DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 14. Dez. 2016  16:47

Ich komme wieder und wieder - und immer wieder mit neuen Fragen, die ich gerne mit meinen Helferlein auflösen würde !

zapata, si no la gana, la empata

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Dez. 2016  19:01

Ich habe was in Wikiquote gefunden:
Zitat:

"A este le dicen Zapata... si no la gana la empata"

Nota: Se dice de una persona que no admite que pierde en una discusión o en otro tipo de enfrentamiento.


Es ist ein proverbio argentino.

Allgemein ausgedrückt würde ich sagen: jemand kann nicht verlieren (wenn Zapata nicht gewinnen kann, dann "spielt er unentschieden")
Mit "zapata" könnte auch der Bremsklotz gemeint sein, etwa so: wenn er schon nicht gewinnen kann, dann bremst er den anderen aus. Auf den meisten Seiten wird Zapata allerdings groß geschrieben.

Wo der Spruch herkommt, konnte ich leider nicht finden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 14. Dez. 2016  20:23

Den ersten Teil des Spruchs habe ich nie gehört (will natürlich nichts heissen). "Si no la empata, la gana", ja, das ist sehr bekannt und schon gut von Hali erklärt.
Woher das "zapata" kommt, nicht den blassen Schimmer.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Dez. 2016  20:45

¡Se aprende cada cosa en este foro...! Esa expresión no la había oído jamás. Claro está que en Argentina todavía están por verme. Es una lástima -para mí, claro-, pero es así. :-))
Zapata sí que es un apellido bastante conocido. Tal vez el más famoso fue Emiliano Zapata, guerrillero mexicano que vivió entre los siglos 18 y 19 pasados.
Sobre su vida se han rodado varias películas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 14. Dez. 2016  23:55

Gaby,

man sagt, dass dieser Spruch aus Argentinien käme; seis drum, ich hatte gedacht, dass Du ihn im Ganzen kennen müsstest ! Bei Jordi überrascht es mich nicht, dass er ihn noch nie gehört hatte.

zapata, si no la gana, la empata
Se atribuye a quienes no saben perder y cuando pierden, patean el tablero.

Hali,

danke für Deine Recherche, Du bist der Wahrheit ziemlich nahe gekommen und wir haben ALLE wieder etwas dazugelernt,
oder ?

Gute Nacht



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Dez. 2016  00:18

Ja, und Du hast mir schon wieder was Neues beigebracht: patean el tablero. Ist das sowas Ähnliches wie "mit der Faust auf den Tisch hauen"? Oder kippen die bloß frustriert das Spielbrett um?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 15. Dez. 2016  00:21

Se atribuye a quienes no saben perder y cuando pierden, patean el tablero
Er wird denen zugeschrieben, die nicht verlieren können und wenn sie verlieren, zertrampeln sie die Tafel.

Host mi ?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Dez. 2016  12:20

Nö! Welche Tafel?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 15. Dez. 2016  14:36

Zitat:

Nö! Welche Tafel?


Die Spieltafel oder wie man das nennt.
Tablero del juego de damas; tablero de ajedrez, etc.


Zitat:

man sagt, dass dieser Spruch aus Argentinien käme; seis drum, ich hatte gedacht, dass Du ihn im Ganzen kennen müsstest !


Wie gesagt, Tony, den Spruch kenne ich gut, nur nicht den Anfang. Wir sagen hier einfach: "si no la gana, la empata", aber von Herrn Zapata, nicht die Spur. :))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 15. Dez. 2016  15:09

Zitat:

Wie gesagt, Tony, den Spruch kenne ich gut, nur nicht den Anfang. Wir sagen hier einfach: "si no la gana, la empata", aber von Herrn Zapata, nicht die Spur. :))


Gaby,

generell ist es doch vollkommen egal, ob man Herrn Zapata kennt oder nicht, für mich ist nur wichtig, dass ich Sprüchen, die ich toll finde, auf den Grund gehe und dafür ist das Dix doch ideal !!!

Unsere Madam steht halt schon wieder auf dem Schlauch, ist es doch mehr als logisch, dass das nur eine "tablero de..." sein kann.;-)))

Ein Dankeschön, sei allen meinen Helferlein gesagt und bis zum nächsten kniffligen Fall, sage ich leise

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Dez. 2016  17:22

Hey, Monsieur,wenn ich auf dem Schlauch stehe, dann, weil Du auf meine Frage ( Oder kippen die bloß frustriert das Spielbrett um?) so kryptisch mit "Tafel" geantwortet hast. Hättste gesagt "sie zertrampeln das Spielbrett", hätte ichs kapiert.

Witzig übrigens, dass sich die Bedeutung des Spruchs vom Spiel auf die Diskussion verlegt hat, zumindest war in den meisten Websites die Rede davon.

Gaby, geht der Spruch immer nur auf "la", oder gibt es auch "quien no LO gana, LO empata"? Schließlich gibt es doch auch andere Dinge zu gewinnen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 15. Dez. 2016  17:55

Zitat:

Hättste gesagt "sie zertrampeln das Spielbrett", hätte ichs kapiert


OOOch Madame,

kryptisch hin - oder her, nun weißte ja Bescheid, im Klartext: "der Drops ist gelutscht", Amen !;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 15. Dez. 2016  20:34

Zitat:

Gaby, geht der Spruch immer nur auf "la", oder gibt es auch "quien no LO gana, LO empata"? Schließlich gibt es doch auch andere Dinge zu gewinnen...


Doch, eigentlich ja. Aber ich glaube jetzt, in der Regel hört man: "si no LA gana, LA empata" und damit bezieht man sich auf "LA discusión". Dahin geht ja der Sinn des Spruchs. Hier wird nicht von z.B. einem Schachspiel gesprochen oder einem Wettkampf.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Dez. 2016  22:49

Gibts denn dann überhaupt eine adäquate Übersetzung für den Spruch (wenn er sich auf eine Diskussion bezieht)?
Schließlich kann man ja nicht drauf rumtrampeln.
Vielleicht dann also doch mit der Faust auf den Tisch hauen?? Oder es bleibt bei "er kann einfach nicht verlieren" für "si no la gana, la empata".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Dez. 2016  14:06

Des sog i da ...»Diese Sache möchte ich besonders betonen.Do wennst ma ned glei obhaust»Mit dieser Sache möchte ich mich im Moment nicht befassen.Kon scho sei»Es spricht einiges dafür, dass ...So is a wieda ned»Der Sachverhalt ist komplizierter, als er sich darstellt.Schau mer moi»Detaillierte Aussagen sind im Moment nicht opportun.A bissi wos geht allerweil»Eine Kompromisslösung ist vorstellbar.Do schiabt se heit nix mehr»Die Arbeiten können heute leider nicht mehr fertig gestellt werden.Jetzt wart' ma moi»Im Moment sollten keinen Entscheidungen getroffen werden.Wennst moanst»Ich akzeptiere ihre Meinung, würde aber ...Schmarrn»Da bin ich anderer Meinung.Des woas i a ned»Dazu kann ich im Moment keine Antwort geben.Nacha, pack'mas»Wir werden uns um ihr Problem kümmern.So a Glump, verreckts»Im Moment besteht ein Qualitätsproblem mit ...Der ziagt ned »Der Kunde teilt in dieser Angelegenheit nicht unsere Meinung.Aba heid nimma»Dies ist uns heute leider nicht mehr möglich.Ja, spinn i denn?»Ich kann gar nicht glauben, was sie mir da erzählen.Wia laft's nachat so?»Wie sind sie mit der Performance der Anlagen zufrieden?Des is isi»Ihrem Wunsch folgend können wir die Änderung sofort implementieren.Ha?»Könnten sie die Frage noch einmal wiederholen?
Oder alternativ:
Ha?»
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 16. Dez. 2016  14:59

Caramba, Jordi!!!! Es todo lo que hay para agregar, :D :D :D

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Dez. 2016  16:02

Herrrrrlich! Do legts di nieda - Erstaunliche Sache! Ich bin angenehm überrascht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 16. Dez. 2016  16:40

Na Servas,

i wea deppert, so an hinign Beitrag hob i no nie glesn, des is des erste moi, in dem narrischn Dix; do hot dea Jordi gaunz sche umanoundgogglt, gö ?
Do kriag i a richtigs Schnackerlstessn !
Dess i des no erlebn derf, des haut mi au meine Latschn, des kennts ihr mia glaubn !!! ;-)))))))

Bis nochea
Pfiat Eich



Nachricht editiert (16. Dez. 2016  18:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Dez. 2016  18:19

Jetzt könnt Ihr Euch vorstellen, wie es erst ist, wenn Jordi so auf Katalanisch loslegen würde. Schade, dass wir das nicht so genießen könnten wie er offenbar das Bayerisch-Östereichische.
Unfassbar, was alles in Jordi steckt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Dez. 2016  19:09

Braucht jemand eine Übersetzung von Tonys Eloge? Außer dem "hinign Beitrag" krieg ich alles hin. ;-)
"hinig" ist eigentlich "kaputt", aber in diesem Zusammenhang heißt es sicherlich so was wie "so einen irren/tollen Beitrag hab ich noch nie gelesen..."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 16. Dez. 2016  19:48

Danke Hali, wortwörtlich kann ich nicht alles verstehen aber schon das meiste und reime mir den Rest zusammen. Also meinerseits, nicht nötig. Studiere ja kein Bayrisch-Östreichisch.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 16. Dez. 2016  20:06

Na Servas,
i wea deppert, so an hinign Beitrag hob i no nie glesn, des is des erste moi, in dem narrischn Dix; do hot dea Jordi gaunz sche umanoundgogglt, gö ?
Do kriag i a richtigs Schnackerlstessn !
Dess i des no erlebn derf, des haut mi au meine Latschn, des kennts ihr mia glaubn !!! ;-)))))))

Bis nochea
Pfiat Eich

Na, Bravo,
ich werde wahnsinnig, so einen irren Beitrag habe ich noch nie gelesen, das ist das erste Mal, in dem verrückten Dix;
da hat der Jordi ganz schön "herumgegoogelt", gelle ?
Da krieg ich einen schönen/gepflegten Schluckauf !
Dass ich das noch erleben darf, das haut mich aus meinen Latschen/Puschen, das könnt Ihr mir glauben !!!;-)))))

Bis nachher,
Grüß Euch



Nachricht editiert (16. Dez. 2016  23:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 16. Dez. 2016  20:23

:))))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Dez. 2016  20:46

Como a Tony le ha dado por adentrarse en los ricos matices y expresiones del castellano en distintas partes del mundo y yo ya domino el Hochdeutsch mejor que el catalán, me he decidido a explorar las variantes del alemán. Así, si no le gano, le empato.
:-)))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 16. Dez. 2016  22:27

Zitat:

yo ya domino el Hochdeutsch mejor que el catalán, me he decidido a explorar las variantes del alemán






Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Dez. 2016  22:39

Na, na, na, Tony. Jetzt hast Du mir noch nicht mal gegönnt, Deinen Dialekt "übersetzen" zu dürfen.
Zur Strafe kommt hier die korrigierte Fassung:

Na Bravo=bravo,
ich werde wahnsinnig, so einen irren Beitrag habe ich noch nie gelesen, das ist das erste Mal, in dem verrückten Dix;
da hat der Jordi ganz schön "herumgegoogelt", gelle = nicht wahr ?
Da krieg ich einen schönen/gepflegten Schluckauf !
Das=Dass ich das noch erleben darf, das haut mich aus meinen Latschen/Puschen = Schuhen, das könnt Ihr mir glauben !!!;-)))))

Bis nachher,
Grüß Euch (eigentlich: Behüte Euch (Gott)!)
--------------
So, Jordi, morgen wirst Du geprüft, wie viele bayerische/österreichische Vokabeln Du gelernt hast!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Dez. 2016  22:44

Nicht zu früh freuen Tony. :-))

Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. Dez. 2016  00:15

Mein "Na, Bravo", das lässt Du stehen, host mi ?

Na, BRAVO... ... das kann ja was werden!
Na Bravo - Die BRAVO wird 60
Na Bravo, Politiker! Dresden macht Miese mit Bettensteuer
Na, Bravo! Hannah Pilarczyk in Spiegel
Gleich darauf hörte sie eine fremde Stimme: "Na, Bravo!" Das, was sie mit ihren Händen fühlte...
Na, Bravo. Die kantigen Zeiten bei Fiat sind vorbei...

Dass ich das noch erleben darf, das ist natürlich wieder einer meiner Flüchtigkeitsfehler, das steht außer Frage !!!

Grüß Euch/Grüß Gott, das ist bei uns in Österreich gang und gäbe, wogegen "Behüt Euch Gott" eher aus dem katholischen Bayern entliehen ist.

Du wirst mir meine Muttersprache nicht verhunzen, jau, jau !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. Dez. 2016  00:19



Auf diesem Foto war ich noch ganz jung, aber trotzdem bin ich da gut getroffen; ist diese Ähnlichkeit mit mir doch frappierend, sensationell .;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Dez. 2016  16:01

Zitat:

Grüß Euch/Grüß Gott, das ist bei uns in Österreich gang und gäbe, wogegen "Behüt Euch Gott" eher aus dem katholischen Bayern entliehen ist.


Natürlich, Tony. Bloß ändert es nichts daran, dass "Pfiati/Pfiat di / Pfiat eich" eine zusammengezogene Form von "Behüte dich/euch" ist. Der liebe Gott wurde dabei ganz verschluckt. Daher meine Bemerkung mit "eigentlich..."

Was "bravo" anbetrifft, so wird die Interjektion klein geschrieben, do beißt se d'Maus koan Fodn net ab!

Canoo.net:
bravo: Interjektion
Bravo: Nomen, sächlich

bravo!

bravo rufen oder Bravo rufen
Großschreibung, wenn als Nomen verwendet:
Ein großes Bravo an die Organisatoren und Helfer!
Das Stück wurde mit Bravos und Buhrufen empfangen.

Pfiati!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Dez. 2016  16:24

https://youtu.be/SfeXjAm-I9o
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dunkel war der Rede Sinn !
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Dez. 2016  17:56

Bravo, bravissimo, Jordi!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages