DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: El Giraluna
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. Aug. 2014  17:43

Ich dachte mir, es ist doch gescheiter einen neuen Thread zu ffnen.



EL GIRALUNA (von Hali reingestellt)

Como todos sabis nada existe en el universo sin su contrario, todo tiene su contrario (bueno, casi todo) hasta dios tiene su contrario (que es el Papa) y ojo que he dicho su contrario, no su enemigo. El enemigo de dios es el demonio pero su contrario es el Papa (o mejor el Vaticano). Pero hay una cosa que no tiene contrario o al menos no mucha gente lo conoce, que es el Girasol, nadie ha visto un Giraluna. Cuando trato de imaginar un Giraluna pienso que debe ser un Girasol disidente, un Girasol que tiene su propia personalidad y que no quiere hacer lo que hacen sus hermanos girasoles y cuando cae la tarde y se empiezan a humillar todos muy obedientes l permanece erguido, tieso, mirando hacia arriba, esperando tal vez que aparezca la Luna.

Todas las noches el Giraluna se despertaba cuando el resto de sus hermanos dorma y se estiraba para poder ver a su querida Luna. Una noche la Luna sali en el cielo, llena, magnifica y se dispuso a contemplar el mundo. Dirigi su vista hacia un grandioso campo de girasoles que dorman plcidamente, todos menos uno. A la Luna le extra ver un Girasol despierto y entonces se acerco hacia el campo de girasoles y all estaba, erguido y tieso como siempre el Giraluna. Sorprendida la Luna quiso posarse de frente al extrao Girasol para verlo mejor y se coloc justo encima de l para sorpresa del Giraluna que, muy orgulloso, sonri satisfecho de haber conseguido su objetivo: que la Luna brillara para l.

Entonces la Luna, sorprendida del tesn de aquel girasol disidente y revolucionario, quiso hacerle dos regalos, el primero fue convertir a aquel Girasol en la flor ms hermosa vista sobre la faz de la Tierra, para ello cambio el color de su tallo verde en un blanco brillante, casi fluorescente. Sus ptalos se transformaron en un color gris perla llenos de brillo y su centro se torno azul, un azul nunca visto hasta entonces. El segundo regalo que le hizo fue que, poco a poco, la Luna fue girando sobre si misma, girando y girando hasta mostrar a nuestro Giraluna su cara oculta

Desde aquel da cuando, por la tarde, el sol se acuesta a lo lejos, en la raya del horizonte, a los girasoles se les dobla la cabeza de tan cansados como estn, de estar todo el da mirando y mirando al Sol. Y se duermen como plomos. Los Giralunas son algo muy diferente. Los Giralunas nacen solos y siempre son una sorpresa.

Hay muy poca gente en el mundo que haya podido ver, o escuchar a un Giraluna. Los Giralunas viven de noche y en secreto, cuando todo el mundo duerme. Ni siquiera los girasoles que crecen a su lado, y a esas horas duermen como troncos, se enteran.

Un da el Giraluna de nuestra historia le pidi a la Luna que le contara por qu haba sido tan buena con l si l haba obrado contra la naturaleza intrnseca de los girasoles. Entonces la Luna se acerc al odo del Giraluna y le dio tres razones:

1. Por tener criterio propio
2. Porque tuviste fe
3. Porque nunca perdiste la curiosidad

(aus: http://tinyurl.com/Giraluna)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. Aug. 2014  17:44

EL GIRALUNA

Como todos sabis nada existe en el universo sin su contrario, todo tiene su contrario (bueno, casi todo) hasta dios tiene su contrario (que es el Papa) y ojo que he dicho su contrario, no su enemigo. El enemigo de dios es el demonio pero su contrario es el Papa (o mejor el Vaticano). Pero hay una cosa que no tiene contrario o al menos no mucha gente lo conoce, que es el Girasol, nadie ha visto un Giraluna. Cuando trato de imaginar un Giraluna pienso que debe ser un Girasol disidente, un Girasol que tiene su propia personalidad y que no quiere hacer lo que hacen sus hermanos girasoles y cuando cae la tarde y se empiezan a humillar todos muy obedientes l permanece erguido, tieso, mirando hacia arriba, esperando tal vez que aparezca la Luna.


Die Mondblume

Wie ihr alle wisst, gibt es nichts im Universum was nicht sein Gegensatz hat; alles hat sein Gegensatz (gut, fast alles); sogar Gott hat sein Gegensatz (der Papst) und es sei bemerkt, ich sage Gegensatz, nicht sein Feind. Der Feind Gottes ist der Teufel aber sein Gegensatz ist der Papst (oder besser, der Vatikan). Aber es gibt etwas was keinen Gegensatz hat oder viele Menschen kennen ihn nicht. Das ist die Sonnenblume; niemand hat eine Mondblume gesehen. Wenn ich versuche mir eine Mondblume vorzustellen denke ich an eine abtrnnige Sonnenblume, eine Sonnenblume mit eigener Persnlichkeit die nicht gewillt ist das zu tun, was die anderen Sonnenblumen tun. Wenn der Nachmittag fllt und alle anderen Sonnenblumen anfangen sich gehorsam zu demtigen so bleibt sie aufrecht, steif, den Blick nach oben, vielleicht auf den Mond wartend.



Post Edited (Aug 1st, 2014. 17:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 1. Aug. 2014  17:58

Wow, Gaby,

da hat Dir "Muse" einen ganz dicken Kuss verpasst !
Das ist ja eine "Mrder-bersetzung", vom Feinsten, alle Achtung.

Wenn Du mir erlaubst, dann lies mal die "polierte" Version von Dir durch und sage mir, ob Du damit einverstanden bist ? Wenn nicht, einfach in die Tonne kloppen ;-)))


Wie ihr alle wisst, gibt es nichts im Universum, was nicht seinen Gegensatz hat (seine Gegenstze hat); alles hat seinen Gegensatz (gut, fast alles); sogar Gott hat seinen Gegensatz (den Papst) und es sei bemerkt, ich sage Gegensatz, nicht Feind. Der Feind Gottes ist der Teufel, aber sein Gegensatz ist der Papst (oder besser gesagt: der Vatikan). Aber es gibt etwas, was keinen Gegensatz hat - oder viele Menschen kennen ihn nicht. Das ist die Sonnenblume; niemand hat je eine Mondblume gesehen. Wenn ich versuche mir eine Mondblume vorzustellen, denke ich an eine abtrnnige Sonnenblume, eine Sonnenblume mit eigener Persnlichkeit, die nicht gewillt ist das zu tun, was die anderen Sonnenblumen tun. Wenn der Nachmittag sich zu Ende neigt und alle anderen Sonnenblumen anfangen sich gehorsam zu unterwerfen, so bleibt sie aufrecht, steif, den Blick nach oben gerichtet, vielleicht auf den Mond wartend.



Nachricht editiert (1. Aug. 2014  18:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 1. Aug. 2014  18:07

Wunderbar, Gaby! Eine einzige kleine Sache wrde ich nicht so schreiben, obwohl jeder versteht, was gemeint ist: wenn der Nachmittag fllt. Ich glaube, im Deutschen sagt man besser "wenn der Nachmittag zu Ende geht" oder "wenn sich der Nachmittag dem Ende zuneigt".

Oh, ich sehe gerade, Tony hat geschrieben: "wenn der Nachmittag anbricht". Doch ich glaube, da irrt er sich. Solange die Sonne scheint, richten sich die Sonnenblumen nach ihr aus. Erst wenn sie untergeht, also der Abend anbricht, beginnt die Zeit der Mondblume.

P.S. Knnte man auch fr "humiliar" "sich neigen" sagen? Also, wenn alle anderen sich gehorsam neigen, bleibt sie aufrecht...



Mensaje editado (1 Ago. 14  18:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. Aug. 2014  18:12

Klar Tony, gefllt mir gut.
Ich bin ja was an bekloppt, 10 Male schreibe ich "sein Gegensatz" obwohl ich wei dass es "seinen" heit. Auch habe ich "ein paar wenige" Kommas verschluckt...ich gehe jetzt besser Mittagessen und dann vertilge ich nicht etliche Kommas.

Danke fr die Blumen. War nicht so schwierig...Nachher mach ich weiter.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. Aug. 2014  18:17

Ich dachte auch an das Ende des Nachmittags, nicht an den Anbruch. Tony, schreiben wir das dann so um wie Hali es vorschlgt.

"sich zu neigen" = obwohl es mMn NICHT "humillarse" bedeutet, so ist der Sinn doch irgendwie richtig. Aber Tonys "sich gehorsam unterwerfen" passt, glaube ich, am besten.


Wenn der Nachmittag zu Ende neigt und alle anderen Sonnenblumen anfangen sich gehorsam zu unterwerfen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 1. Aug. 2014  18:24


Ja meine Damen,

das mit dem Nachmittag war eine Nachlssigkeit meinerseits, habe es schon korrigiert und jetzt "neigt sich der Nachmittag......", hobst mi ?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: AlfonsII (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Aug. 2014  19:27

Gaby, Du machst mich staunen. Damit ich berhaupt noch eine Chance habe, etwas beizutragen, berspringe ich den nchsten Abschnitt und mache hier weiter:

Entonces la Luna, sorprendida del tesn de aquel girasol disidente y revolucionario, quiso hacerle dos regalos, el primero fue convertir a aquel Girasol en la flor ms hermosa vista sobre la faz de la Tierra, para ello cambio el color de su tallo verde en un blanco brillante, casi fluorescente. Sus ptalos se transformaron en un color gris perla llenos de brillo y su centro se torno azul, un azul nunca visto hasta entonces. El segundo regalo que le hizo fue que, poco a poco, la Luna fue girando sobre si misma, girando y girando hasta mostrar a nuestro Giraluna su cara oculta

Desde aquel da cuando, por la tarde, el sol se acuesta a lo lejos, en la raya del horizonte, a los girasoles se les dobla la cabeza de tan cansados como estn, de estar todo el da mirando y mirando al Sol. Y se duermen como plomos. Los Giralunas son algo muy diferente. Los Giralunas nacen solos y siempre son una sorpresa.

Darauf wnschte der Mond, berrascht von der Beharrlichkeit jener andersdenkenden/abtrnnigen und revolutionren Sonnenblume, ihr zwei Geschenke zu machen. Das erste bestand darin, sie in die schnste Blume auf Erden zu verwandeln, und zwar dadurch, dass die Farbe ihres grnen Stiels sich in ein strahlendes, nahezu fluoreszierendes Wei nderte. Die Farbe ihrer Bltenbltter wandelte sich in schimmerndes Perlengrau und das Bltenzentrum in ein bis dahin nie gesehenes Blau. Das zweite Geschenk bestand darin, dass sich der Mond nach und nach um sich selbst drehte, bis er unserer Mondblume seine verborgene Rckseite zeigte.

.Seit diesem Tag, wenn die Sonne in der Ferne am Horizontrand untergeht, beugen sich die Kpfe der Sonnenblumen, mde wie sie davon sind, den ganzen Tag lang die Sonne anzusehen. Und sie fallen in einen bleiernen Schlaf. Nicht so die Mondblumen. Die Mondblumen kommen allein auf die Welt und sind immer eine berraschung.



Nachricht editiert (1. Aug. 2014  19:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 1. Aug. 2014  19:29

Ach, neige, Du Schmerzensreiche(r), Dein Antlitz gndig meiner Not! ... ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. Aug. 2014  20:02

Todas las noches el Giraluna se despertaba cuando el resto de sus hermanos dorma y se estiraba para poder ver a su querida Luna. Una noche la Luna sali en el cielo, llena, magnifica y se dispuso a contemplar el mundo. Dirigi su vista hacia un grandioso campo de girasoles que dorman plcidamente, todos menos uno. A la Luna le extra ver un Girasol despierto y entonces se acerco hacia el campo de girasoles y all estaba, erguido y tieso como siempre el Giraluna. Sorprendida la Luna quiso posarse de frente al extrao Girasol para verlo mejor y se coloc justo encima de l para sorpresa del Giraluna que, muy orgulloso, sonri satisfecho de haber conseguido su objetivo: que la Luna brillara para l.

Jeden Abend, wenn ihre Geschwister schliefen, wachte die Mondblume auf und reckte sich, um ihren geliebten Mond zu sehen. Eines Nachts stieg der Mond am Himmel empor, rund, prachtvoll, und schickte sich an, die Welt zu betrachten. Er wand seinen Blick einem herrlichen Sonnenblumenfeld zu; alle Blumen schliefen, alle ausser einer. Es wunderte den Mond, eine wache Sonnenblume zu sehen, und so kam sie dem Sonnenblumenfeld nher und, da war sie, aufrecht und steif wie immer, die Mondblume. Verwundert wollte der Mond sich vor die sonderbare Sonnenblume setzen, um sie besser su sehen und platzierte sich, zur berraschung der Mondblume, genau ber sie. Die Mondblume, stolz, lchelte zufrieden da sie ihr Ziel erreicht hatte: der Mond schien fr sie.

Den Satz in Fettbuchstaben mag ich nicht. dieses "setzen" und "platzieren" ist so wenig poetisch Aber mir fllt nichts gescheiteres fr "posarse" und "colocarse" ein.

Alfons, jetzt schau ich mir deines genauer an. Auf Anhieb, super!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: AlfonsII (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Aug. 2014  20:27

Auf der Blogseite von Csar findet man folgenden Hinweis:
el cuento no es mo, es de Luis Eduardo Aute, yo slo lo he puesto aqu porque me parece precioso.

http://paraisos.blogia.com/2008/071603-el-giraluna.php


Die merkwrdige Stelle im Gedicht

Zitat:

hasta dios tiene su contrario (que es el Papa)

erklrt sich aus dem Lebenslauf von Aute:

Aute wurde als Sohn eines katalanischen Vaters und einer philippinischen Mutter 1943 auf den Philippinen geboren. 1954 siedelte die in Manila lebende Familie nach Barcelona und spter nach Madrid zurck. Dort besuchte er die Klosterschule Colegio Nuestra Seora de las Maravillas, was seine ablehnende Haltung gegenber der Institution der katholischen Kirche prgen sollte.

Hier noch ein weiterer Text zur Mondblume:

Hay quien suea con los ros
que conduzcan a El Dorado
hay quien suea con las fuentes
de la Eterna Juventud
Hay quien suea con el Oro
del Becerro idolatrado
y quien suea con la Alquimia
que haga del vicio, virtud...

Pero yo que no pretendo
fortalezas ni fortuna,
slo un sueo soara...
entre un mar de girasoles
buscara un Giraluna
que velara y desvelara
cada noche la otra cara
de la luna...
gira, gira Giraluna,
gira, gira, gira, luna
gira, gira y mrame...

Hay quien suea con el trueno
de la caja de Pandora
hay quien suea con el rayo
redentor del Santo Grial
Hay quien suea con Olimpos
donde no entre el mal de Aurora
y quien suea con androides
ms all del Bien y el Mal.

Hay quien suea con el tacto
de la mano del rey Midas
hay quien suea con la piedra
del poder filosofal
Hay quien suea con cruzadas
contra infieles en guaridas
Y quien suea con arenas
en la Meca celestial

Haz que vea el haz de luz
gira gira Giraluna,
gira gira gira,luna
de la cara de tu cruz.

Hier gesungen von Aute:
https://www.youtube.com/watch?v=c31fBPLtY3M

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 1. Aug. 2014  20:32

Tu aportacin tambin me encanta, Alfons. Cmo no lo
terminaste? Ahora el que tiene curiosidad soy yo :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. Aug. 2014  20:34

Zitat:

y quien suea con la Alquimia
que haga del vicio, virtud...


Zitat:

Pero yo que no pretendo
fortalezas ni fortuna,
slo un sueo soara...
entre un mar de girasoles
buscara un Giraluna
que velara y desvelara
cada noche la otra cara
de la luna...


Diese zwei Stellen finde ich einfach SUUUUPER...The dark side of the Moon...auch schon besungen.

Wunderschner Text!
Und ich mag Aute sehr gerne!



Post Edited (Aug 1st, 2014. 20:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. Aug. 2014  20:44

Traducir esto sera sacrilegio, me niego, jaja.
Es tan bonito que no, no podra destrozarlo con algo sin rima y sin poesa.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 1. Aug. 2014  21:03

Ahora con msica. :-))
http://youtu.be/gnl9Vr7IIdA
Y la letra:
"Giraluna"
Hay quien suea con los ros
que conduzcan a El Dorado
hay quien suea con las fuentes
de la Eterna Juventud
Hay quien suea con el Oro
del Becerro idolatrado
y quien suea con la Alquimia
que haga del vicio, virtud...

Pero yo que no pretendo
fortalezas ni fortuna,
slo un sueo soara...
entre un mar de girasoles
buscara un Giraluna
que velara y desvelara
cada noche la otra cara
de la luna...
gira, gira Giraluna,
gira, gira, gira, luna
gira, gira y mrame...

Hay quien suea con el trueno
de la caja de Pandora
hay quien suea con el rayo
redentor del Santo Grial
Hay quien suea con Olimpos
donde no entre el mal de Aurora
y quien suea con androides
ms all del Bien y el Mal.

Hay quien suea con el tacto
de la mano del rey Midas
hay quien suea con la piedra
del poder filosofal
Hay quien suea con cruzadas
contra infieles en guaridas
Y quien suea con arenas
en la Meca celestial

Haz que vea el haz de luz
gira gira Giraluna,
gira gira gira,luna
de la cara de tu cruz.
----
S Aute es autntico. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 2. Aug. 2014  00:13

Gaby, hier ein paar Worte zu Deiner (wieder wunderbaren)bersetzung:
Dirigi su vista hacia un grandioso campo de girasoles
Er wandte seinen Blick...

A la Luna le extra ver un Girasol despierto y entonces se acerco hacia el campo de girasoles y all estaba, erguido y tieso como siempre el Giraluna. Sorprendida la Luna quiso posarse de frente al extrao Girasol para verlo mejor y se coloc justo encima de l para sorpresa del Giraluna...

Es wunderte den Mond, eine wache Sonnenblume zu sehen, und so kam ER (der Mond!) dem Sonnenblumenfeld nher und, da war sie, aufrecht und steif(**) wie immer, die Mondblume. Verwundert wollte der Mond sich vor die sonderbare Sonnenblume setzen (1), um sie besser su(zu) sehen und platzierte sich (2), zur berraschung der Mondblume, genau ber sie.

(**)vielleicht: aufrecht und stolz wie immer (passt besser zusammen)

(1) und (2) Vorschlag (aber auch nicht besonders "poetisch"):
Verwundert wollte der Mond sich vor der sonderbaren Sonnenblume niederlassen (wollte der Mond der sonderbaren Sonnenblume nherkommen), um sie besser sehen zu knnen, und hielt, zur berraschung der Mondblume, genau ber ihr (in seinem Lauf) inne.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: Gaby (---.181-1-228.telecom.net.ar)
Datum: 2. Aug. 2014  01:27

Danke Hali, so ist es besser.
Stolz, anstelle von "steif" klingt viel besser.
Und dein Vorschlag zu meinen in Frage gestellten Satz, ist auch schner.

Und danke fr die "Blumen".

Schn, das htten wir dann wieder mal zusammen gemacht, mit Michael, natrlich.

Jetzt inspiriert sich Jordi bestimmt wieder mit etwas anderem. Mal sehen was jetzt auf uns zukommt. Aber ich sage schon Bescheid, Wochenende mache ich nicht viel im Dix, viel um die Ohren privat. Schn!!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: AlfonsII (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Aug. 2014  10:10

Jordi, ich wollte einfach auch anderen die Gelegenheit lassen, sich daran zu versuchen. Nachdem es bisher keiner tat und Gaby am Wochende privat beschftigt ist, mache ich nun den Rest:

Hay muy poca gente en el mundo que haya podido ver, o escuchar a un Giraluna. Los Giralunas viven de noche y en secreto, cuando todo el mundo duerme. Ni siquiera los girasoles que crecen a su lado, y a esas horas duermen como troncos, se enteran.

Un da el Giraluna de nuestra historia le pidi a la Luna que le contara por qu haba sido tan buena con l si l haba obrado contra la naturaleza intrnseca de los girasoles. Entonces la Luna se acerc al odo del Giraluna y le dio tres razones:

1. Por tener criterio propio
2. Porque tuviste fe
3. Porque nunca perdiste la curiosidad


Es gibt wenige Leute auf der Welt, denen es gelungen ist, eine Mondblume zu sehen oder gar sie zu hren. Die Mondblumen leben in der Nacht auf und ganz im Verborgenen, wenn alle Welt schlft. Nicht einmal die neben ihnen wachsenden Sonnenblumen, die zu der Zeit wie ein Stein schlafen, bekommen es mit.

Eines Nachts bat unsere Mondblume den Mond ihr zu erzhlen, warum er so lieb zu ihr gewesen sei, falls/obwohl sie gegen die wesenhafte Natur der Sonnenblumen verstoen habe. Da nherte sich der Mond dem Gehr der Mondblume und nannte ihr drei Grnde:

1. dafr, eine eigene Meinung zu vertreten
2. weil du vertraut hast
3. weil du niemals die Neugier verloren hast

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: El Giraluna
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 2. Aug. 2014  15:26

Gracias Alfons, gracias a los tres. Ha quedado tan potico como el original, no tiene nada que envidiarle.
Y colorn colorado, este cuento se ha acabado.
Esta noche cog... digo agarrar el bastn y saldr a
ver si encuentro un giralunas. No caer esa breva, pero por si acaso.
Mientras tanto buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages