DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Algo para la lgica
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Nov. 2016  15:17

Hoy os presento un juego de lgica:

Podis adivinar en qu caja se guarda el coche?

Bajo cada una de las cajas tienes una pista, pero debes tener en cuenta que solo una de las afirmaciones dice la verdad.

Aqu encontris la solucin:
http://lavozdelmuro.net/puedes-adivinar-en-que-caja-se-guarda-el-coche-el-juego-de-logica-que-trae-de-cabeza-a-internet/

Diesmal gibt es keine Fallen, es ist ein reines Logikrtsel.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Nov. 2016  20:58

Doch, Hali, es gibt eine Falle. Nmlich die, dass das Auto nicht in der Kiste ist, unter der die einzige richtige Antwort steht.
Und nun probiert mal schn!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 7. Nov. 2016  21:38

Est visto que hoy la lgica no estaba de mi lado.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Nov. 2016  21:42

Au weia, Alfons! Mit Deinem Ausspruch hast Du recht, aber damit hast Du praktisch schon verraten, dass Nr. 1 lgt. Die Falle sehe ich trotzdem nicht. Ist doch alles eine Sache der Logik: Entweder einer lgt, dann ist seine Aussage falsch, oder er sagt die Wahrheit, und seine Behauptung ist richtig.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 8. Nov. 2016  13:41

Me sumo a las filas de Jordi, as nos hacemos compaa en la falta de lgica. Igual soy feliz, jaja!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Nov. 2016  15:38

Ich glaube,Ihr seid zu bescheiden, Gaby und Jordi. Man muss doch nur die einzelnen Flle durchgehen.
Wenn 1 die Wahrheit sagt, dann mssen 2 und 3 lgen.
Wenn 1 also sagt, das Auto sei in seiner Schachtel, dann htte 2 ja auch die Wahrheit gesagt, er ist aber ein Lgner, wie wir eben festgestellt haben, FALLS 1 die Wahrheit sagt. Also ist 1 auf jeden Fall ein Lgner.

Falls 2 die Wahrheit sagt, dann wren 1 und 3 Lgner. Das kann aber nicht sein, denn 1 und 3 widersprechen sich, also wre nur einer von den beiden ein Lgner.

Wenn 3 die Wahrheit sagt, wren 1 und 2 Lgner, und das sind sie auch, denn 1 behauptet, das Auto sei in seiner Schachtel (also das Gegenteil von dem, was 3 sagt) und 2 behauptet, das Auto sei nicht in seiner Schachtel, und das muss gelogen sein, wenn 3 die Wahrheit sagt. Also ist das Auto in 2.

Na ja, in dem oben angegebenen Link steht das alles auf Spanisch, wahrscheinlich verstndlicher fr Euch als meine deutschen "Was wre, wenn..."-Hypothesen. Aber zumindest ist das doch eine schne deutsche Grammatikbung, Jordi! Wenn....wre, dann....msste..." ;-)))))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Nov. 2016  16:01

Zitat:

as nos hacemos compaa en la falta de lgica


Hallo Gaby,

knnte man Deinen Satz eventuell so interpretieren:
so sind wir uns einig, was das Fehlen der Logik betrifft
(wir sind beide so bekloppt, dass uns hier die Logik "flten" geht) ;-)))))))))

oder "literalmenmte":
so leisten wir uns in Bezug auf die fehlenden Logik Gesellschaft

Wre nett, wenn Du mich aufklrtest ! Danke.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 8. Nov. 2016  16:02

Dunkel ist der Rede Sinn....also nein, danke, ich mache hier nicht mit. Jordi, me acompas????? jaja

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 8. Nov. 2016  16:14

Por supuesto que s, Gaby. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 8. Nov. 2016  16:18

Zitat:

so sind wir uns einig, was das Fehlen der Logik betrifft
(wir sind beide so bekloppt, dass uns hier die Logik "flten" geht) ;-)))))))))


Das ist es, Tony. Obwohl, als ich deinen zweiten Vorschlag gelesen habe, fingen bei mir die Zweifel an. Heute geht es irgendwie nicht so richtig :((((

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Nov. 2016  16:26

Zitat:

Das ist es, Tony. Obwohl, als ich deinen zweiten Vorschlag gelesen habe, fingen bei mir die Zweifel an. Heute geht es irgendwie nicht so richtig :((((


He Mafalda !

Nicht nur, dass der Rede Sinn dunkel ist, bei uns in Hamburg ist es jetzt auch schon dunkler Nachmittag, das muss man sich mal vorstellen, aaaaaaaaber Gaby, es gibt/passieren so viele schlimme auf unserer kaputten Welt, dass es schon wieder richtig hell wird in meiner "Kemenate", vastehste !!!!!!!!!!

brigens, sind wir nicht alle ein bisschen "bekloppt", denn wre sonst das Leben so zu ertragen !?





Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Dez. 2016  22:45

Hier ist mal wieder eine lsbare Aufgabe (aus la voz del muro).


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Dez. 2016  23:27

Lo de los ms inteligentes es tramposo.
Sern 18?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Jan. 2017  20:23

Claro que s, Jordi.

Aqu otro acertijo que no es verdaderamente un acertijo, sino una cosa de contar cuadrados.

Naturalmente la cifra que se encuentra es ms alta de lo que parece a simple vista.

La solucin est aqu:
http://lavozdelmuro.net/cuantos-cuadrados-hay-en-esta-imagen/

Que os divertis!

P.D. En cuanto a m, no he encontrado todos. Me faltaron 4. :-((



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Jan. 2017  21:58

Pues yo ni te cuento. A m me faltaron muchos ms. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Hali (84.172.167.---)
Datum: 5. Jan. 2017  00:40

Ein Glck, dass wir wenigstens die Aufgabe davor richtig gelst hatten! Also trsten wir uns damit, dass wir zu los ms inteligentes gehren. ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 5. Jan. 2017  16:41

uf, me faltaron 6.
Claro, haciendo varias copias y si empezamos a pintarlas de colores, es ms sencillo, si no, uno corre real riesgo de saltearse alguno. En fin.

La ecuacin anterior mi me molest en tratar de solucionarla. O sea, no pertenezco al selecto grupo de los inteligentes....snif.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Jan. 2017  15:07

Gaby, wo hakt es denn bei der Rechenaufgabe? Dass ein Dreieck 10 ist, ist glaube ich, klar. Dementsprechend mssen die Rechtecke jeweils 4 sein (10+4+4=18) und der Stern ist 2 (4-2=2).
Erst in der letzten Zeile muss man aufpassen, denn Punktrechnung geht vor Strichrechnung:
10 + (4x2) = 18

Das mit der Punkt- und Strichrechnung habt Ihr sicher anders in der Schule gelernt. Punktrechnungen sind die Division (:) und die Multiplikation (), statt x machen wir auch gerne einen Punkt. Strichrechnungen sind Additionen und Subtraktionen, denn + und - sind Striche. Also

a) 5 + 2 4 = 5 + 8 = 13 (richtige Lsung)
b) 5 + 2 4 = 7 4 = 28 (falsche Lsung)

Claro? :-))

Wie ist das eigentlich bei Euch und in Spanien? Schreibt Ihr 7 4 oder 7 x 4? Oder beides?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 6. Jan. 2017  16:45

Schreibt Ihr 7 4 oder 7 x 4? Oder beides?
Generell, 7 x 4

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jan. 2017  06:36

Es gibt drei verschiedene gltige Schreibweisen fr die Multiplikation von Faktoren:
Punkt, x und Weglassen eines Multiplikationszeichens.
In der Grundrechenart (operacin bsica de aritmtica) werden Punkt und x verwendet. In der algebraischen Schreibweise lsst man das Multiplikationszeichen weg.

Das gilt nach Wikipedia sowohl im deutschen wie im spanischen Sprachraum. Ich zitiere Wikipedia wie folgt:

Produkt = Faktor Faktor
Zum Beispiel schreibt man 3 ⋅ 4 fr 4 + 4 + 4 , und spricht diesen Term als drei mal vier. Anstelle von 3 ⋅ 4 wird manchmal auch 3 4 oder 3 ∗ 4 geschrieben.

In algebraischer Schreibweise werden die Faktoren eines Produkts ohne den Punkt ( ⋅ ) bzw. x aneinandergereiht.

La multiplicacin de dos nmeros m y n se expresa como:

mn = m + m + m +...+ m
tal que hay n sumandos. As, por ejemplo:

52 = 5 + 5 = 10
m6 = m + m + m + m + m + m = 6m

Viel Spa beim Multiplizieren!



Nachricht editiert (7. Jan. 2017  16:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jan. 2017  12:02

Gracias Alfons. Qu tiempos aquellos!. Yo llevaba pantaln corto. :-))) Ya ha llovido desde entonces.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jan. 2017  13:35

Zitat:

In mathematischer Schreibweise werden die Faktoren eines Produkts ohne den Punkt ( ⋅ ) bzw. x aneinandergereiht.

Das kapier ich jetzt nicht, Alfons. Ich wei nmlich nicht, was genau "mathematische Schreibweise" bedeutet. Meinst Du 4n statt n+n+n+n?
Das gilt dann aber nur fr Unbekannte (also Buchstaben: 4x, 4y etc.), oder? fr reine Ziffern wsste ich nicht, wie das gehen sollte. Mit Klammern vielleicht? 4(4) fr 4+4+4+4 zum Beispiel?

Jordi, habt Ihr denn auch mal in der Schule gelernt "Punktrechnung geht vor Strichrechnung"? Wenn ja, wie wurde das denn in Spanisch ausgedrckt?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jan. 2017  14:02

Pues, si te digo la verdad, no lo recuerdo. Las matemticas nunca fueron mi aficin preferida. Estudiaba lo justo para aprobar los exmenes.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jan. 2017  17:50

Zitat:

In mathematischer Schreibweise werden die Faktoren eines Produkts ohne den Punkt ( ⋅ ) bzw. x aneinandergereiht.


Ich habe meine Aussage korrigiert. Korrekt ist:
In algebraischer Schreibweise werden die Faktoren eines Produkts ohne den Punkt ( ⋅ ) bzw. x aneinandergereiht.

Leider komme ich mit dieser Aussage vom Regen in die Traufe. Im Volksmund wird Algebra hufig als das Rechnen mit Unbekannten in Gleichungen bezeichnet. Dabei knnen die Faktoren von Produkten Zahlen oder Buchstaben sein. Die Buchstaben stehen symbolisch fr alle mglichen Zahlen. Hierbei werden die Buchstaben a bis w vorzugsweise fr bekannte Werte (Konstanten) verwendet und die Buchstaben ab x fr Unbekannte.

Zitat:

"Punktrechnung geht vor Strichrechnung"

En matemticas y programacin (informtica), el orden de operaciones aclara de forma inequvoca los procedimientos a realizar en el clculo de una determinada expresin matemtica.
Por ejemplo, en matemticas y en la mayora de los lenguajes de programacin, la operacin de multiplicacin tiene preferencia a la de adicin;

por ejemplo en la expresin 2 + 3 4 la respuesta algebraica es 14. Los parntesis o corchetes, se pueden utilizar para evitar confusiones, por lo que la expresin anterior tambin puede ser escrita como 2 + (3 4).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jan. 2017  18:09

Zitat:

Leider komme ich mit dieser Aussage vom Regen in die Traufe.

Grins!
In welcher Schreibweise auch immer "werden die Faktoren eines Produkts ohne den Punkt ( ⋅ ) bzw. x aneinandergereiht"
Dann wre nnn also "n hoch 3", also n mal n mal n?
Kommt mir sehr komisch vor! Mir bekannt sind nur die Faktoren 2n oder 4y usw.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jan. 2017  19:02

nnn in algebraischer Schreibweise ist wirklich n hoch 3.
Auch wenn es einem komisch vorkommt.
nm ist gleichbedeutend mit n mal m oder (n)x((m) in der Grundrechenart.
Aber das ist vielleicht doch nur etwas fr Mathematiker.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jan. 2017  19:39

Jetzt habe ich wieder ein Rtsel aus LaVozdelMuro zum Nachdenken, keine Mathematik!!



Toma una hoja de papel y dibuja 9 puntos como los de la imagen:
Tienes que unir todos los puntos con 4 lneas rectas consecutivas, es decir, donde acabe una lnea tiene que empezar la siguiente.

Pista:
La inteligencia no slo consiste en habilidades matemticas o capacidades lingsticas. Encontrar la solucin a un problema salindose de la manera habitual en la que percibimos el mundo, es un don de la gente inteligente.
Tienes la solucin en el vdeo. Suerte y enhorabuena si lo consigues!

https://www.youtube.com/watch?v=W07ADwmuj8A

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Datum: 8. Jan. 2017  06:27

Veamos... vamos por el primero:
El coche esta en la caja no. 2, y la nica respuesta verdadera es la 3. Cierto?

LG
Der Graf

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jan. 2017  18:09

Muy bien, querido Graf. Vase fecha: 8 Nov. 16 15:38.

El segundo para ti ser un Klacks!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Feb. 2017  22:23

Un edificio determinado tiene 9 pisos. En el primero de ellos residen dos personas, en el segundo de ellos 4, en el tercero ocho La secuencia es muy simple: la cantidad de habitantes de cada piso se incrementa multiplicando la cifra anterior por dos. Por supuesto, un inmueble tan grande necesita un ascensor para que los residentes de las plantas superiores no se cansen al llegar a su hogar. Esta es nuestra pregunta: cul es el botn que ms se pulsa de ese ascensor? Parece muy obvio, pero en realidad no es as
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Feb. 2017  23:22

Der Knopf E natrlich: das Erdgeschoss. ;-)) Ich wei nicht, wie das auf Spanisch heit, planta baja oder primera planta. Ich glaube, bei Euch steht eine 1 drauf, in manchen Lndern auch eine 0. Auf jeden Fall ist es das Geschoss, wo der Ausgang zur Strae ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Feb. 2017  23:54

Bingo...! Claro, planta baja, decimos planta baja.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Feb. 2017  00:06

Mehr! Ich liiiiiiebe Rtsel. Frher gab es in lavozdelmuro immer neue, jetzt leider nicht mehr.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Algo para la lgica
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 10. Feb. 2017  13:46

Herrlich. Ich liebe auch Rtsel und kann sie nur selten lsen, grins.

Bei uns heisst Erdgeschoss auch "planta baja". Auf den Knpfen vom Aufzug kann "PB" stehen oder auch "0".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages