DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 22. Okt. 2014  00:39


Una noche bochornosa;

una noche cuya atmsfera execrable,

tremebunda y apestosa,

incordiosa,

despreciable,

excitaba mi cabeza sudorosa,

yo me hallaba en mi casucha miserable

de Tortorsa.




A mi frente hipocondriaca

se acercaban mil ruidos, que yo, obseso,

repeta, lo confieso:

una vaca

de regreso

a su establo, que es caricia, mimo y beso,

y ms lejos traca, traca, traca, traca-,

un expreso.




Una mano acaso experta

en dar golpes agoreros, inquietante,

asest sobre mi puerta

-puerta tuerta

que a Levante

daba siempre-, cierto golpe espeluznante.

Yo repuse con el alma casi muerta:

Adelante!




Mi cabello se ensortija

de emocin al recordarlo Sudo y lloro

Mi razn se desvencija

Rememoro:

La manija

de la puerta gira, gira Me incorporo,

y en la helada y nada cmoda rendija,

veo un loro.




Aquel pjaro precito,

que naci en el cacahu y el aguacate,

derechito, derechito,

el maldito

botarate,

se subi en un cortinn color granate,

y dio un grito, un pavoroso y torvo grito:

Chocolate!




Fue sentencia cabalstica,

o enigmtico y tergico el acrstico?

Era un lapsus de lingstica?

Era mstica,

y el diagnstico

mistaggico era luz y viento gnstico?

O era, en cambio, tongo y filfa silogstica

de pronstico?




Dirigme al ave impa

-disculpad que mis anhelos no recate-

y le dije: Por mi ta

Rosala

Cabaate,

que no s si lo que has dicho es un dislate.

Mas el pjaro, obstinado, repeta:

Chocolate!




Qu sentido sobrehumano

le ests dando a esas tabletas, que en la tienda

compra el probo ciudadano?

Haz que entienda,

loro hermano;

haz que caiga de mis ojos esta venda,

ya que veo solamente en ese arcano

la merienda.




Por qu vite y admitite?

Por qu trgico e inslito avenate

un tortazo no te dite?

Por qu ote?

Por qu late

en mi pecho un corazn que se debate?

Un silencio, y luego el pjaro repite:

Chocolate!




De mi odo ya apopltico

no se borra tu tremendo aviso fnico,

y mi duda te hace hertico

o exegtico

o plutnico.

Mas, quin eres, que as parlas, salomnico?

Un Cagliostro o un augur seudo magntico

macarrnico?




No pretendas que yo trate

-dijo el loro con sonrisa indefinida

y un fulgor color tomate-

del remate

de esta vida:

chocolate es lo que aliente y lo que late,

y el origen y el final de esta partida:

chocolate.




Lbrame ya de tu yugo!

-espetle con el alma majareta-

y ca de mi banqueta,

hecha en Lugo,

de moqueta,

y en el suelo fui chupando todo el jugo

a una estatua en alabastro del poeta

Vctor Hugo.




Una gran metamorfosis

me cambi desde esa noche. En mi petate

grito, lleno de neurosis

La halitosis

me combate,

y remite si suavizo mi gaznate,

degustando e ingiriendo a grandes dosis

chocolate!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 22. Okt. 2014  00:44

Empiezo esta nueva tanda con un autor supermoderno.
Un humorista fino y cotizado. Para quien quiera saber algo ms sobre el autor, su nombre es Jorge Llopis.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 22. Okt. 2014  01:09

Irreverente, que no irrespetuoso, como sabe serlo Llopis, hace una imitacin del conocido poema de Poe
"The Raven" Imitacin en el sentido latino de "simili modo", que no traduccin, ni siquiera aproximada, ni interpretacin.
Pongo una traduccin que he encontrado. A quien lo desee no le resultar difcil encontrar el original en ingls.
Una vez, al filo de una lgubre media noche,
mientras dbil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyse de sbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
Es dije musitando un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada ms.

Ah! aquel lcido recuerdo
de un glido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo da;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la prdida de Leonora, la nica,
virgen radiante, Leonora por los ngeles llamada.
Aqu ya sin nombre, para siempre.

Y el crujir triste, vago, escalofriante
de la seda de las cortinas rojas
llenbame de fantsticos terrores
jams antes sentidos. Y ahora aqu, en pie,
acallando el latido de mi corazn,
vuelvo a repetir:
Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar. Algn visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo, y nada ms.

Ahora, mi nimo cobraba bros,
y ya sin titubeos:
Seor dije o seora, en verdad vuestro perdn
imploro,
mas el caso es que, adormilado
cuando vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo vinisteis a llamar,
a llamar a la puerta de mi cuarto,
que apenas pude creer que os oa.
Y entonces abr de par en par la puerta:
Oscuridad, y nada ms.

Escrutando hondo en aquella negrura
permanec largo rato, atnito, temeroso,
dudando, soando sueos que ningn mortal
se haya atrevido jams a soar.
Mas en el silencio insondable la quietud callaba,
y la nica palabra ah proferida
era el balbuceo de un nombre: Leonora?
Lo pronunci en un susurro, y el eco
lo devolvi en un murmullo: Leonora!
Apenas esto fue, y nada ms.

Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,
toda mi alma abrasndose dentro de m,
no tard en or de nuevo tocar con mayor fuerza.
Ciertamente me dije, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede all,
y as penetrar pueda en el misterio.
Dejad que a mi corazn llegue un momento el silencio,
y as penetrar pueda en el misterio.
Es el viento, y nada ms!

De un golpe abr la puerta,
y con suave batir de alas, entr
un majestuoso cuervo
de los santos das idos.
Sin asomos de reverencia,
ni un instante quedo;
y con aires de gran seor o de gran dama
fue a posarse en el busto de Palas,
sobre el dintel de mi puerta.
Posado, inmvil, y nada ms.

Entonces, este pjaro de bano
cambi mis tristes fantasas en una sonrisa
con el grave y severo decoro
del aspecto de que se revesta.
Aun con tu cresta cercenada y mocha le dije,
no sers un cobarde,
hrrido cuervo vetusto y amenazador.
Evadido de la ribera nocturna.
Dime cul es tu nombre en la ribera de la Noche Plutnica!
Y el Cuervo dijo: Nunca ms.

Cunto me asombr que pjaro tan desgarbado
pudiera hablar tan claramente;
aunque poco significaba su respuesta.
Poco pertinente era. Pues no podemos
sino concordar en que ningn ser humano
ha sido antes bendecido con la visin de un pjaro
posado sobre el dintel de su puerta,
pjaro o bestia, posado en el busto esculpido
de Palas en el dintel de su puerta
con semejante nombre: Nunca ms.

Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto.
las palabras pronunci, como virtiendo
su alma slo en esas palabras.
Nada ms dijo entonces;
no movi ni una pluma.
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
Otros amigos se han ido antes;
maana l tambin me dejar,
como me abandonaron mis esperanzas.
Y entonces dijo el pjaro: Nunca ms.

Sobrecogido al romper el silencio
tan idneas palabras,
sin duda pens, sin duda lo que dice
es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido
de un amo infortunado a quien desastre impo
persigui, acos sin dar tregua
hasta que su cantinela slo tuvo un sentido,
hasta que las endechas de su esperanza
llevaron slo esa carga melanclica
de Nunca, nunca ms.

Mas el Cuervo arranc todava
de mis tristes fantasas una sonrisa;
acerqu un mullido asiento
frente al pjaro, el busto y la puerta;
y entonces, hundindome en el terciopelo,
empec a enlazar una fantasa con otra,
pensando en lo que este ominoso pjaro de antao,
lo que este torvo, desgarbado, hrrido,
flaco y ominoso pjaro de antao
quera decir granzando: Nunca ms.

En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,
frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,
quemaban hasta el fondo de mi pecho.
Esto y ms, sentado, adivinaba,
con la cabeza reclinada
en el aterciopelado forro del cojn
acariciado por la luz de la lmpara;
en el forro de terciopelo violeta
acariciado por la luz de la lmpara
que ella no oprimira, ay!, nunca ms!

Entonces me pareci que el aire
se tornaba ms denso, perfumado
por invisible incensario mecido por serafines
cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
Miserable dije, tu Dios te ha concedido,
por estos ngeles te ha otorgado una tregua,
tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!
Apura, oh, apura este dulce nepente
y olvida a tu ausente Leonora!
Y el Cuervo dijo: Nunca ms.

Profeta! exclam, cosa diabolica!
Profeta, s, seas pjaro o demonio
enviado por el Tentador, o arrojado
por la tempestad a este refugio desolado e impvido,
a esta desrtica tierra encantada,
a este hogar hechizado por el horror!
Profeta, dime, en verdad te lo imploro,
hay, dime, hay blsamo en Galaad?
Dime, dime, te imploro!
Y el cuervo dijo: Nunca ms.

Profeta! exclam, cosa diablica!
Profeta, s, seas pjaro o demonio!
Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas,
ese Dios que adoramos t y yo,
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edn
tendr en sus brazos a una santa doncella
llamada por los ngeles Leonora,
tendr en sus brazos a una rara y radiante virgen
llamada por los ngeles Leonora!
Y el cuervo dijo: Nunca ms.

Sea esa palabra nuestra seal de partida
pjaro o espritu maligno! le grit presuntuoso.
Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutnica.
No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira
que profiri tu espritu!
Deja mi soledad intacta.
Abandona el busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazn
y tu figura del dintel de mi puerta.
Y el Cuervo dijo: Nunca ms.

Y el Cuervo nunca emprendi el vuelo.
An sigue posado, an sigue posado
en el plido busto de Palas.
en el dintel de la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos tienen la apariencia
de los de un demonio que est soando.
Y la luz de la lmpara que sobre l se derrama
tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podr liberarse. Nunca ms!
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 23. Okt. 2014  11:28

Flix Mara Samaniego, fabulista espaol del siglo XVIII, tom este argumento para una de sus fbulas que nos cuenta as:


FBULA XV






15. El parto de los montes





Con varios ademanes horrorosos


Los montes de parir dieron seales;


Consintieron los hombres temerosos


Ver nacer los abortos ms fatales.


Despus que con bramidos espantosos


Infundieron pavor a los mortales,


Estos montes, que al mundo estremecieron,


Un ratoncillo fue lo que parieron.





Hay autores que en voces misteriosas


Estilo fanfarrn y campanudo


Nos anuncian ideas portentosas;


Pero suele a menudo


Ser el gran parto de su pensamiento,


Despus de tanto ruido slo viento.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Liita (---.dynamic.kabel-deutschland.de)
Datum: 23. Okt. 2014  11:53

Eso, eso: mucho ruido, pocas nueces.
Qu genio, Samaniego!

Aqu va otra, tambin cortita:

El camello y la pulga

Al que ostenta valimiento
Cuando su poder es tal,
Que ni influye en bien ni en mal,
Le quiero contar un cuento.

En una larga jornada
Un camello muy cargado
Exclam, ya fatigado:
"Oh qu carga tan pesada!"
Doa pulga, que montada
Iba sobre l, al instante
Se apea, y dice arrogante:
"Del peso te libro yo."
El camello respondi:
"Gracias, seor elefante."


Gracioso, no?

Saludos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 24. Okt. 2014  11:50

Dilogo entre Babieca y Rocinante.

-Cmo estis, Rocinante, tan delgado?

-Porque nunca se come y se trabaja.

-Pues, qu es de la cebada y de la paja?

-No me deja mi amo ni un bocado.

-Andad, seor, que estis muy mal criado,

pues vuestra lengua de asno al amo ultraja.

-Asno se es de la cuna a la mortaja;

querislo ver? Miradlo enamorado.

-Es necedad amar? -No es gran prudencia.

-Metafsico estis. -Es que no como.

-Quejos del escudero. - No es bastante:

cmo me he de quejar en mi dolencia

si el amo y escudero o mayordomo

son tan rocines como Rocinante?

Miguel de Cervantes.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 27. Okt. 2014  10:41

Os paso un enlace de la leyenda 14, EL BESO, de Bcquer, del cual ya conocemos algunos poemas Es una bonita narracin, y en este caso cuenta con el encanto aadido del audio. Como dato curioso podris apreciar que el lector es un anglosajn.
Una buena lectura para disfrutar junto a la chimenea o la estufa :-), con una buena bebida tonificante.
http://etc.usf.edu/lit2go/49/obras-de-gustavo-adolfo-becquer-tomo-primero/927/leyenda-14-el-beso/
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 27. Okt. 2014  12:06

Das ist ja eine tolle Website! Mich wundert nur eins: So gut wie alles ist in Englisch, nur Bcquer ist in der Originalsprache. Warum? Hat der sich dahin verirrt?? Wie findet man andere Literatur in der Originalsprache? Ich habe unter den anderen Autoren (die meisten englischsprachig) gesucht, aber alles, was ich gefunden habe, ist Englisch, auch wenn es keine englischen Autoren sind.

Die Erzhlung finde ich relativ schwierig zu lesen - ich brauche lnger als der Vorleser, um etwas zu verstehen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: AlfonsII (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Okt. 2014  18:04

Zitat:

Wie findet man andere Literatur in der Originalsprache?

Diese Frage etwas allgemeiner gefasst ist in der heutigen Zeit leichter zu beantworten als frher. Es sind viele digitale Bibliotheken entstanden, in denen man Literatur in der Originalsprache finden und kostenlos herunterladen kann, vorausgesetzt die Autorenrechte sind abgelaufen.

Bei spanischer Literatur bieten sich an:
- die digitale Bibliothek Miguel de Cervantes
http://www.cervantesvirtual.com/
- die digitale Bibliothek Hispnica
http://www.bne.es/es/Catalogos/BibliotecaDigitalHispanica/Inicio/

Bei deutscher Literatur hat man eine reiche Auswahl unter
http://gutenberg.spiegel.de

Einen Riesenfundus an Literatur in verschiedenen Sprachen findet man in The Internet Archives Digital Books Collections, die mit verschiedenen digitalen Bibliotheken verknpft sind. Zu erreichen ist diese Bibliothek unter
https://archive.org/details/texts

Als Beispiel erwhne ich hier nur, dass man dort Hans Christian Andersens Mrchen auf Deutsch, Englisch, Franzsisch und Spanisch findet, ebenso Miguel de Cervantes Don Quijote de la Mancha.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 27. Okt. 2014  23:02

Vielen Dank, Alfons, fr diese Auskunft! Was mich an Jordis Link so besonders faszinierte, war, da man sich sowohl den Text als pdf als auch den Ton als mp3 runterladen kann, bzw. den Text lesen und hren kann, wenn man will. Das kannte ich bisher nur von veintemundos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 28. Okt. 2014  13:37


Francisco lvarez De Velasco Y Zorrilla (1647-1704)




Soneto

Fciles, y breves remedios, para adquirir varios bienes, de los que ms apetecen los hombres

Quieres ser noble? obra siempre honrado;

quieres ser sabio? estudia en ser virtuoso;

quieres ser rico? no seas codicioso;

quieres tener salud? vive reglado;

quieres respetos? vive retirado;

quieres aciertos? pinsa con reposo;

quieres deleites? pn en Dios tu gozo;

quieres serenidad? vve templado;



quieres ser valeroso? s paciente;
quieres triunfar de todos? s constante;

quieres no mendigar? s providente;



quieres amigos? sfrelos amante;

quieres muerte feliz? vve prudente,

como que has de morirte al otro instante.









Comentarios (0) | Comente

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 28. Okt. 2014  18:39

Einfache und kurze Mittel um etliches Gutes zu erlangen, von denen, die den Menschen am meisten zusagen

Mchtest du edel sein? Sei ehrlich.
Mchtest du weise sein? Lerne Tugend.
Mchtest du reich sein? Sei nicht habgierig.
Mchtest du Gesundheit haben? Lebe ordentlich.
Mchtest du Respekt empfangen? Lebe abgeschieden.
Mchtest du Erfolg? Denke in Ruhe.
Mchtest du Wonne? Lege deine Freude in Gott.
Mchtest du Gelassenheit? Lebe beherrscht.
Mchtest du mutig sein? Sei geduldig.
Mchtest du gewinnen? Sei konstant.
Mchtest du nicht betteln? Sei sorgsam.
Mchtest du Freunde? Dulde sie mit Liebe.
Mchtest du einen glcklichen Tod? Lebe vorsichtig,
als ob du im nchsten Moment sterben wrdest.

So, ihr knnt euch jetzt hierber hermachen! Ich musste doch jedes zweite Wort nachschlagen. Verdammt schwierig. Und ich glaube das hat alles viele Nuancen. Amsiert euch. Ich war wenigstens so "tapfer" es zu versuchen... jaaaaaaaaaaaaaaa!!!! Aplaus. Danke. :D :D :D

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: AlfonsII (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Okt. 2014  18:52

18:39 hast Du es eingetragen, Gaby.
Hier nun meine Version, ohne Deine vorher gesehen zu haben.
Sonett
Leichte und kurze Anleitungen , um verschiedene von den Menschen hochgeschtzte Eigenschaften zu erlangen
Du mchtest angesehen sein? Arbeite immer so, dass deine Arbeit geehrt wird.
Du mchtest weise sein? Bemhe dich, meisterhaft zu sein.
Du mchtest reich sein? Sei nicht habgierig.
Du mchtest gesund sein? Fhre ein geregeltes Leben.
Du wnschst Respekt? Lebe zurckgezogen.
Du wnschst Erfolge? Denke ruhig nach.
Du mchtest Vergngen? Setze auf Gott deine Freude.
Du wnschst Gelassenheit? Lebe mavoll-
Du mchtest tapfer sein? Sei geduldig.
Du mchtest ber alle triumphieren? Sei bestndig.
Du mchtest nicht betteln mssen? Sei vorausschauend.
Du mchtest Freunde haben? Ertrage sie in Liebe.
Du mchtest einen glcklichen Tod finden? Lebe vorsichtig, so, als ob du im nchsten Augenblick sterben wrdest.


Ich glaube, wie haben vieles gemeinsam.
Gre
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 28. Okt. 2014  18:59

Tja, so halbe halbe. Man merkt doch ganz klar wer hier eigentlich Deutsch spricht. Aber es war lustig die bersetzung zu versuchen.
Schn, dass man gleich einen besseren Vergleich hat.
Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 28. Okt. 2014  20:12

Y como en la variedad est el gusto, a m me han encantado las dos versiones. :-))

Saludos
Jordi



Mensaje editado (28 Oct. 14  20:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 28. Okt. 2014  20:51



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 29. Okt. 2014  13:40


EL CORAZN PERPLEJO --- Carlos Marzal

Desventurado corazn perplejo,
inconsecuente corazn,
no dudes.
No tiembles nunca ms por lo que sabes,
no temas nunca ms por lo que has visto.
Calamitoso corazn,
alienta.


Aprende en este ahora
el plpito que vuelve con lo eterno,
para latir conforme en valenta.
Los nmeros del mundo estn cifrados
en la clave de un sol tan rutilante
que te ciega los ojos si calculas.
Cigate en esperanza,
errtil corazn,
suma los nmeros.
Un orden en su imn te est esperando.

Desde el final del tiempo se levanta
un cido perfume de hojas muertas.
Respralo y respira su secreto.
Abre de par en par tu incertidumbre.
No permitas
que encuentre domicilio la tibieza,
ni que este inescrutable amor oscuro
cometa el gran pecado de estar triste.
Acgete a ti mismo en tus entraas
con tu abrazo ms fuerte,
tu mejor padre en ti, tu mejor hijo,
gobierna tu ocasin de madurez.

Insiste una vez ms,
aspira en estas rosas
su ptrido fermento enamorado.
En este desvaro de tu voz
se desnuda el enigma, transparece
la recompensa intacta de estar siendo.

Aqu estamos t y yo,
altivo corazn,
en desbandada.
A fuerza de caer, desvanecidos.
y a fuerza de cantar,
enajenados.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 29. Okt. 2014  13:44

Me niegoooooo, tiro la toalla, muy bonito pero gracias, paso con la traduccin. Esto es demasiado para mi, jaja.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 29. Okt. 2014  14:05

Bueno, bueno, no hay para tanto. :-))) Si no se traduce
no pasa nada. Me gusta que te guste.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 29. Okt. 2014  14:48

:) :) :)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 30. Okt. 2014  11:51

Uno de los fragmentos ms conocidos -si no el que ms- de La vida es sueo de Caldern de la Barca.
Es largo y seguramente difcil de traducir, aunque seguro que ya hay muchas traducciones.
Segismundo:
Ay msero de m! Ay infelice!
Apurar, cielos, pretendo
ya que me tratis as,
qu delito comet
contra vosotros naciendo;
aunque si nac, ya entiendo
qu delito he cometido.
Bastante causa ha tenido
vuestra justicia y rigor;
pues el delito mayor
del hombre es haber nacido.
Slo quisiera saber,
para apurar mis desvelos
(dejando a una parte, cielos,
el delito de nacer),
qu ms os pude ofender,
para castigarme ms.
No nacieron los dems?
Pues si los dems nacieron,
qu privilegios tuvieron
que yo no goc jams?
Nace el ave, y con las galas
que le dan belleza suma,
apenas es flor de pluma,
o ramillete con alas
cuando las etreas salas
corta con velocidad,
negndose a la piedad
del nido que deja en calma:
y teniendo yo ms alma,
tengo menos libertad?
Nace el bruto, y con la piel
que dibujan manchas bellas,
apenas signo es de estrellas,
gracias al docto pincel,
cuando, atrevido y crel,
la humana necesidad
le ensea a tener crueldad,
monstruo de su laberinto:
y yo con mejor distinto
tengo menos libertad?
Nace el pez, que no respira,
aborto de ovas y lamas,
y apenas bajel de escamas
sobre las ondas se mira,
cuando a todas partes gira,
midiendo la inmensidad
de tanta capacidad
como le da el centro fro:
y yo con ms albedro
tengo menos libertad?
Nace el arroyo, culebra
que entre flores se desata,
y apenas, sierpe de plata,
entre las flores se quiebra,
cuando msico celebra
de las flores la piedad
que le dan la majestad,
el campo abierto a su ida:
y teniendo yo ms vida
tengo menos libertad?
En llegando a esta pasin
un volcn, un Etna hecho,
quisiera sacar del pecho
pedazos del corazn.
Qu ley, justicia o razn
negar a los hombres sabe
privilegio tan save,
excepcin tan principal,
que Dios le ha dado a un cristal,
a un pez, a un bruto y a un ave?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 31. Okt. 2014  11:24

Esto es un poema cantado. Espero que podis orlo.
El cantante es ZENET y la cancin "Soar contigo"
Seguramente tambin puede encontrarse el texto escrito.
http://youtu.be/ymoqDEzbz3I
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 31. Okt. 2014  14:11

Das Lied von Zenet knnen wir Deutschen mal wieder leider nicht hren, aber dafr habe ich mich ein bisschen mit Caldern beschftigt und tatschlich das gesamte Drama auf Deutsch im Internet gefunden.
Das Gedicht oben entstammt dem 1. Akt, 2. Szene:

http://www.zeno.org/Literatur/M/Calder%C3%B3n+de+la+Barca,+Pedro/Dramen/Das+Leben+ein+Traum/1.+Akt/2.+Szene

Da es in Reimform ist, ist es natrlich keine direkte bersetzung mehr, dafr wird aber sehr schn die altertmliche Sprache nachemfunden.
So wird hier "nacer" als "werden" bezeichnet, "nac" = "ich ward" = "ich wurde (geboren)"
"empfahn" ist hier sicherlich "empfangen" im Sinne von "haben".

SIGISMUND.

Ich Armer, weh! Wie bin ich zu beklagen!
Himmel, la mich Kund erlangen,
da du so verfhrst mit mir,
welch Verbrechen ich an dir
schon durch die Geburt begangen!
Doch, ich habe mich vergangen,
ich erkenn es, weil ich ward.
Strafst du mich auch noch so hart,[13]
nenn ich gngend deine Grnde;
denn des Menschen grte Snde
ist, da er geboren ward.
Nur dies eine mcht ich fassen,
um mein Unglck ganz zu sehn
(darf ich, Himmel, das Vergehn,
da ich ward, beiseite lassen),
was dich treibt, mich mehr zu hassen,
da mich mehr straft dein Gericht.
Wurden auch die andern nicht?
Und sind sie im gleichen Falle,
welches Vorrecht haben alle,
das nur mir allein gebricht?
Auch der Vogel wird, und kaum,
durch den bunten Schmuck der Glieder,
ist er Blume mit Gefieder,
Bltenstrau von zartem Flaum,
und schon wird des thers Raum
seines raschen Fluges Bahn;
wenig kmmert ihn fortan,
ob des Nestes Ruh ihm fehle:
Und ich soll, bei grrer Seele,
minder Freiheit nur empfahn?
Auch das Raubtier wird; wie nur
kaum sein Fell die schnen Flecken,
einem Sternbild gleich, bedecken
(dank dem Pinsel der Natur!),
sucht es schon der Beute Spur;
dem Bedrfnis Untertan,
folgt es grausam seiner Bahn,[15]
labyrinthisch Ungeheuer:
Und ich soll, bei edlerm Feuer,
minder Freiheit nur empfahn?
Auch der Fisch im feuchten Leer
wird, aus Laich und Schlamm entsprossen;
kaum nun, als ein Kahn mit Flossen,
sieht er sich im weiten Meer,
und schon streift er rasch umher;
fast gengt dem kecken Wahn
nicht die unermene Bahn,
um den Wandertrieb zu stillen:
Und ich soll, bei krft'germ Willen,
minder Freiheit nur empfahn?
Auch der Bach wird, eine Schlange,
zwischen Blumen sich verbreitend;
kaum als Silbernatter gleitend,
feiert er im Ringelgange
mit melodischem Gesange
Blumen, die ihn mild umfahn;
denn die Allmacht hat zur Bahn
ihm die freie Flur erlesen:
Und ich soll, bei hherm Wesen,
minder Freiheit nur empfahn?
Ein Vulkan, ein tna heien
kann ich bei so wilden Schmerzen;
Stcke von dem eignen Herzen
mcht ich aus der Brust mir reien.
Welches Urteil kann entreien,
welch Gesetz, dem Menschen eben
dieses Recht zu freiem Leben,[16]
dies Geschenk der hchsten Milde,
welches Gott sogar dem Wilde,
Vogel, Fisch und Bach gegeben?

(Wenn ich mal ganz viel Zeit habe, wrde es mich reizen, die Zeilen selbst zu bersetzen, doch ich komme ja so schon kaum hinterher hinter all den Angeboten...)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 7. Nov. 2014  11:39

http://youtu.be/U-16HHHq_sw

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: AlfonsII (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Nov. 2014  14:21

Weil es mir so gefllt, hier meine bersetzung:

Letzte Nacht, als ich schlief,
trumte ich welch gesegnete Wonne,
wie eine Quelle in meinem Herzen entsprang.
Sag, warum kommst du verborgener Bach,
du Wasser bis zu mir,
du Quell neuen Lebens,
von dem ich noch niemals trank?

Letzte Nacht, als ich schlief,
trumte ich welch gesegnete Wonne,
dass ein Bienenstock
in meinem Herzen Platz nahm,
und dass goldene Bienen
dabei waren,
aus alten Verbitterungen
weien Wachs und sen Honig zu gewinnen.

Letzte Nacht, als ich schlief,
trumte ich welch gesegnete Wonne,
dass eine heie Sonne
in meinem Herzen leuchtete.
Sie war feurig, weil sie
die Wrme eines rotglhenden Herdes verbreitete,
und war Sonne, weil sie leuchtete
und (mich) weinen lie.

Letzte Nacht, als ich schlief,
trumte ich welch gesegnete Wonne,
dass es Gott war, welcher
in meinem Herzen Platz nahm.


Anmerkung: Das deutsche Wort Wrme gibt es nur im Singular.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 7. Nov. 2014  15:11

Beeindruckendes Video, Jordi. Aber um es zu verstehen, musste ich doch den Text nachschauen.

Wow! Gerade sehe ich, dass Alfons die gleiche Idee gehabt hat! Witzig, wie wir manchmal auf die gleichen Ausdrcke kommen!

Antonio Machado: Anoche cuando dorma

Anoche cuando dorma
so, bendita ilusin!,
que una fontana flua
dentro de mi corazn.
Di, por qu acequia escondida,
agua, vienes hasta m,
manantial de nuestra vida
de donde nunca beb?

Vorige Nacht, im Schlafe,
trumte ich welch selger Traum!
dass eine sprudelnde Quelle
in meinem Herzen floss.
Sag, warum, verborgenes Rinnsal, **
du Wasser, kommst du zu mir,
du Quelle unseres Lebens,
von der ich niemals trank?


Anoche cuando dorma
so, bendita ilusin!,
que una colmena tena
dentro de mi corazn;
y las doradas abejas
iban fabricando en l,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.

Vorige Nacht, im Schlafe,
trumte ich welch selger Traum!
dass ich einen Bienenstock
innerhalb meines Herzens hielt.
Und die goldenen Bienen darin
machten sich ans Werk, zu schaffen
aus altem Groll und rgernis
weies Wachs und sen Honig.


Anoche cuando dorma
so, bendita ilusin!,
que un ardiente sol luca
dentro de mi corazn.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque haca llorar.

Vorige Nacht, im Schlafe,
trumte ich welch selger Traum!
dass eine feurige Sonne
in meinem Herzen leuchtete.
Sie war feurig, denn sie verbreitete
rotglhende Ofenhitze,
und als Sonne spendete Licht sie
und trieb Trnen in meine Augen.


Anoche cuando dorma
so, bendita ilusin!,
que era Dios lo que tena
dentro de mi corazn.

Vorige Nacht, im Schlafe,
trumte ich welch selger Traum!
dass es Gott war, der im Innern
meines Herzens weilte.


**(korrigiert nach Jordis Hinweis)



Mensaje editado (7 Nov. 14  16:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 7. Nov. 2014  15:39

Me encantan vuestras traducciones. Hali, has traducido: "Ich sagte: Warum, verborgenes Rinnsal"
a propsito?. Me refiero a "Ich sagte".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 7. Nov. 2014  16:17

Ach je! "di" ist der Imperativ von decir und nicht der Indefinido (schon gar nicht von decir, sondern wenn berhaupt, von dar)! Na klar! Total falsch bersetzt. Also

Sag, warum, verborgenes Rinnsal,
du Wasser, kommst du zu mir,
du Quelle unseres Lebens,
von der ich niemals trank?

Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 7. Nov. 2014  19:46

Gern geschehen! La confusin es muy comprensible.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Liita (---.dynamic.kabel-deutschland.de)
Datum: 8. Nov. 2014  09:16

Zu dieser zuletzt besprochenen Stelle htte ich noch eine Anmerkung:

Por qu bedeutet nicht immer warum, sonder auch mal 'durch welch/e/es':

Di, por qu acequia escondida, agua, vienes hasta m.

Auf Deutsch:

Sag, Wasser, durch welch verborgene Rinne flieest du zu mir.


Und es ergbe auch mehr Sinn.

Einverstanden, Hali?

Saludos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 8. Nov. 2014  14:02

"Yo voy soando caminos", Antonio Machado
http://youtu.be/CihiVdF9LhI

Yo voy soando caminos
de la tarde. Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas!...
Adnde el camino ir?
Yo voy cantando, viajero
a lo largo del sendero...
- la tarde cayendo est-.
"En el corazn tena
la espina de una pasin;
logr arrancrmela un da:
ya no siento el corazn".

Y todo el campo un momento
se queda, mudo y sombro,
meditando. Suena el viento
en los lamos del ro.

La tarde ms se oscurece;
y el camino que serpea
y dbilmente blanquea
se enturbia y desaparece.

Mi cantar vuelve a plair:
"Aguda espina dorada,
quin te pudiera sentir
en el corazn clavada".



Mensaje editado (8 Nov. 14  14:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 8. Nov. 2014  14:31

Durchaus mglich, Liita. Der Sinn ist dann natrlich anders. Die Schwierigkeit fr mich ist eher das Wort acequia. Erste Bedeutung laut PONS, Bewsserungsgraben, Abwasserkanal, ergibt in diesem Zusammenhang natrlich kaum Sinn. Zweite Bedeutung: Bach, woraus ich (poetisch) Rinnsal gemacht habe. Auf "Rinne" wre ich wohl nicht gekommen und damit auf die weitere Bedeutung von "por qu".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 8. Nov. 2014  16:29

Und ein neuer Versuch:

Yo voy soando caminos
de la tarde. Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas!...
Adnde el camino ir?
Yo voy cantando, viajero
a lo largo del sendero...
- la tarde cayendo est-.
"En el corazn tena
la espina de una pasin;
logr arrancrmela un da:
ya no siento el corazn".

Ich gehe trumend des Weges
am spten Tage. Die Hgel,
vergoldet, so grn die Pinien,
mit Staub berzogen, die Eichen!
Wohin wohl fhrt mich mein Weg?
Ich gehe und singe, ein Wandrer,
und folge verschlungenen Pfaden.
.Die Dmmerung senkt sich herab .
Im Herzen steckte ein Stachel
von Liebesglut; doch es gelang mir
ihn eines Tages loszureien;
ich fhl mein Herz nicht mehr.


Y todo el campo un momento
se queda, mudo y sombro,
meditando. Suena el viento
en los lamos del ro.

Und eine Weile bleibt das Land
gehllt in Dsternis und Schweigen,
in sich gekehrt. Hohl klingt der Wind
im Gest der Pappeln am Fluss.


La tarde ms se oscurece;
y el camino que serpea
y dbilmente blanquea
se enturbia y desaparece.

Der Tag versinkt in Dunkelheit;
und der Weg, er windet sich,
verkehrt sich in schwchliches Grau,
wird trbe und schwindet dahin.


Mi cantar vuelve a plair:
"Aguda espina dorada,
quin te pudiera sentir
en el corazn clavada".

Von neuem ertnt meine Klage:
Du scharfer goldener Stachel,
wer dich nur spren knnte,
verankert mitten im Herzen!


Antonio Machado

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Liita (---.dynamic.kabel-deutschland.de)
Datum: 8. Nov. 2014  17:04

Nun, Hali, wenn Du die Definition des DRAE ansiehst:

acequia.
(Del r. hisp. assqya, y este del r. cls. sāqiyah 'irrigadora').
1. f. Zanja o canal por donde se conducen las aguas para regar y para otros fines.
Real Academia Espaola Todos los derechos reservados

bemerkst Du, dass in erster Linie der Graben, die Rinne, der Kanal gemeint ist, durch den oder die dann die Wasser flieen. Ebenso ist es in diesem Gedicht: der Dichter fragt das Wasser: durch welche geheimen Kanle fliet du mir zu?

Wie ich sehe, bist Du schon fleiig beim nchsten Gedicht. Die bersetzungen ins Deutsche flutschen nur so in diesem Forum, die ins Spanische ... dmpeln vor sich hin.

Weiterhin viel Spa. Mir wird es ehrlich gesagt zu viel, jede bersetzung mit dem Original zu vergleichen, wenn es sich so ballt.

Buen fin de semana a todos!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 8. Nov. 2014  17:43

Zitat:

Die bersetzungen ins Deutsche flutschen nur so in diesem Forum, die ins Spanische ... dmpeln vor sich hin.


Ja, leider! Im Grunde sind es ja eh nur ein paar Leute, die die Fahne hier hochhalten, man kann sie fast an den Fingern einer Hand abzhlen. Auerdem gibt es kaum jemanden, der etwas ins Spanische bersetzt haben will. (Nebenbei bemerkt, gibt es auch kaum jemanden, der etwas ins Deutsche bersetzt haben will. Die bersetzungen, die hier stehen, sind ja allesamt freiwillige Zusatzarbeit aus Spa an der Freud.)

Da das DIX im Moment ("Moment" ist gut! Es sind schon Monate) modernisiert werden soll und meine Editorenttigkeit durch die Datenbanksperrung auf Eis gelegt ist, fallen auch die vielen Fragen zum Spanischen weg, die sich frher daraus ergaben.

Die Grammatikforen werden schon lange nicht mehr besucht. Niemand (auer mir und ganz wenigen) ist an Grammatik interessiert. Eigentlich verstehe ich es nicht, die Grammatik ist doch ein wesentliches Sttzbein jeder Sprache...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 8. Nov. 2014  21:23

Hali, como es sabido, mis conocimientos limitados de alemn solamente me permiten una apreciacin subjetiva de las traducciones. nicamente en casos muy concretos me doy cuenta cundo puede haber algn error de interpretacin. De todos modos como ejercicio resulta divertido e instructivo. O eso creo. Como nadie est obligado a colaborar, si alguien lo hace siempre es de agradecer. No?
Saludos
Jordi
P.S.: Tu traduccin, como es habitual, muy interesante.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 9. Nov. 2014  01:34

Dankeschn, Jordi!
Ja, niemand ist verpflichtet hier mitzuarbeiten, aber ich bin immer froh, wenn es einer tut, wie z.B. beim letzten Mal Alfons. Denn fr mich ist es doch gerade interessant zu sehen, wie ein anderer dasselbe Thema angepackt hat, insbesondere, wenn wir gelegentlich auf die gleichen Einflle kommen. Manchmal rgere ich mich auch, dass ich diesen oder jenen Ausdruck nicht selber gefunden habe, aber auf jeden Fall lernt man etwas ber die eigene Sprache.
Was mir ein bisschen fehlt, sind hier Texte, an denen wir Deutschsprachigen die spanische Sprache ben knnen, oder auch Texte, in denen Spanischsprachige sich im Deutschen versuchen. Frher hat das in diesem Forum wunderbar geklappt. Aber die Zeiten sind wohl vorbei.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 9. Nov. 2014  11:56

Claro, claro. La dicha completa no existe, pero hay que hacer de la necesidad virtud y apaarse lo mejor posible con lo que se tiene. Si echas un vistazo a otros foros, comprobars que todos pasan una poca de
"Flaute". Al menos los de castellano.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 16. Nov. 2014  13:52



Muere lentamente, Falso Neruda, de Martha Medeiros



Version imprimable





Muere lentamente quien no viaja,
quien no lee,
quien no oye msica
quien no encuentra gracia en s mismo

Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar.

Muere lentamente
quien se transforma en esclavo del hbito
repitiendo todos los das los mismos
trayectos,
quien no cambia de marca,
no se atreve a cambiar el color de su vestimenta
o bien no conversa con quien no conoce.

Muere lentamente
quien evita una pasin y su remolino de
emociones,
justamente stas que regresanel brillo a los ojos
y restauran los corazones destrozados.

Muere lentamente
quien no gira el volante cuando est infeliz con
su trabajo, o su amor,
quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir
atrs de un sueo
quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida,
huir de los consejos sensatos......

Vive hoy !

Arriesga hoy !

Hazlo hoy !

No te dejes morir lentamente !

No te impidas ser feliz !

El poema muere lentamente no es del poeta chileno Pablo Neruda !
La escritora es la brasilea Martha Medeiros, la verdadera autora del poema.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 16. Nov. 2014  17:07

Die deutsche bersetzung von "Langsam stirbt" ist hier:
http://raffinierte-teetante.blog.de/2009/04/16/pablo-neruda-5957694/
Allerdings scheint sie mir nicht komplett mit dem obigen Gedicht bereinzustimmen.

El poema "Muere lentamente", atribuido por error a Pablo Neruda, circula desde hace aos por Internet sin que nadie sea capaz de detener esa bola de nieve, hasta el punto de que, en Espaa, son muchos los que han recibido esos versos como felicitacin "on line" del nuevo ao.

Mehr dazu in
http://www.abc.es/20090111/cultura-literatura/muere-lentamente-falso-neruda-200901111836.html

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 16. Nov. 2014  20:20

Pues no, no parece coincidir del todo, aunque segn parece podra ser una traduccin de otra al italiano.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 16. Nov. 2014  20:26

Que nadie vea dobles intenciones, pero copio una fabulita de Iriarte.
----
Trabajando un Gusano su capullo,
La Araa, que teja a toda prisa,
De esta suerte le habl con falsa risa
Muy propia de su orgullo:
Qu dice de mi tela el seor Gusano?
Esta maana la empec temprano,
Y ya estar acabada a medioda.
Mire qu sutil es, mire qu bella....
El Gusano con sorna responda:
Usted tiene razn: as sale ella.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 17. Nov. 2014  02:57

So kurz die Fabel ist, die bersetzung ist fr mich schwierig. "Muy propia de su orgullo" voller Stolz??
Mit der bersetzung der letzten Zeile habe ich am meisten Schwierigkeiten. So geht es? So sieht es aus?

Eine Raupe war dabei, ihren Kokon zu spinnen.
Die Spinne, die sehr schnell ihr Netz web(en konn)te,
sprach mit falschem Lcheln von ihrem Glck (Geschick?),
sehr typisch (?) in ihrem Stolz:
Was sagen Sie, Herr Wurm, zu meinem Netz?
Heute, frh am Morgen habe ich es begonnen
und schon am Mittag wird es fertig sein.
Schauen Sie, wie fein es ist, wie schn...
Die Raupe antwortete voller Spott:
Sie haben recht: so geht es! (?)

Irgendwie ergibt die letzte Zeile so keinen Sinn.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 17. Nov. 2014  11:46

Buau!, altas horas de la noche para la inspiracin potica. :-))
"Raupe". Efectivamente, al menos en el castellano peninsular no se suele hacer distincin entre gusanos y orugas. En el lenguaje cotidiano y popular, claro.
----
"De esta suerte" es una expresin literaria, sin uso en el lenguaje corriente. Una pizquilla arcaizante, quiz. Significa "as/de esta manera".
"sehr typisch in ihrem Stolz" me parece muy apropiado para "Muy propia de su orgullo"
"As sale ella". Tenemos que considerar una acepcin concreta de "salir": 26. intr. Venir a ser, quedar. Salir vencedor. La sospecha sali falsa.
----
Salir/quedar, algo puede salir/quedar bien o mal.
En este caso la tela de la araa sala/quedaba mal, segn la opinin de la oruga, porque estaba hecha demasiado deprisa. Es un comentario irnico.
Seguramente le encuentras una forma de expresar la idea en alemn. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaways.net)
Datum: 17. Nov. 2014  17:00

Ah, vielen Dank fr die Aufklrung! Die Raupe musste sein, weil ihr Name im Deutschen "Seidenraupe" ist. Den Wurm habe ich anschlieend genommen, um den "Herrn" daraus machen zu knnen. Ansonsten htte ich "Frau Raupe" sagen mssen. Wre aber auch nicht verkehrt gewesen.
Das "as sale ella" habe ich zwar im Grunde verstanden, dennoch kommt in den deutschen Ausdrcken nicht so recht die Ironie zum Vorschein, wenn die Spinne sagt "Schau mal wie schn und fein mein Netz ist". Denn "genauso sieht es auch aus" wre ja Zustimmung, nicht Spott. "So geht es" sagt gar nichts. Vielleicht eine ganz andere Lsung?

Dann probier ich es nochmal:

Trabajando un Gusano su capullo,
La Araa, que teja a toda prisa,
De esta suerte le habl con falsa risa
Muy propia de su orgullo:
Qu dice de mi tela el seor Gusano?
Esta maana la empec temprano,
Y ya estar acabada a medioda.
Mire qu sutil es, mire qu bella....
El Gusano con sorna responda:
Usted tiene razn: as sale ella.

Eine Raupe war dabei, ihren Kokon zu spinnen.
Die Spinne, die recht flott ihr Netz webte,
sprach sie an mit falschem Lcheln
und brstete sich in ihrem Stolz:
Was sagen Sie, Frau Raupe, zu meinem Netz?
Heute, frh am Morgen habe ich es begonnen
und schon am Mittag wird es fertig sein.
Schauen Sie, wie fein es ist, wie schn...
Die Raupe antwortete voller Spott:
Man sieht's, es ist in Eile gesponnen!

Und nun die Reimversion:

Eine Raupe, sorgsam, fein
spann in den Kokon sich ein.
Eine Spinne sah's und lachte,
weil sie schneller Netze machte.
Stolz sprach sie die Raupe an:
"Schau'n Sie, wie ich weben kann!
Erst heut morgen fiel's mir ein.
Fertig ist es, dnn und fein!"
Doch die Raupe sprach besonnen,
"Sie haben recht. S'ist schnell gesponnen."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 17. Nov. 2014  17:16

Ja, ja, Hali,

jetzt verstehe ich warum Gaby mich "a la hora de atar cabos" vollkommen ausschliet, in der Meinung, ich sei ein "Vollkretino" in Bezug aufs Reimen, sptestens dann, wenn man Deine "Kunst" vor Augen gefhrt bekommt !!!

Trotzdem werde ich mich deswegen nicht von der Brcke strzen, nur weil Du eine "Koryphe" auf diesem Gebiet bist, whrend ich so dahinvegetiere mit meinen mickrigen Kenntnissen, schluchz !;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaways.net)
Datum: 17. Nov. 2014  17:41

Oh, danke fr das indirekte Kompliment, mein lieber armer Vollkretin. Bitte strze Dich nicht von der Brcke! Wen soll ich denn sonst noch hier rgern!? :-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 17. Nov. 2014  17:51

Zitat:

Oh, danke fr das indirekte Komplimen


Sag mal, gehts noch ?

Ein "direkteres" Kompliment hat Dir hier wohl noch niemand gemacht, habe ich fast 3 Stunden gebraucht, um den angebrachten Text zu formulieren - und Du ?
Du kommts hier mit "indirekt" an, na Servus, das werde ich mir merken, host mi ?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaways.net)
Datum: 17. Nov. 2014  18:33

:-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Liita (---.dynamic.kabel-deutschland.de)
Datum: 18. Nov. 2014  10:16

Bellsima traduccin la de Hali, felicitaciones.

Tengo una pregunta sobre el original:

Trabajando un Gusano su capullo,
La Araa, que teja a toda prisa,
De esta suerte le habl con falsa risa
Muy propia de su orgullo:
Qu dice de mi tela el seor Gusano?
Esta maana la empec temprano,
Y ya estar acabada a medioda.
Mire qu sutil es, mire qu bella....
El Gusano con sorna responda:
Usted tiene razn: as sale ella.


"Esta maana la empec temprano"

es la manera natural de hablar de un argentino - pero de un espaol?? Me sorprende muchsimo que el autor, con 'esta maana', haya usado el indefinido y no el perfecto. Cunto le chirra esto a un odo espaol? O es pura licencia potica?

Muchas gracias y que tengan un excelente da.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 18. Nov. 2014  16:05

Interessante Frage!

Also, ICH halte das einerseits fr dichterische Freiheit, weil es sonst mit dem Rhythmus nicht hingehauen htte, aaaaber es knnte auch eine Berechtigung fr den Indefinido geben und zwar wegen "empezar" selber und "temprano". "empezar" ist eine einmalige, nicht wiederholbare und auch nicht ausdehnbare Handlung, denn wenn Du erst mal angefangen hast, dann kann man nicht weiter anfangen, man kann nur weitermachen. "temprano" zeigt an, dass der Zeitpunkt der Handlung vorbei ist.

Die Situation ist dem Gebrauch des englischen Present Perfect sehr hnlich, normalerweise muss es stehen, wenn die Zeit noch luft:
This morning the spider has spun / has been spinning a web.
aber:
This morning the spider started early


An dem "early - temprano" sieht man, dass der Zeitpunkt der Handlung vorbei ist, auch wenn der Morgen noch luft. Also auch im Englischen der "Indefinido".

brigens: Wenn es Nachmittag ist, dann wrde die Spinne sagen:
This morning I weaved a net.

Wre das im Spanischen nicht genauso?
En la tarde la araa dijo:
Esta maana tej una tela bella.
Oder muss es im Spanischen auf jeden Fall "he tejado" heien?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 18. Nov. 2014  16:18

Hali, encontr una explicacin cortita, clarita y completita que me evita entrar en rollos explicativos.
Est tan claro que no puede ms.
De todas formas me resulta raro que se haya producido esta controversia.
-----
Utilizacin del pretrito perfecto

El pretrito perfecto se utiliza para expresar acciones ocurridas en el pasado y que an perduran en el presente. Por eso se utiliza en oraciones que tengan expresiones como: esta tarde, esta noche, esta semana, este ao, hoy, hasta ahora, etc.
Este verano ha llovido mucho.

Se utiliza con acciones en las que no nos interesa informar cuando stas ocurrieron.
Carlitos ha estado en Mjico varias veces.

Es muy frecuente su utilizacin con los adverbios 'an' y 'todava'.
Jorgito, no has hecho la comida todava?
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 18. Nov. 2014  16:40

Zitat:

De todas formas me resulta raro que se haya producido esta controversia.

Jordi, das war keine Kontroverse, sondern eine Anfrage, warum im Satz "Esta maana la empec temprano" der Indefinido statt des pretrito perfecto steht.

Nach der Regel, die Du hier dankenswerterweise nochmal wiederholt hast, msste das Perfecto stehen.
Ich habe versucht zu erklren, warum der Indefinido trotzdem richtig ist. War die Erklrung falsch?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo poema y 2
Autor: Liita (---.dynamic.kabel-deutschland.de)
Datum: 18. Nov. 2014  16:56

Zitat:

Por eso se utiliza en oraciones que tengan expresiones como: esta tarde, esta noche, esta semana, este ao, hoy, hasta ahora, etc.



Estamos todos de acuerdo en que con expresiones como esta tarde, esta noche, an no, hasta ahora, etc. se debe(ra) usar el pretrito perfecto.

Pero Iriarte no lo hace, en este caso concreto.

La araa dice: esta maana la empec temprano, y no, como debe(ra) ser: esta maana la he empezado temprano.



Por qu?


Esta fue mi pregunta. Y las reflexiones de Hali se refieren a lo mismo.

Hali: Wahrscheinlich ist es dichterische Freiheit, Deine berlegungen sind sehr fein gewebt und gehen von der Wortwahl aus. Da kann ich dir allerdings nicht zustimmen. Sicher ist anfangen ein einmaliger Akt, aber:

Sieh dir mal die Situation an: Die Spinne sagt, dass sie heute frh mit dem Spinnen angefangen hat und zu Mittag schon damit fertig sein wird

- Esta maana la empec temprano,
Y ya estar acabada a medioda -

das heit, ein Vorgang, der frmlich nach Perfekt schreit, da er ja erst (bzw. schon) zum Mittag abgeschlossen sein wird, also noch nicht abgeschlossen ist!!!

Und zu temprano: auch dies ist nach meinem Sprachgefhl nicht ausschlagebend.

brigens: tejer - tej - he tejido.

Laut Grammatik muss es auf jeden Fall heien: Esta maana he tejido una tela. bzw. esta maana he empezado temprano.

In der Wirklichkeit heit es vor allem in Argentinien: Esta maana tej una tela bzw. esta maana empec temprano.

Wir werden es vom Dichter nicht mehr erfahren und knnen uns getrost anderen Themen zuwenden ... (zumindest ich tue es)

LG

NACHTRAG: Hali: ich hatte Deinen Beitrag nicht gesehen, aber wir sind uns soweit einig, ja?



Nachricht editiert (18. Nov. 2014  17:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages