Por fin me libr de ese pesado! Endlich bin ich diese Nervensge losgeworden!

De la que nos libramos! Da haben wir ja Glck gehabt (weil ein gefrchtetes schlimmes Ereignis nicht eingetreten ist)!

Ein konstruiertes Beispiel mit liberarse:
Estaba preso, se liber y pudo huir.

Se libr de la prisin: por suerte no tuvo que entrar en ella.
Se liber de la prisin: estuvo adentro y pudo salir.

A ver lo que dicen Marcelo, Gaby y Al28 y Jess Gil.

Sich freimachen/librarse ist FR MICH mit wenig Aufwand oder Kraft verbunden, ein Loswerden oder Abschtteln.
Sich befreien/liberarse ist FR MICH mit mehr Aufwand verbunden und ein Loswerden von schwerwiegendem Hemmnis.



Nachricht editiert (29. Jul. 2014  08:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Al28 (---.Red-88-22-163.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 29. Jul. 2014  12:49

Bite :)
La verdad que es librarse & liberarse son difciles entre si, tienen muchos matices.
Por ejemplo, en prisin: tambin se puede usar liberar, pero slo cuando alguien te libera a ti (ejemplo: Tu compaero hizo un tnel y te liber de la prisin).

Eine Frage (aunque no tiene que ver con el tema):

"Cuando os envi la postal el pasado lunes, me olvid de comunicaros, que an guardo las fotos." auf Deutsch ist "Als ich Ihnen am letzten Montag die Postkarte zugeschickt habe, habe ich Ihnen vergessen, mitzuteilen, dass ich die Fotos noch immer behalte."?

L.G.
Al

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Liita (---.dynamic.kabel-deutschland.de)
Datum: 29. Jul. 2014  14:49

Al28:

Y si yo misma hice ese tnel ... me liber con mis propias manos, o no? Y de paso me libr de mi compaero de celda que siempre roncaba tanto.

O te parece que liberar no se puede usar como pronominal?
Saludos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Al28 (---.Red-88-22-163.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 29. Jul. 2014  15:23

Hallo Liita,

jajaja muy bueno lo del compaero de celda XD

Liberar s que puedes usarlo como pronominal pero en el caso de la crcel no suena bien. Queda mejor escapar/fugarse.

L.G.
Al

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: MarceloB (---.mrse.com.ar)
Datum: 29. Jul. 2014  16:16

Muy bueno lo tuyo Li!!! Lo "en broma" y lo "en serio".

Y la noticia de la sudanesa me hizo pensar que usamos ms frecuentemente "librar" cuando el hecho no ha ocurrido, y "liberar" cuando s ha sucedido.

Se libr de la horca > No lleg a esa instancia.
Se liber de la horca > Ya tena la horca colocada y pudo quitrsela.

Es ms complejo el ejemplo de Al:
Un preso slo puede ser liberado por la autoridad que lo conden de acuerdo a una ley. Cualquier otra forma, ya sea por sus medios o con ayuda, es una fuga o evasin de la crcel.
Un prisionero s puede ser liberado, sea por sus propios medios o por accin externa.
Ntese la diferencia entre "preso" y "prisionero".

Lg
Der Graf

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: MarceloB (---.mrse.com.ar)
Datum: 29. Jul. 2014  16:24

Arriesgo una "regla":
Si el hecho no ha sucedido an SOLO puede usarse "librar". Si el hecho s ha ocurrido es posible el uso de "librar" o "liberar".

Qu les parece???

LG

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Liita (---.dynamic.kabel-deutschland.de)
Datum: 29. Jul. 2014  17:16

Muy buena idea, Marcelo. Estoy de acuerdo: un sinnimo de librarse es salvarse -> antes de que ocurra algo; liberar o libertar -> recobrar la libertad anteriormente perdida.

Tamos?
Saludos.

... y lbranos del mal ... = en el sentido de protgenos del mal.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 29. Jul. 2014  19:57

WOW!
Ihr seid alle super!

Creo que he entendido el principio bsico del las dos palabras. Se usa ms frecuentemente "librar" cuando el hecho no ha ocurrido, y "liberar" cuando s ha sucedido
La traduccin de "librarse" en los casos arriba, es "einer Sache entgehen" (dem Galgen, der Gefngnisstrafe (la excepcin son los vestidos: aqu la palabra es "sich freimachen"), mientras "liberarse" es ms como "sich befreien von" (Gefangenschaft, Sucht, Gefhle, Vorurteile), an "freigelassen werden" (aus Gefangenschaft).

Vielen Dank!

Y cosa nueva para m: prisionero y preso. Entonces preso es uno que ha sido detenido por ley, no?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 29. Jul. 2014  21:03

Buenas, ante todo muchsimas gracias por vuestros mensajes personales que hasta hoy no haba podido
leer. Una pequea intervencin quirrgica me ha mantenido unos das alejado de la realidad del
mundo. :-))))Pero no ha sido tan grave despus
de todo. Nuevamente gracias.
Ya veo que me he perdido una interesantsima conversacin. Nuestro Graf Marcelo ha dado la
respuesta real. Librarse y liberarse no son sinnimos.
Librarse es conseguir que algo no le suceda a uno.
Con ese sentido seran sinnimos: "evitar",
"escaquearse", "eludir", "ahorrarse". Liberarse es conseguir salir de esa indeseable situacin. Se puede decir que los pueblos de Amrica no pudieron librarse de la colonizacin. Por suerte, consiguieron liberarse
de ella.
De paso:
Segn mis amigos:
Prisionero es una persona que est presa, generalmente por causas que no son delito.
Preso es una persona que sufre prisin.
Ya est bien, de momento, que todava estoy convaleciente. Me alegro de estar de nuevo con vosotros. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 29. Jul. 2014  21:08

Jordi,sea lo que fuere que haya sucedido, ME ALEGRO MUCHO QUE FORME PARTE DEL PASADO y que todo est bien y vaya mejorando da a da, hasta que ya no te acuerdes de qu fue la cosa.

Como le hoy: el secreto de la felicidad es la falta de memoria, jaja!!!

Que sigas mejorndote y si, este hilo estuvo interesante realmente.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 29. Jul. 2014  21:19

Gracias Gaby, realmente es un pasado presente, porque me ha dejado un estupendo bastn que tendr que usar
de ahora en adelante. As ya s lo que me van a regalar en el futuro. Har coleccin de bastones.
:-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 29. Jul. 2014  21:22

Ah, usalo con la frente en alto, cual caballero de antao y te dar un toque de distincin. No es lo que nos sucede sino qu hacemos con eso.
Aparte, pods "sin querer" golpear a alguien si te da mucho fastidio, jaja, so pretexto que tu vida se ha complicado grandemente con esto, jaja. Pongmosle humor, si se puede (ojal se pueda!!!)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 29. Jul. 2014  23:12

Hallo, Jordi, gute Besserung! Und danke auch fr Deinen Beitrag! Den Unterschied zwischen prisionero und preso habe ich jetzt nicht ganz verstanden, oder besser ausgedrckt, ich finde keine adquate deutsche bersetzung:
prisionero Gefangener, also einer, der eingeschlossen ist, wo und aus welchen Grnden auch immer. Knnte auch figurativ sein, also ein Gefangener seiner Leidenschaften.
preso: Gefangener in einem Gefngnis, Insasse, Hftling

Stimmt das so?

P.S. Anbei schon mal eine erste Auswahl an schnen Stcken. Such Dir einen aus! :-))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 29. Jul. 2014  23:54

Gracias Hali. Bonita coleccin de cachabas. :-)))
A ver si consigo tener tantas algn da.
Creo que has entendido muy bien lo de "preso" y "prisionero". Conoces esta fbula?

A un panal de rica miel

dos mil moscas acudieron,

que por golosas murieron,

presas de patas en l.

Otra dentro de un pastel

enterr su golosina.

As, si bien se examina,

los humanos corazones

perecen en las prisiones

del vicio que los domina.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 30. Jul. 2014  00:04

Has visto la pelcula?




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.181-1-228.telecom.net.ar)
Datum: 30. Jul. 2014  01:03

In einer Honigwabe
fanden sich zweitausend Fliegen ein,
die gierig darin starben
ihre Beine darin staken.

Eine andere vergrub
In einer Torte ihren Leckerbissen
So, wenn man die Herzen
der Menschen genau prft,
sterben sie in den Gefngnissen
der Sucht die sie beherrscht.

Tom, hoy estoy inspirada. No rima ni ah pero eso supera mis habilidades.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: MarceloB (---.mrse.com.ar)
Datum: 30. Jul. 2014  04:16

Ei Jordi!!! Qu ha pasado?

En absoluto me voy a compadecer de vos, no seor. Ese es un sentimiento que no entra en mis valores y estoy (casi) seguro que comparts mi pensamiento.
Adems tener "tres patas" a nuestra edad es un pequeno "castigo de los demonios" que no puede empaar el "regalo de los dioses" de haber tenido "tres patas" a los 20.... o no??? ;0)))
Con perdn de las damas... por supuesto!

Y lamento no tenerte al alcance para patearte el bastn y reirme cuando te caigas de culo al suelo!!!

Jajajaaaaa... bueno... no importa lo que sea pero lo llevaremos entre todos con buen humor hombre!!!

Un gran abrazo,
Der Graf



Mensaje editado (30 Jul. 14  05:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: MarceloB (---.mrse.com.ar)
Datum: 30. Jul. 2014  04:27

Tamos Li... jajaaaaa.. cmo te acords de todo eh?.. cuanto hace que no pisas el rioba? (si no es indiscrecin... vio?)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: MarceloB (---.mrse.com.ar)
Datum: 30. Jul. 2014  04:48

Hali,
tomando prestado el DRAE de Jordi:

preso, sa.

(Del lat. prensus).
1. adj. Dicho de una persona: Que sufre prisin. U. t. c. s.
2. adj. Dominado por un sentimiento, estado de nimo, etc. Fue preso de la ira ante tal calumnia

prisionero, ra.

1. m. y f. Militar u otra persona que en campaa cae en poder del enemigo.
2. m. y f. Persona que est presa, generalmente por causas que no son delito.
3. m. y f. Persona que est dominada por un afecto o pasin.
~ de guerra.
1. m. y f. Persona que se entrega al vencedor precediendo capitulacin.

LG
Der Graf

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: MarceloB (---.mrse.com.ar)
Datum: 30. Jul. 2014  04:49

Retomando el ejemplo de los vestidos:
Uno se libra de una ropa vieja, fea, sucia, maloliente, rotosa, etc., nos la quitamos de encima.
Uno se libera de un cors que aprieta demasiado, de unos zapatos ms pequeos de lo que nos corresponde o de un traje de etiqueta elegante pero incmodo, es decir podemos respirar, caminar o desenvolvernos ms libremente.

LG
Der Graf



Mensaje editado (30 Jul. 14  05:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Liita (---.dynamic.kabel-deutschland.de)
Datum: 30. Jul. 2014  09:01

Ja, Hali, so sehe ich es auch:

Zitat:

Den Unterschied zwischen prisionero und preso habe ich jetzt nicht ganz verstanden, oder besser ausgedrckt, ich finde keine adquate deutsche bersetzung:
prisionero Gefangener, also einer, der eingeschlossen ist, wo und aus welchen Grnden auch immer. Knnte auch figurativ sein, also ein Gefangener seiner Leidenschaften.
preso: Gefangener in einem Gefngnis, Insasse, Hftling

Stimmt das so?


Gefangener und Hftling sind ja auch auf Deutsch nicht absolute Synonyme. Ein Gefangener seiner Leidenschaften, Obsessionen, seines Hasses; er sollte sich davon freimachen.
Ein Hftling wurde verhaftet und zur Haft verurteilt; er kann davon nur auf legalem oder illegalem Weg freikommen, sich selbst befreien (wenn er zu Unrecht in Haft ist, wie der Graf von Monte Christo) oder befreit werden von auen, oder freigelassen werden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Liita (---.dynamic.kabel-deutschland.de)
Datum: 30. Jul. 2014  09:10

Zitat:

Tamos Li... jajaaaaa.. cmo te acords de todo eh?.. cuanto hace que no pisas el rioba? (si no es indiscrecin... vio?)



Uff, ya ni me acuerdo ... pero lo que aprends de gurisa se te queda bien adentro, nocierto?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 30. Jul. 2014  12:03

Voto a Bros, seor Graf! Por supuesto que no esperaba de vos un sentimiento ms propio de
una monja ursulina que de un esforzado gaucho
de las Pampas. Lo de la tercera pierna ms se
parece al acertijo clsico de la esfinge que
a otras piernas cuya gloria pas hace tanto
tiempo que queda, ay!, muy lejos en la memoria.
Capaz seras de patearme el bastn, pero todava
alcanzara desde el suelo a propinarte un chute a
puerta y nos reiramos los dos. ;-))))
Bueno, esto hay que procurar llevarlo con ms dignidad
que paciencia. Y s. El buen humor que no falte.
Otro abrazo con un solo brazo :-)))
Saludos
Jordi.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 30. Jul. 2014  12:15

Buau, Gaby! La prxima vez tendr que decir que me
tengan una semana ms en observacin, porque est
demostrado que en mi ausencia desarrollas unas capacidades poticas extraordinarias. Que no decaiga. O ser la influencia oriental...? :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 30. Jul. 2014  13:07

Zitat:

O ser la influencia oriental...? :-)))


No, no lo creo. Yo soy as, a veces las musas vienen a mi y a veces se escapan. En el momento, como vers, estn conmigo, jaja. Aparte me gustan estas cosas breves. Cuando veo los textos o poemas largos me acobardo pero lo bueno, si breve, doblemente bueno...para mi.

Aparte estoy muuuuuy al cohete, "dibujada", al pe.... en estos das en el trabajo y entonces hacer un poco de ejercicio mental es bueno.

Comienzo mi da, ustedes ya andan por la mitad...que disfruten y nos estamos viendo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 30. Jul. 2014  13:22

Estupendo Gaby! Tenemos que aprovechar esta presencia
de las musas. No dejarlas que se duerman. Es admirable
que no te dejes arredrar ante la dificultad. :-))
Samaniego nos habla del asunto:
La mona
de Flix Mara Samaniego
Subi una Mona a un nogal,
y cogiendo una nuez verde,
en la cscara la muerde;
conque le supo muy mal.
Arrojola el animal,
y se qued sin comer.

As suele suceder
a quien su empresa abandona
porque halla, como la mona,
al principio qu vencer.
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 30. Jul. 2014  13:35

Frau Affe klettert auf den Nussbaum,
nimmt eine grne Nuss
und beit in die Schale;
Da sie nicht lecker schmeckte
warf das Tier sie weg
und blieb ohne Essen.

So geschieht es denen
die ihr Vorhaben aufgeben
weil sie, genau wie die ffin,
Hrden bewltigen mssen.

Horrrrrrrible la "no rima" pero creo que el sentido est. Me voy despertando, jaja.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 30. Jul. 2014  15:59

Lo dicho,fenomenal. Cmo se dice eso en mandaln?
Rimarlo sin cambiarlo...No creo que se pueda.
Veremos, dijo un cojo. Digo, un ciego.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 30. Jul. 2014  16:29





Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 30. Jul. 2014  17:57

Gaby,

ich habe mir den Spa erlaubt und mir einen"abgebrochen", indem ich Deine bersetzung in Reimform versuchte wiederzugeben, obwohl es generell gar nicht mglich ist und vielleicht auch total bescheuert klingen mag:

Aber seis drum, Humor ist, wenn man trotzdem lacht ;-)))

Frau Affe klettert auf den Nussbaum,
nimmt eine grne Nuss
und beit in die Schale;
Da sie nicht lecker schmeckte
warf das Tier sie weg
und blieb ohne Essen.

So geschieht es denen
die ihr Vorhaben aufgeben
weil sie, genau wie die ffin,
Hrden bewltigen mssen.

Frau Affe klettert auf den Baum mit Nssen,
pflckt dann eine grne
und beit in die Schale ohne es zu mssen ;
da die nicht lecker schmeckte
warf das Tier sie weg
und blieb ohne Essen im Endeffekte.

So geschieht es denen
die ihr Vorhaben aufgeben unter Trnen,
weil man sonst nicht, wie die ffin findet,
alle Hrden berwindet
.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 30. Jul. 2014  18:01

Ist doch super, Tony!!!!! Buensimo.
Ich meine immer, eines ist 1:1 zu bersetzen aber mir gefllt es besser wenn der SINN bersetzt wird und der "Stil", in diesem Fall der Reim, beibehalten wird.

Gefllt mir gut!!!
Gratuliere

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 30. Jul. 2014  18:37


Zitat:


Gefllt mir gut!!!
Gratuliere


Gefllt mir gut; das klingt doch toll,
als Kompliment auch ehrenvoll.
Auch "gratuliere" mag ich hren,
kann das mich doch so sehr betren !

Mein Dank sei Dir gewiss Du liebes Weib,
ist Reimen doch ein schner Zeitvertreib.
Zum Abschluss sage ich Dir ganz leise,
ich fhl mich wohl in Eurem Kreise;-)))




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 30. Jul. 2014  19:13



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Liita (---.dynamic.kabel-deutschland.de)
Datum: 30. Jul. 2014  23:18

Jetzt ist mir noch etwas zu librar und liberar eingefallen:

man sagt ja auch: Dios me libre! und auf Deutsch: Gott behte! oder Gott bewahre! und auf English God forbid!

Hoffentlich interessiert das Thema noch und dieser Beitrag findet einen geneigten Leser.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 30. Jul. 2014  23:52

Por lo visto es verdad lo de "in der Krze liegt die
Wrze". Pues esto tampoco tiene desperdicio:
---
Dijo la Zorra al Busto,
Despus de olerlo:
Tu cabeza es hermosa,
Pero sin seso



Como ste hay muchos,
Que aunque parecen hombres,
Slo son bustos.
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 31. Jul. 2014  00:16

Hier ist der geneigte Leser. ;-) Da hat man mal einen Tag was anderes zu tun, und schon komme ich kaum mehr hinterher. Vielen Dank Liita, auch Marcelo und Jordi! Jetzt habe ich wieder eine Menge einzutragen in mein "Schatzkstlein" (eine Word-Doc-Sammlung).

"Dios me libre" passt sehr gut in das bisher erarbeitete Konzept (einer Sache entgehen, vor einer Situation bewahren). Einzig Marcelo hat mich mit seinem "librar/liberarse de los vestidos" etwas verunsichert, denn wir waren ja bereingekommen, dass man mit librarse einer Sache entgeht. Aber ich ordne "librarse de los vestidos" einfach unter "ausziehen" ein, wie es ja noch zig weitere Bedeutungen von "librar" gibt, die mit der ursprnglichen Bedeutung nur noch entfernt zu tun haben.

Witzig brigens die englische Version "God forbid", hier wrde eigentlich "God save me" besser passen, doch das wird leider nur der Knigin vorbehalten. ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.181-1-228.telecom.net.ar)
Datum: 31. Jul. 2014  00:29

Dijo la Zorra al Busto,
Despus de olerlo:
Tu cabeza es hermosa,
Pero sin seso

Sagte die Fchsin zur Bste
nachdem sie sie beschnuppert hat:
"Dein Kopf ist hbsch / schn,
aber ohne Hirn".


Como ste hay muchos,
Que aunque parecen hombres,
Slo son bustos.

Wie diese gibt es viele,
obwohl sie Mnnern gleichen,
sind es nur Bste.

Y Liita, tambin yo he ledo con inters tu aporte. Nos hemos ido un poco de tema pero esto, ya sabs, es bien habitual en este sitio.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 31. Jul. 2014  02:06

Perdona Hali, como me encontr el hilo ya muy avanzado,
pens que tras los ejemplos y la explicacin de Marcelo
ya estaba contestada tu pregunta. Despus hemos ido
pasando de un tema a otro. Pero si han quedado cabos
sueltos... Siempre se puede retomar. Vamos, digo yo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Aguamarina67 (---.Red-83-40-39.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 31. Jul. 2014  18:14

Buenas tardes Hali!
Con la intencin de retomar tu pregunta mencionada en el asunto y darte una respuesta lo ms correcta y emprica posible, te transcribo a continuacin la contestacin de la RAE al respecto que espero ayude a disipar las dudas:

<< En relacin con su consulta, le remitimos la siguiente informacin:
Liberarse es, en general, quedar alguien libre de lo que lo someta u oprima, y tambin quedar eximido de una obligacin. Librarse es verse libre de un trabajo, mal o peligro que lo amenazaba o que lo someta.
Departamento de Espaol al da >>

Lo bueno, si breve, dos veces bueno! El lenguaje lacnico es muy eficiente para entender mejor las cosas...

Hali, espero que no ests enfadada conmigo! Que yo sepa, no te he hecho dao, ests de acuerdo?

Saludos de Aguamarina (por un tiempo desaparecida de las redes y foros por motivos personales...)

Beatriz

Nachricht editiert (31. Jul. 2014  18:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 31. Jul. 2014  20:11

Herzlichen Dank, Aguamarina!

Und nein, wieso sollte ich mit Dir bse sein? Weil ich auf Deine Anfrage nicht geantwortet habe? Ganz einfach: Tony hat das so komplett beantwortet, dass ich nichts mehr hinzuzufgen hatte... Was eine "viertelvergessliche" bersetzerin sein soll, wei ich auch nicht. Und ja, ich wrde es so bersetzen, wie Du es vorgeschlagen hast.

Gru
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 31. Jul. 2014  21:11

Sera una verdadera pena desaprovechar este soplo ms
que evidente de las musas. No crees Gaby? De todos modos puede que sea ya el momento de cambiar de hilo a tan conspicuas seoras. :-))

EL PERRO Y EL COCODRILO

Bebiendo un perro en el Nilo
al mismo tiempo corra.
Bebe quietole deca
un taimado cocodrilo.
Djole el perro prudente:
Daoso es beber y andar,
pero es sano el aguardar
a que me claves el diente?.
Oh, qu docto perro viejo!
Yo venero tu sentir
en esto de no seguir
del enemigo el consejo.
----
Otro de Don Flix Mara de Samaniego.
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 31. Jul. 2014  21:57

Der Hund und das Krokodil

Trank ein Hund im Nil
Und rannte wie noch nie.
Trinke ruhig sagte ihm
Ein verschlagenes Krokodil.
Antwortete der bedachte Hund
-Schdlich ist zu trinken und zu gehen
Aber ist es gesuch zu warten
Dass du mich mit deinen Zhnen fasst=
Oh, du bist ein weiser alter Hund!
Ich verehre dein Empfinden
Nicht des Feindes Rat
Zu folgen.

So, zum Anfang. Die ersten 4 Verse reimen sogar!!! Ich bin ganz stolz, jeje.
Ihr drft weiter machen. Feierabend, ich gehe nach Hause....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: AlfonsII (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Aug. 2014  11:03

Sehr gut Gaby. Aber in der Eile bersahst Du zwei kleine Tippfehler:
Zitat:

Aber ist es gesuch zu warten
Dass du mich mit deinen Zhnen fasst=


Mein Vorschlag:
Aber ist es ohne Risiko zu warten,
bis du mich mit deinen Zhnen fasst?

Gru
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 1. Aug. 2014  12:00

No est mal tu idea Alfons. Pero tengo la impresin de
que Gaby quera escribir "gesund". Por cierto Gaby, nuevamente diez sobre diez :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: AlfonsII (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Aug. 2014  12:16

Ich habe wegen der mglichen bersetzung RAE konsultiert und gefunden:

sano
2. adj. Seguro, sin riesgo.


Wenn das Krokodil einen mit den Zhnen schnappt, ist das nicht nur ungesund, sondern hchst gefhrlich. Man riskiert sein Leben, wei der schlaue Hund.

Gaby wird uns schon verraten, was sie gemeint hat.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 1. Aug. 2014  12:28

Claro, claro, esperaremos la respuesta de Gaby. Mientras tanto repaso la estrofa original.
Zitat:

Daoso es beber y andar,
pero es sano el aguardar
a que me claves el diente?.

Como apuntas muy bien, sera:
pero es sano/seguro, sin riesgo el aguardar a que me claves el diente?
Por eso deca yo lo de "gesund". Veremos qu nos cuenta Gaby. Mientras tanto...
Saludos
Jordi



Mensaje editado (1 Ago. 14  12:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. Aug. 2014  13:00

Buen da a todos!

Ich habe, in der Tat, "gesuNd" schreiben wollen.

Michaels Interpretation ist ok, aber trotzdem wrde ich lieber "gesund" nehmen. Aber ihr als deutschsprachige solltet es besser wissen. Sagt man nicht "dies oder jenes ist ungesund"?. So meinte ich es jedenfalls.

Ohne Risiko = sin riesgo
Ungesund / nicht gesund = poco sano / no es sano

Na ja, Interpretationen.

Auf jeden Fall Micheal, vielen Dank fr die Korrektur. Ich werde sie NICHT in meinem thread korrigieren, sonst stehst du nachher dumm da, grins!!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: MarceloB (---.mrse.com.ar)
Datum: 1. Aug. 2014  15:05

Buen dia para todos!!!

En mi opinin "sano" en este caso es usado como contrapartida de "insano", que se interpreta ms como "2. adj. Loco, demente." que como "1. adj. Perjudicial para la salud." (DRAE).

Daoso es beber y andar,
pero es sano/cuerdo/prudente/juicioso el aguardar
a que me claves el diente?.

Pregunta:
Ungesund = insano (en el sentido "loco, demente")?

LG
Der Graf

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 1. Aug. 2014  15:36

Pues bien mirado puede que s. No est nada mal pensado. De todas maneras no creo que sea muy sano que un cocodrilo te clave el diente. Qu miedo!:-))
Yo sigo con mi mana de los diccionarios oficiales o
semioficiales. Hablando de "ungesund" el DUDEN dice:
1. auf Krankheit hinweisend; krnklich
2. der Gesundheit abtrglich
3. nicht gesund
Y como sinnimos:
krank, krnklich, schwach, schwchlich, unpsslich, unwohl
[der Gesundheit] abtrglich, gefhrlich, gesundheitsschdigend, gesundheitsschdlich, nachteilig, negativ, zu Schdigungen fhrend; (gehoben) unzutrglich, Verderben bringend
extrem, krankhaft, malos, nicht normal, bermig, unnatrlich; (bildungssprachlich) pathologisch
----
En cualquier caso sigo abogando por la traduccin de
sano como gesund.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 1. Aug. 2014  15:44

Zitat:

Pregunta:
Ungesund = insano (en el sentido "loco, demente")?


Hola Graf!

No, "insano" no tiene nada que ver con "demente" aunque la demencia NO sea tan saludable!

Demencia es la prdida progresiva de las funciones cognitivas, debido a daos o desrdenes cerebrales. Caractersticamente, esta alteracin cognitiva provoca incapacidad para la realizacin de las actividades de la vida diaria!

"insano-ungesund"
schlecht fr die Gesundheit
krankhaft
krnklich
gesundheitsschdlich
gesundheitsgefhrdend

Tambin podran ser "insano" :
bebidas
alimentos
edulcorantes y muchsimo ms...........

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 1. Aug. 2014  15:45


Oh, nos hemos cruzado !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 1. Aug. 2014  16:40

S, parece que nos hemos cruzado. Cuantas ms opiniones mejor. Creo yo. :-))
De todos modos sigo con mi mana del DRAE.
Insano, na.

(Del lat. insānus).


1. adj. Perjudicial para la salud.

2. adj. Loco, demente.
----
Curiosamente en ingls tienen la palabra "insane", de
la misma familia y con el mismo significado. Esto de
los idiomas es la repera.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 1. Aug. 2014  17:04

Zitat:

2. adj. Loco, demente


Ja, es steht auer Frage, dass man "ungesund" in Verbindung mit verrckt und dement bringen kann; aber "Demenz" und "Verrcktheit" hat mehr mit "schwer krank" zu tun, als speziell mit "ungesund" !

Ungesund ist eher das Rauchen, schlechte Ernhrung, sich nicht gengend bewegen, etc.... !

Oder sich mit mir "anzulegen";-))))

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. Aug. 2014  17:05

Zitat:

Oder sich mit mir "anzulegen";-))))


oder mit dem Krokodil!!! :))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 1. Aug. 2014  19:23

Ich mchte mich auch fr "gesund" in die Bresche schlagen, weil mit dieser Wahl auch ein bisschen dem leisen Humor Samaniegos Rechnung getragen wird. Natrlich ist es ein RISIKO oder GEFHRLICH angesichts eines Krokodils ruhig Wasser zu trinken. Dementsprechend wre sogar "daoso" hier mit "ungesund" bersetzbar.

Beim Wassertrinken fr nen Hund,
nicht abzuhaun ist ungesund,
falls ihn ein Krokodil beachtet,
es sei denn, dieser wr umnachtet!


Oder vielleicht so:

Bebiendo un perro en el Nilo
al mismo tiempo corra.
Bebe quietole deca
un taimado cocodrilo.
Djole el perro prudente:
Daoso es beber y andar,
pero es sano el aguardar
a que me claves el diente?.
Oh, qu docto perro viejo!
Yo venero tu sentir
en esto de no seguir
del enemigo el consejo.
----
Trank einst ein Hund am Rand des Nil
und rannte alsogleich davon
"Trink ruhig!" sagte ihm da schon
ein list'ges, altes Krokodil.
Doch bedchtig sprach der Hund:
"Ist rennend trinken nicht gesund,
so ist es ungesnder doch,
packst du mich mit den Zhnen noch."
Oh, welch Respekt ich fr dich hab,
du weiser Hund, der in der Tat
nicht beherzigte den Rat,
den der bse Feind ihm gab!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. Aug. 2014  19:48

Suuuuuuper, Hali, suuuuuper!!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 1. Aug. 2014  20:25

20 sobre 10 Hali, 20 sobre 10. No habamos descubierto
estas capacidades vuestras para la poesa. Gaby y Tony
tambin han puesto su granito de arena. Pero nunca es tarde si la dicha es buena. Anda, si rima y todo! :-))
Se me estar pegando a mi? No creo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. Aug. 2014  20:28

Zitat:

Se me estar pegando a mi?

Pareciera, no?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 1. Aug. 2014  23:42

Was heit das "Se me estar pegando a mi?" Bleibt das an mir kleben? Gibt nicht viel Sinn, oder?

Gaby, ich wollte Dich mit meinen Reimereien keinesfalls ausstechen, denn dank Deiner Vorarbeit habe ich das Gedicht berhaupt erst verstanden. Und als ich dann Deine ersten Reime las plus die Diskussion ber "sano", da hats mich einfach gepackt, denn mir fiel auf, dass "gesund" sich auf "Hund" reimt. Und schon war's um mich geschehen...
Also Jordi und Gaby, bitte keine weiteren Elogen - ab und zu ksst mich halt auch die Muse, und dann kann ich nicht gegenan und muss sie wiederkssen. :-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Gaby (---.181-1-228.telecom.net.ar)
Datum: 2. Aug. 2014  01:18

"se me est pegando" = es bleibt an mir kleben, haften. "Se me est pegando hacer rimas, la habilidad de hacer rimas". Das sagt man so.

Ausstechen? Wie kommst du auf so komische Ideen? Bestimmt Tonys Schuld, der schimpft doch immer wenn du noch etwas dazu gibts, ji ji!! (jetzt kommt er gleich und wischt mir eine runter!; bin gespannt). War doch super was du da zusammengereimt hast. Einfach herrlich. Teamwork, wie immer!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 2. Aug. 2014  04:24

Zitat:

Bestimmt Tonys Schuld, der schimpft doch immer wenn du noch etwas dazu gibts, ji ji!! (jetzt kommt er gleich und wischt mir eine runter!; bin gespannt)



Nix wird "runtergewischt", mit Nichtachtung wird das bestraft, denn anscheinend habe ich in letzter Zeit an allem Schuld; oh wie grausam kann das Leben sein und keiner hilft mir, umpfff !
Manchmal wnsche ich mir ein Krokodil zu sein, denn dann knnte ich Euch zeigen, wo der Barthel den Most holt !;-)))

Nix gute Nacht



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Liita (---.dynamic.kabel-deutschland.de)
Datum: 2. Aug. 2014  08:11

Den Suuuuper-Ausrufen und sonstigem Lob schliee ich mich umfassend und ehrlich an; es ist auch immer sehr lustig, wie Ihr Euch kabbelt; und hier kommt noch eine Kleinigkeit von mir:
Im Original wird ja beschrieben, dass der Hund trinkt und gleichzeitig geht oder luft - eine ungesunde und ungesittete Angewohnheit, die bestimmt auch schon zu Samaniegos Zeiten verpnt war (obwohl ich noch nie einen Hund whrend des Laufens habe trinken sehen - daher hast du, Hali, wahrscheinlich die Handlungen auch als konsekutive angelegt). Daher sagt das schlaue Krokodil, natrlich hchst eigenntzig, der Hund solle stillhalten beim Trinken - estarse quieto - so wie wir Mtter den Kinden sagen, sie sollen sich zum Essen hinsetzen und nicht alles im Stehen herunterschlingen. Und wie viele Menschen sieht man nicht in Deutschland in den Fugngerzonen beim Gehen essen und trinken; ich sage nur: coffee to go! Im zweiten Teil hat Hali dann gesund und ungesund durchaus verwendet:
Zitat:

Ist rennend trinken nicht gesund,
so ist es ungesnder doch,

brigens hat in frherer Zeit meine Besucher aus Argentinien immer schockiert, hier in D. essende und gehende, nicht sitzende, Menschen auf der Strae zu sehen, das 'macht man einfach nicht'. Der Meinung bin ich noch heute! Aber nicht, weil es ungesund sei (Ammenmrchen), sondern weil es einfach nicht gut aussieht!
Schnes Wochenende!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: librarse y liberarse - sinnimos?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 2. Aug. 2014  15:59

Zitat:

..obwohl ich noch nie einen Hund whrend des Laufens habe trinken sehen..


Ich auch nicht, Liita. Ich stelle mir das so vor:
Schlapp, schlapp - lauf, lauf - schlapp, schlapp, schlapp - lauf - schlapp... ;-))

Ja, deswegen habe ich aus "al mismo tiempo" "alsogleich" gemacht, also, wie Du es ausdrckst, die Handlung konsekutiv gemacht, war aber ganz stolz, dass ich wenigstens dem "mismo" mit "gleich" Rechnung getragen habe...

Im brigen bin ich ganz Deiner Meinung - ich finde Leute furchtbar, die auf den Straen essend (oder auch rauchend) rumlaufen. Aber unsere Generation gehrt halt noch zu den altmodischen, was soll's!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages