DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Buscando a Marco de Chile
Autor: rosmer (---.Red-176-84-209.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 3. Aug. 2015  22:12

Hola a todos,

Hace tiempo que conocí aquí a una persona: su nick era " Subatol", de Chile.
Nos hicimos amigos, aunque nunca nos llegamos a ver, pero nos hemos escrito durante años.
Desde el pasado mes de mayo no tengo noticias suyas.

Si alguien tuviera noticias suyas, agradecería infinitamente que se pusiera en contacto conmigo.

Muchas gracias por la atención.
Rosa

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: Hali (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 4. Aug. 2015  01:10

Hola, Rosa, Kuss der Gischt,
¡Qué alegría verte una vez más en el foro!

Desgraciadamente no tengo noticias de Subatol/Marco (Chiweiler), ni conozco su dirección electrónica. Sus últimas mensajes en el foro tienen la fecha de 2 Abr. 14 y tratan del gran terremoto en Chile.

Seguramente estás en contacto con Gaby o Joshua (Pura Vida). Quizás uno de ellos sepa más. Tengo ambas direcciones e-mail. Si las necesitas, dímelo.

En todo caso avísanos, cuando tengas novedades de Marco. Espero que no le haya pasado algo malo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: rosmer (---.82.2.42.static.user.ono.com)
Datum: 4. Aug. 2015  11:41


Hola Hali,

A mí también me hace mucha ilusión que recuerdes el nick que me puso Joshua, y volver a este Foro.

Gracias por responder tan rápido. Estoy preocupada por Marco: nos hemos escrito con mucha frecuencia durante años, pero desde mayo no contesta a mis correos. He llamado a su celular ( habíamos hablado otras veces), pero me dicen que " actualmente no hay ningún abonado con ese número".

No creo que Joshua o Gaby sepan nada. Hace unos días escribí un mail a Anthony, pero hasta ahora no me ha contestado.

Hali, yo tenía esperanza de que tú supieras algo, por eso me he dirigido a este foro. No quiero dar más detalles, pues Marco es muy celoso de su vida privada. Pero no sé a quién acudir ni qué hacer para saber de él.
Ojalá que alguien de este foro pueda aportar alguna información.

Un abrazo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 4. Aug. 2015  12:54

Hola Rosa!!! Lindo "verte" por aquí.
Lamentablemente no puedo aportar absolutamente ningún dato de Marco. Intentaste con Facebook? (no sé si tiene)

Esperemos que solamente esté ocupado con otros asuntos y no sea nada malo.

Un gran abrazo.

Gaby

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: rosmer (---.Red-176-84-209.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 4. Aug. 2015  15:18

Hola Gaby!

Me encanta encontrarte por aquí y agradezco tu colaboración.
Marco no tiene Facebook, no le gustaban las redes sociales. Como os he contado yo mantenía un contacto casi diario con él vía Mail. Desde el 11 de mayo esa comunicación se ha interrumpido.

Gaby, tienes todavía tu antiguo correo de Gmail?
Te escribiré si no te importa.

Ojalá que esté ocupado en cualquier asunto como tú dices, pero sinceramente yo estoy muy preocupada.

Un fuerte abrazo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 4. Aug. 2015  16:04

Hola Rosa,

si, mi mail sigue siendo el de siempre. Adelante, espero tu correo. Será un placer.

Beso

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: Hali (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 4. Aug. 2015  21:26

Hola Rosa,

No olvides de avisarme cuando tengas novedades. Si quieres saber mi correo electrónico, Gaby puede dártelo.
¡Mucha suerte!

¿Has contactado a Joshua? Creo que una vez incluso ha visitado a Marco. Joshua de vez en cuando está en América del Sur. Naturalmente no estoy segura de esto, pero no hay que abandonar la esperanza.

Un abrazo
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: rosmer (---.Red-79-150-198.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 4. Aug. 2015  21:57

Hola Hali,

Con Joshua tengo contacto y sé que él no sabe nada de Marco. Es cierto que una vez se vieron en Chile, pero luego no han mantenido comunicación.

Gaby y yo nos hemos escrito hoy, y aunque ella no sabe nada de Marco me ha aportado unas reflexiones muy interesantes.

Yo quería ponerme en contacto contigo también, pero no sabía cómo pedírtelo. Gracias por ofrecerte ... Esperaré a que Gaby me dé tu correo y te escribiré.

Muchas gracias de corazón.
Rosa

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: rosmer (---.Red-176-84-211.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 18. Okt. 2015  20:12

Queridos amigos, en especial Hali y Gaby.

A pesar de haber intentado averiguar algo de Marco a través de las vías que me son accesibles, ha sido imposible.

El tiempo pasa, y cada vez veo más difícil recuperar el contacto con él. Es triste perder a alguien con quien has mantenido una amistad, aunque sólo sea epistolar. Nunca pensé que se fuera sin despedirse.

Gracias a todos los que habéis intentado ayudar.

Un fuerte abrazo
Rosa

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: Hali (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. Okt. 2015  16:12

Hola Rosa,

Sigamos esperando que nada malo haya pasado, sino que simplemente esté ocupado con otras cosas y no tenga tiempo para escribirte...

Un abrazo
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 19. Okt. 2015  20:29

Hali, al mismo tiempo que suscribo tu esperanza, te felicito por la correcta construcción de la frase.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: Hali (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. Okt. 2015  22:40

Uiii, Jordi! Vielen Dank! Dein Lob geht mir wie Butter runter!! :-))

(Die Aufmunterung kann ich gut gebrauchen, denn ich habe gerade eine schwere Erkältung - beinahe - hinter mir. Meine Lungen rasseln noch ein bisschen).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: rosmer (---.juntadeandalucia.es)
Datum: 20. Okt. 2015  00:26

Querida Hali:

Te felicito también por la construcción de la frase, yo no hubiera podido expresarlo mejor.
Sin embargo ya no tengo esperanzas de tener noticias suyas. Ha pasado demasiado tiempo... Al final, el tiempo lo cura todo y se acaba olvidando, aunque siempre quede como una historia inacabada.


Un fuerte abrazo para ti, y saludos cordiales para todos los participantes del foro.

Rosa
Kuss der Gischt

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 23. Okt. 2015  13:07

Zitat:

(Die Aufmunterung kann ich gut gebrauchen, denn ich habe gerade eine schwere Erkältung - beinahe - hinter mir. Meine Lungen rasseln noch ein bisschen).

Esperemos que Hali se recupere bien de su resfriado.
Por estas latitudes se dice que, en estos casos, es bueno el calor de pecho ajeno.
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: Hali (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 23. Okt. 2015  18:24

Zitat:

es bueno el calor de pecho ajeno


Hmm! Und das bedeutet, ich soll mich einem fremden Mann an die Brust schmeißen???

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 23. Okt. 2015  20:43

No Hali, en este caso, "ajeno" significa: "perteneciente a otra persona". Naturalmente, si esa persona tiene que ser "ein fremder Mann" o tu media naranja queda a tu elección.
En cualquier caso, ha de ser bien arrimadita y tapadita. Espero que funcione. Ya nos contarás. ;-)
Saludos
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: Hali (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 23. Okt. 2015  22:04

Oje, oje, oje!

Jetzt muss ich auch noch eine persona arrimadita und tapadita finden, nur um von der "calor de pecho ajeno" zu profitieren! Mit meiner media naranja klappt das im Moment nicht - der ist zu einer Tagung gefahren.

Also, nix ist's mit der pecho ajeno, schluchz! :-((

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: Subatol (---.baf.movistar.cl)
Datum: 6. Jan. 2018  22:04

"Los rumores sobre mi muerte han sido enormemente exagerados"
Mark Twain.

Si es que alguien, debido a este rumor o alerta indebida, se vio preocupado( a) le ofrezco sinceras disculpas, pero no fui yo quien difundió esta incertidumbre sin fundamento. Les puedo garantizar: aún estoy con vida.
Saludos a todos sin excepción, sólo que para una persona en particular mis saludos son aun mas infinitos. Lógicamente me refiero a Hali, mi apreciada maestra alemana a quien tanto le debo.

Subatol

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Jan. 2018  22:40

¡Qué sorpresa! Y una alegría particularmente para Hali y Rosa por esta noticia.
Muchas gracias, Subatol.
Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: Hali (84.172.166.---)
Datum: 7. Jan. 2018  01:04

Hola Subatol,

Me alegro de que estés vivo, pero ¿no crees que merezcamos un poco más explicaciones de tu parte? Es tu silencio que nos hizo creer a Rosa, a mí y a otros que algo malo te había sucecido. En el fondo era yo quien sospechaba algo así porque me parecía la única explicacion, como puedes ver en este hilo.

Saludos
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Buscando a Marco de Chile
Autor: Subatol (---.baf.movistar.cl)
Datum: 24. Feb. 2018  03:38


No era necesaria tu preocupación, Hali. La verdad es que nunca ha sido necesario que se preocupen por mí. Además, siendo franco, creo que no soy yo quien deba dar explicaciones por este mal entendido.

Yo a ti Hali, así como a muchas personas de este foro, les tengo un aprecio inmenso, lo que menos hubiera querido es generarles un momento de preocupación. Insisto, no fui yo quién generó esta alarma infundada.

Un saludo inmenso de todo corazón a todos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages