DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Y otra
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 28. Nov. 2016  11:42

Ein Busfahrer kommt mit seinem Bus an die Haltestelle. Mit tief ins Gesicht gezogenem Cowboyhut und einem breiten Mantel steigt Django in den Bus und sagt: "Django zahlt heute nicht!"
Der Fahrer zuckt erschrocken zusammen und winkt ihn nach hinten durch. Am nchsten Tag das gleiche Spiel: Der Bus hlt an, Django steigt ein und sagt: "Django zahlt heute nicht!"

So ging es die erste Woche, die zweite Woche und dann musste der Busfahrer, hatte er gedacht, mal den Django ansprechen, schwarzfahren ist ja schlielich nicht die feine Art.
Also, beim nchsten Stopp fragt der Busfahrer: "Warum zahlt Django heute nichts?" Darauf Django:"Django hat ne Monatskarte!"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Nov. 2016  14:59

Aua! Der ist echt schn doof.
Oje! Der Text hat es aber in sich. Und das Deutsch im dritten Absatz ist auch nicht das beste...

Ein Busfahrer kommt mit seinem Bus an die Haltestelle. Mit tief ins Gesicht gezogenem Cowboyhut und einem breiten Mantel steigt Django in den Bus und sagt: "Django zahlt heute nicht!"
Der Fahrer zuckt erschrocken zusammen und winkt ihn nach hinten durch. Am nchsten Tag das gleiche Spiel: Der Bus hlt an, Django steigt ein und sagt: "Django zahlt heute nicht!"
So ging es die erste Woche, die zweite Woche und dann musste der Busfahrer, hatte er gedacht, mal den Django ansprechen, schwarzfahren ist ja schlielich nicht die feine Art.
Also, beim nchsten Stopp fragt der Busfahrer: "Warum zahlt Django heute nichts?" Darauf Django:"Django hat ne Monatskarte!"

Un conductor llega con su autobs a la parada. Con el sombrero (de vaquero) calado profundamente y vestido con un abrigo largo sube Django al bus y dice: - Django no paga hoy.
El conductor asustado se sobresalta y le deja pasar hacia atrs. Al da siguiente el mismo juego: El bus se para, Django sube y dice: - Django no paga hoy.

La cosa sigui en el mismo tenor durante la primera semana, despus la segunda semana y entonces el conductor pens que debera dirigirse a Django, porque al fin y al cabo viajar sin billete no se hace.
As en (a?) la prxima parada el conductor pregunta:
- Por qu no paga nada Django?
Entonces Django: - Django tiene un abono mensual.

-----
Diesmal hast Du aber sicher eine ganze Menge zu korrigieren, Jordi, z.B. den tief ins Gesicht gezogenen Cowboyhut. Fr die wechselnden Zeiten kann ich nichts, die sind im Deutschen auch so.



Mensaje editado (29 Nov. 16  00:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 28. Nov. 2016  22:18

Pues no, para lo que es la historieta est muy bien traducida.
No s a qu es debido ese: "sube e dice" y no: "sube y dice"
As en la prxima parada..., es perfecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Nov. 2016  00:25

Zitat:

No s a qu es debido ese: "sube e dice"

Das wei ich auch nicht. Geistige Umnachtung wahrscheinlich!!
Vielen Dank, Jordi!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 29. Nov. 2016  13:24

Ein Polizist stoppt eine junge Frau, ...

... die durch eine verkehrsberuhigte 30km/h-Zone mit 80km/h rasst. Es kommt zu folgendem Gesprch:



Polizist Kann ich bitte Ihren Fhrerschein sehen?
Frau Ich habe keinen mehr. Der wurde mir vor ein paar Wochen entzogen, da ich zum 3. Mal betrunken Auto gefahren bin.
Polizist Aha, kann ich dann bitte den Fahrzeugschein sehen?
Frau Das ist nicht mein Auto, ich habe es gestohlen.
Polizist Der Wagen ist geklaut?
Frau Ja - aber lassen Sie mich kurz berlegen, ich glaube die Papiere habe ich im Handschuhfach gesehen, als ich meine Pistole reingelegt habe.
Polizist Sie haben eine Pistole im Handschuhfach?
Frau Genau. Ich habe sie dort schnell reingeworfen, nachdem ich die Fahrerin des Wagens erschossen habe und die Leiche dann hinten in den Kofferraum gelegt habe.
Polizist Eine Leiche im Kofferraum??
Frau Jaa!
Nachdem der Polizist das gehrt hat, ruft er ber Funk sofort seinen diensthabenden Vorgesetzen auf der Polizeiwache an, damit er von ihm Untersttzung bekommt. Das Auto wurde von mehreren Polizisten umstellt und als der diensthabende Beamte eintraf, ging er langsam auf die Fahrerin zu und fragte noch mal:
Polizist Kann ich bitte Ihren Fhrerschein sehen?
Frau Sicher, hier bitte. (Fahrerin zeigt gltigen Fhrerschein)
Polizist Wessen Auto ist das?
Frau Meines, hier sind die Papiere
Polizist Knnen Sie bitte noch das Handschuhfach ffnen, ich mchte kurz prfen ob Sie eine Pistole dort deponiert haben.
Frau Natrlich gerne. Aber ich habe keine Pistole dort verstaut. (Natrlich war dort auch keine Pistole)
Polizist Kann ich dann noch einen Blick in Ihren Kofferraum werfen. Mein Mitarbeiter sagte mir, dass Sie darin eine Leiche haben.
Frau (ffnet den Kofferraum: keine Leiche)
Polizist Das verstehe ich jetzt berhaupt nicht. Der Polizist, der sie angehalten hat, sagte mir, dass Sie keinen Fhrerschein, das Auto gestohlen, eine Pistole im Handschuhfach und eine Leiche im Kofferraum haben.
Frau Sicher doch! Und ich wette, er hat auch noch behauptet, dass ich zu schnell gefahren bin!!!
Polizist Fahren sie weiter!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Nov. 2016  15:01

Grins!

Muss ich auch mal ausprobieren...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Dez. 2016  23:17

http://lavozdelmuro.net/una-anciana-fue-al-medico-para-mejorar-su-vida-sexual-y-le-ocurrio-algo-divertidisimo/
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 5. Dez. 2016  15:38

Jaaaaaa...muy bueno! Me arrancaste una risotada!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Dez. 2016  16:15

Dicen que rer es buensimo para la salud. Me alegro Gaby. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Dez. 2016  19:01

Rerse, ya sea de uno mismo o de los dems, es un magnfico ejercicio que nos hace felices y alarga la vida. No solo eso, sino que se ha demostrado que la risa, sobre todo si es a carcajadas, puede ayudar a curar la depresin y a reducir el estrs.

Por si fuera poco, la risa es el pegamento de una buena amistad ya que es un catalizador que mejora nuestras relaciones sociales, crea unidad y nos permite conocer gente.

Siehste Gaby, jetzt msste doch Dein Stress etwas reduziert sein! ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 5. Dez. 2016  19:28

Quiero ms de medicina!!

Es muy, muy cierto. Est comprobado cientficamente. Y encima es una medicina genial, sabe bien, hace bien y que yo sepa, no tiene ni una contraindicacin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jan. 2017  10:52

Er war sanftmtig und freundlich. Seine Augen standen dicht beieinander. Das bedeutete Hinterlist. Seine Brauen stieen ber der Nase zusammen. Das bedeutete Jhzorn. Seine Nase war lang und spitz. Das bedeutete unstillbare Neugier. Seine Ohrlppchen waren angewachsen. Das bedeutete Hang zum Verbrechertum. Warum gehst du nicht unter die Leute?, fragte man ihn. Er besah sich im Spiegel und bemerkte einen grausamen Zug um seinen Mund. Ich bin kein guter Mensch, sagte er. Er verbohrte sich in seine Bcher. Als er sie alle ausgelesen hatte, musste er unter die Leute, sich ein neues Buch kaufen gehn. Hoffentlich gibt es kein Unheil, dachte er und ging unter die Leute. Eine Frau sprach ihn an und bat ihn, ihr einen Geldschein zu wechseln. Da sie sehr kurzsichtig war, musste sie mehrmals hin- und zurcktauschen. Der Skorpion dachte an seine Augen, die dicht beieinander standen, und verzichtete darauf, sein Geld hinterlistig zu verdoppeln. In der Straenbahn trat ihm ein Fremder auf die Fe und beschimpfte ihn in einer fremden Sprache. Der Skorpion dachte an seine zusammengewachsenen Augenbrauen und lie das Geschimpfe, das er nicht verstand, als Bitte um Entschuldigung gelten. Er stieg aus und vor ihm lag eine Brieftasche auf der Strae. Der Skorpion dachte an seine Nase und blickte sich nicht und drehte sich auch nicht um. In der Buchhandlung fand er ein Buch, das htte er gern gehabt. Aber es war zu teuer. Es htte gut in seine Manteltasche gepasst. Der Skorpion dachte an seine Ohrlppchen und stellte das Buch ins Regal zurck. Er nahm ein anderes. Als er es bezahlen wollte, klagte ein Bcherfreund: Das ist das Buch, das ich seit Jahren suche. Jetzt kauft's mir ein anderer weg. Der Skorpion dachte an den grausamen Zug um seinen Mund und sagte: Nehmen Sie das Buch. Ich trete zurck. Der Bcherfreund weinte fast. Er presste das Buch mit beiden Hnden an sein Herz und ging davon. Das war ein guter Kunde, sagte der Buchhndler, aber fr Sie ist auch noch was da. Er zog aus dem Regal das Buch, das der Skorpion so gern gehabt htte. Der Skorpion winkte ab: Das kann ich mir nicht leisten. - Doch, Sie knnen, sagte der Buchhndler, eine Liebe ist der anderen wert. Machen Sie den Preis. Der Skorpion weinte fast. Er presste das Buch mit beiden Hnden fest an sein Herz und, da er nichts mehr frei hatte, reichte er dem Buchhndler zum Abschied seinen Stachel. Der Buchhndler drckte den Stachel und fiel tot um.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 12. Jan. 2017  12:37

Creo que ac hay un error; viene desde el original.

Der Skorpion dachte an seine Nase und blickte sich nicht und drehte sich auch nicht um.
Supongo que debe decir "bckte" sich nicht.


Agrego / complemento:
http://www.teachsam.de/deutsch/d_literatur/d_aut/rein/rein_skorpion%20XXX.htm

(aus: Christa Reinig, Orion trat aus dem Haus. Neue Sternbilder, 1968)

*Reinig, Christa, *6.8.1926 Berlin. Lehre als Blumenbinderin in Berlin, nach 1945 Fabrikarbeiterin, nach dem Abitur 1950-53 Studium an der Arbeiter-und-Bauern-Fakultt, danach studierte sie Kunstgeschichte und Archologie, wurde Archivarin und 1957 Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Mrkischen Museum. 1949-55 gehrte R. der Gruppe der "Zukunftssachlichen Dichter" an und war Mitherausgeberin einer Zeitschrift. Da ihre Lyrik und kleine Prosa in der DDR seit 1951 nicht mehr gedruckt wurde, verffentlichte R. nur noch in westdeutschen Verlagen. Fr Gedichte bekam sie 1964 den Bremer Literaturpreis. Von der Reise kehrte sie nicht mehr in die DDR zurck. Freie Autorin. Stipendium der Villa Massimo 1965/66. Mehrere Preise, u. a. Roswitha-Gedenkmedaille 1993.

Y ahora, nuestros germanohablantes pueden traducir.

Vaya cuento!!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jan. 2017  13:11

Muy bien, muy bien Gaby. Por el complemento y por la correccin.
Me muero de curiosidad por ver si nuestros amigos se animan. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 12. Jan. 2017  13:31

Deberan, no es tan complicado (bah, creo yo, jaja...)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Jan. 2017  16:28

Zitat:

no es tan complicado

Du, Gaby, knntest es mit Leichtigkeit bersetzen. Aber Du willst uns auch etwas zu tun brig lassen.
Zu Deinem Einwand:
Zitat:

Der Skorpion dachte an seine Nase und blickte sich nicht und drehte sich auch nicht um.

Ich meine, dieser Satz ist sinnvoll. Ausfhrlich msste er lauten:
"Der Skorpion dachte an seine Nase und blickte sich nicht um und drehte sich auch nicht um."

Aus stilistischen Grnden wird das erste "um" weggelassen.

Ich werde mich bald an die bersetzumng machen. Aber habe vorher noch ein Anliegen zum Thema "werden".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Jan. 2017  18:32

Ich habe mal gegoogelt: Die "und bckte sich"-Fassung gibt es genauso oft wie "und drehte sich". Auch "er bckte sich nicht" ergibt Sinn, denn die Brieftasche lag auf der Strae.
Soweit dazu.
Was mich viel mehr interessieren wrde, ist die Interpretation dieser Kurzgeschichte. Was will Christa Reinig mit diesem unerwarteten Schluss sagen?

Obwohl der Skorpion als sanftmtig und freundlich bezeichnet wird und gegen alle Vorurteile bezglich seines ueren vorgeht, besttigen sich die Vorurteile ber sein "wahres Selbst" dann doch bei der einzigen spontanen Handlung, die er begeht.
Und was heit das nun?
1. Der Buchhndler htte vorsichtig sein mssen, und von einem Skorpion kein Geschenk annehmen drfen, denn "da kann ja nichts Gutes dabei rauskommen, ein Skorpion ist immer bse".
2. Wenn du ein Skorpion bist, bse aussiehst, dann kmpfe nicht dagegen an, denn dann bist du auch bse.

Also, wenn diese Interpretation stimmt, dann wre das eine ganz traurige Geschichte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 12. Jan. 2017  19:16

Danke Michael und Hali zu euren Kommentaren zu "blickte" und "bckte". Beides macht Sinn.

Hali, ich habe (nur kurz) gegoogelt, und da findet man einige Versuche zur Interpretation dieser Geschichte.

Vielleicht: uno no puede cambiar su esencia. Aunque yo no estoy de acuerdo en un 100% con eso. Pero estoy segura que mucha gente comparte esa postura.

Habra que escribirle a Christa Reinig ;))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Jan. 2017  19:25

Zitat:

"er bckte sich nicht" ergibt Sinn, denn die Brieftasche lag auf der Strae.


Die beiden Damen haben mehrheitlich entschieden. Also lassen wir es dabei. Hier nun die bersetzung des ersten Teils der traurigen Geschichte:

Escorpin

Era apacible y agradable. Sus ojos estaban situados muy juntos. Eso significaba perfidia. Sus cejas se juntaban sobre la nariz. Eso significaba iracundia. Su nariz era larga y puntiaguda. Eso significaba la curiosidad insaciable. Se hicieron crecer sus lbulos de las orejas. Eso significaba la propensin a la delincuencia. Por qu no ests entre la gente?, se le preguntaba. Se mir en el espejo y se dio cuenta de un rasgo cruel alrededor de su boca. No soy una buena persona, dijo. Se obstinaba en sus libros. Cuando haba ledo todos ellos, tena ir a la gente, para comprar un nuevo libro. Con suerte no hay mal, pens, y se dirigi a la gente. Una mujer habl con l y le pidi que cambiara un billete de banco. Porque ella era muy corta de vista, ella tena varias veces de ida y vuelta de intercambio. El escorpin pens en sus ojos que eran muy juntos, y se abstuvo de duplicar su dinero de manera insidiosa. En el tranva un extrao le pis y le insult en un idioma extranjero. El escorpin pens en sus cejas confluentes y dej los insultos, que no entenda, pasar por ruego de disculpa. Sali y antes de l se encontr una billetera tirada en la calle. El escorpin pens en su nariz y no se inclin y tambin no se volvi. En la librera encontr un libro que le hubiera gustado. Pero era demasiado caro. Encajara bien en el bolsillo del abrigo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 12. Jan. 2017  19:58

Schn gemacht,Michael!

Era apacible y agradable. Sus ojos estaban situados muy juntos. Eso significaba perfidia. Sus cejas se juntaban sobre la nariz. Eso significaba iracundia. Su nariz era larga y puntiaguda. Eso significaba (la) curiosidad insaciable. LOS LBULOS DE SUS OREJAS SE HABAN ADHERIDO / HABAN CRECIDO (ac no entiendo bien la idea en alemn, si los lbulos se pegaron o si se agrandaron) Eso significaba la propensin a la delincuencia. Por qu no ests entre la gente?, se le preguntaba. Se mir en el espejo y se dio cuenta de un rasgo cruel alrededor de su boca. No soy una buena persona, dijo. Se obstinaba en sus libros. Cuando LOS haba ledo todos, TUVO QUE CON a la gente, para comprar un nuevo libro. Con suerte no SUCEDE NADA MALO, pens, y se MEZCL CON la gente. Una mujer habl con l y le pidi que LE cambiara un billete de banco. COMO era muy corta de vista, TUVO VARIAS IDAS Y VUELTAS EN EL CAMBIO. El escorpin pens en sus ojos que ESTABAN muy juntos, y se abstuvo de duplicar su dinero de manera insidiosa. En el tranva un extrao le pis y le insult en un idioma extranjero. El escorpin pens en sus cejas UNIDAS y dej QUE los insultos, que no entenda, PASARAN por ruego/PEDIDO de disculpaS. Sali y DELANTE SUYO se encontr una billetera tirada en la calle. El escorpin pens en su nariz y no se inclin y TAMPOCO se volvi. En la librera encontr un libro que le hubiera gustado TENER. Pero era demasiado caro. Encajara bien en el bolsillo del abrigo.

Esto fue todo por hoy por mi parte. Tengo que irme.
Jordi, te cedo todos los honores, jeje.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jan. 2017  22:30

Muy bueno, en lneas generales, el intento de Alfons.
Gaby, gracias por el honor, pero no me has dejado gran cosa. Supongo que queras decir: "TUVO QUE IR CON LA GENTE".
Ahora a esperar por ms.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jan. 2017  00:40

Dann probiere ich mal den 2. Teil:

Der Skorpion dachte an seine Ohrlppchen und stellte das Buch ins Regal zurck. Er nahm ein anderes. Als er es bezahlen wollte, klagte ein Bcherfreund: Das ist das Buch, das ich seit Jahren suche. Jetzt kauft's mir ein anderer weg. Der Skorpion dachte an den grausamen Zug um seinen Mund und sagte: Nehmen Sie das Buch. Ich trete zurck. Der Bcherfreund weinte fast. Er presste das Buch mit beiden Hnden an sein Herz und ging davon. Das war ein guter Kunde, sagte der Buchhndler, aber fr Sie ist auch noch was da. Er zog aus dem Regal das Buch, das der Skorpion so gern gehabt htte. Der Skorpion winkte ab: Das kann ich mir nicht leisten. - Doch, Sie knnen, sagte der Buchhndler, eine Liebe ist der anderen wert. Machen Sie den Preis. Der Skorpion weinte fast. Er presste das Buch mit beiden Hnden fest an sein Herz und, da er nichts mehr frei hatte, reichte er dem Buchhndler zum Abschied seinen Stachel. Der Buchhndler drckte den Stachel und fiel tot um.

El escorpin pens en los lbulos de sus orejas y volvi a poner el libro en la estantera. Tom otro. Cuando quera pagarlo, se lament un biblifilo: (Esto)(1) Este es el libro que estoy buscando desde hace aos. Ahora otra persona me lo quita. El escorpin pens en el rasgo cruel alrededor de su boca y dijo: Tome el libro. Renuncio. El biblifilo casi rompi a llorar. Estrech el libro contra su pecho con ambas manos y se fue. -(Eso) (2) Era un buen cliente, dijo el librero, pero hay algo para usted tambin . De la estantera sac el libro que le habra (tan)(3) gustado tanto tener al escorpin. El escorpin hizo un gesto negativo: No me lo (4) puedo permitir (pagarlo). - (Pero s, usted)(5)S, si (lo) puede, dijo el librero. Oro es lo que oro vale. Propngame un precio (Dgame, cunto puede pagar). El escorpin casi rompi a llorar. Estrech firmemente el libro contra su pecho con ambas manos, y como no le (qued)(6) quedaba nada ms, le dio al librero su aguijn para despedirse. El librero empuo / estrech? el aguijn y (se) (7) cay muerto.

Also, ich wei nicht, Gaby, fr Dich mag das ja einfach sein, aber ich hatte da an allerlei zu knabbern.

Korrektur nach Jordis Vorschlgen:
(1)-Este es el libro que estoy buscando
(2)-Era un buen cliente. Sin "eso", si acaso "ese", aunque no es necesario.
(3)-que le habra gustado tanto tener al escorpin.
(4)-No me lo puedo permitir
(5)-S, si puede; dijo el librero
(6)-y como no le quedaba nada ms...
(7)-y cay muerto. Como "caer malo y caer enfermo"



Mensaje editado (13 Ene. 17  15:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jan. 2017  01:41

Pues est muy bien, muy bien.
Un par de cosillas.
-Este es el libre que estoy buscando
-Era un buen cliente. Sin "eso", si acaso "ese", aunque no es necesario.
-que le habra gustado tanto tener al escorpin.
-No me lo puedo permitir
-S, si puede; dijo el librero
-y como no le quedaba nada ms...
-y cay muerto. Como "caer malo y caer enfermo".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Jan. 2017  08:47

Gaby, Dir vielen Dank fr die Korrekturen. Ich lerne immer mehr dazu.
Allen ein schnes Wochenende.
LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Jan. 2017  09:09

Zitat:

Habra que escribirle a Christa Reinig


Christa Reinig (* 6. August 1926 in Berlin; 30. September 2008 in Mnchen) war eine deutsche Schriftstellerin. Sie war die uneheliche Tochter der alleinerziehenden Putzfrau Wilhelmine Reinig.

Wir schicken ihr unsere Gedanken nach oben.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 13. Jan. 2017  12:57

Zitat:

Supongo que queras decir: "TUVO QUE IR CON LA GENTE".


Claro que si, Jordi, gracias!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 13. Jan. 2017  13:00

Zitat:

Este es el libre que estoy buscando


Jordi, ahora me toca a mi. Supongo que habrs querido pobner...este es el librO.... jeje

Hay equipo, ustedes trabajan mientras yo duermo; luego arranco yo detrs, jaja.

Buen finde para todos!

(definitivamente estamos "sedientos" de trabajar un poquito ac porque ni bien aparece algo para desmenuzar, nos lanzamos encima de los textos con voracidad. Bien por eso!!!)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jan. 2017  14:04

Est claro que s, Gaby. Somos poquitos, pero formamos un equipazo. :-))) En otros foros la situacin es lastimosa. Total desinters. En algunos casos se leen unas tonteras que hace tiempo no se ven por aqu. Por suerte.
Zitat:

Bien por eso!!!)

Buen fin de semana y
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jan. 2017  15:19

Vielen Dank fr die Korrektur! Da bin ich ja wieder mal mit einem blauen Auge davongekommen. ;-) Ich muss auch gestehen, dass ich krftig von Alfons' bersetzung und Gabys Korrektur profitiert habe!!

Zum letzten Satz eine Frage: Im PONS steht beides "caer muerto" und "caerse muerto" fr "tot umfallen". Gibt es da einen Unterschied?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jan. 2017  16:17

Realmente "caerse muerto" se aplica ms a la expresin hecha "no tener dnde caerse muerto"; ser muy pobre.
En otro tipo de narraciones como la del cuento se usa ms "caer muerto". De todas formas tambin podra admitirse la forma pronominal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jan. 2017  18:06

Ah ja! Den Ausdruck "no tener dnde caerse muerto" kenne ich: "arm wie eine Kirchenmaus sein". Wahrscheinlich bin ich deshalb auf caerse muerto gekommen. Nochmals danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jan. 2017  00:50



Der Hund und das Stck Fleisch

Ein groer Hund hatte einem kleinen Hndchen ein dickes Stck Fleisch abgejagt. Mit seiner fetten Beute brauste der groe Hund davon.
Als er aber ber eine schmale Brcke lief, fiel sein Blick zufllig ins Wasser. Wie vom Blitz getroffen blieb er stehen und sah unter sich einen Hund, der gierig seine Beute festhielt.
"Der kommt mir zur rechten Zeit", knurrte der Hund auf der Brcke. "Mir scheint, der Andere hat ein Stck Fleisch, das noch grer ist als das Meinige."
Wild entschlossen strzte sich der Hund kopfber in den Bach und biss nach dem Hund, den er von der Brcke aus gesehen hatte. Das Wasser spritzte auf und der Hund sphte hitzig nach allen Seiten. Aber er konnte beim besten Willen den anderen Hund nicht mehr entdecken.
Da fiel dem Hund sein eigenes Stck Fleisch ein. Wo war es geblieben? Verwirrt tauchte er unter und suchte danach. Vergeblich! In seiner dummen Gier war ihm jetzt auch noch das Stck Fleisch verloren gegangen, das er schon sicher zwischen den Zhnen hatte.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jan. 2017  00:59

Und die Moral von der Geschicht':
Stiel Kleineren das Fressen nicht! ;-))

Nette Fabel, aber heute Nacht schaffe ich nix mehr. Vielleicht hat ein anderer Lust? Ist doch so schn kurz!!

Vielleicht morgen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jan. 2017  23:03

Also keiner sonst hier, der bersetzen mchte? Dann wage ich es (wieder mal).

Der Hund und das Stck Fleisch

Ein groer Hund hatte einem kleinen Hndchen ein dickes Stck Fleisch abgejagt. Mit seiner fetten Beute brauste der groe Hund davon.
Als er aber ber eine schmale Brcke lief, fiel sein Blick zufllig ins Wasser. Wie vom Blitz getroffen blieb er stehen und sah unter sich einen Hund, der gierig seine Beute festhielt.
"Der kommt mir zur rechten Zeit", knurrte der Hund auf der Brcke. "Mir scheint, der Andere hat ein Stck Fleisch, das noch grer ist als das Meinige."
Wild entschlossen strzte sich der Hund kopfber in den Bach und biss nach dem Hund, den er von der Brcke aus gesehen hatte. Das Wasser spritzte auf und der Hund sphte hitzig nach allen Seiten. Aber er konnte beim besten Willen den anderen Hund nicht mehr entdecken.
Da fiel dem Hund sein eigenes Stck Fleisch ein. Wo war es geblieben? Verwirrt tauchte er unter und suchte danach. Vergeblich! In seiner dummen Gier war ihm jetzt auch noch das Stck Fleisch verloren gegangen, das er schon sicher zwischen den Zhnen hatte.

El perro y el trozo de carne (im Pons steht auch "tasajo")
Un perro grande haba (arrancado) arrebatado un trozo grueso de carne a un perrito pequeo. Con su gran botn el perro se escap / se march a toda velocidad.
Cuando pasaba un puente estrecho, por casualidad dirigi la mirada hacia el agua (ech (una vista) un vistazo al agua). Como tocado por el rayo se par / se detuvo, viendo debajo de s un perro que agarraba su botn avidamente.
"(se me viene muy a propsito / en el momento justo?) Este me viene justo a tiempo", grui el perro en el puente. "Me parece que el otro tiene un trozo de carne an ms grande que el mo."
Totalmente decidido el perro se tir de cabeza al riachuelo e intent morder (el) al(?) perro que haba visto desde el puente. El agua salpic y el perro busc (su adversario) impetuosamente en todas las direcciones. Pero a pesar de su buena voluntad ya no (poda) pudo descubrir (el) al otro perro / Pero por mucho que quisiera, le (era) fue imposible descubrir (el) al otro perro.
Entonces se acord de su propio trozo de carne. Dnde se haba ido? Confundido se sumergi y lo busc (se sumergi buscndolo??). Fue en vano. Por su tonta voracidad (tonto se) haba perdido tambin el trozo de carne que (ya haba tenido) tena (seguramente) seguro entre sus dientes.


Nach Jordis Vorgaben verbessert.



Mensaje editado (16 Ene. 17  00:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jan. 2017  12:55

Veo que al final te has decidido. Muy bien, con el tiempo y una caa y si la burra no se para, habr oportunidades para todo quisqui.
---
En este caso es preferible "trozo de carne". Tasajo tiene otras connotaciones que no se ajustan al relato:
1. m. Pedazo de carne seco y salado o acecinado para que se conserve.
2. m. Tajada de cualquier carne, pescado e incluso fruta.
----
Ser mejor decir: "haba arrebatado". Si decimos: "haba arrancado" parece que haba mordido al perro pequeo y el trozo de carne era del pobre animalito.
"...dirigi la mirada hacia el agua" no est mal.
De todos modos "ech una vista" no se dice. La expresin es "echar un vistazo":
1. m. Mirada superficial o ligera.
dar, o echar, alguien un vistazo a algo
1. locs. verbs. Cuidar de ello mirndolo de cuando en cuando, generalmente por encargo de otro. chale un vistazo al asado.
2. locs. verbs. Examinarlo, reconocerlo superficialmente.
---
"Este me viene justo a tiempo", dira yo.
-..e intent...
-...ya no pudo descubrir al otro perro
-...se sumergi y lo busc.
-...fue en vano
-...por su tonta voracidad haba perdido tambin el trozo de carne que tena seguro entre sus dientes.
---
Y eso es todo, me parece. :-))
Que pases un buen domingo y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jan. 2017  15:56

Zitat:

...y si la burra no se para


Ja, ja, die Eselin luft noch ne Weile... GRINS! Aber ich wollte, noch ein paar andere Esel wrden sich hier an den bersetzungen beteiligen. So sieht es ja fast wie Privatunterricht aus. Aber mir soll's recht sein.

Wie immer, vielen Dank frs Korrigieren! Einige Fehler htte ich vermeiden knnen, wie die tonta verocidad zum Beispiel oder busco statt busc. "e intento" hatte ich selber noch gemerkt und verbessert, aber da haben wir uns berschnitten. Beim Imperfecto und Indefinido hapert es gelegentlich auch noch. Dazu hier wieder eine Frage. Ich hatte geschrieben
Zitat:

Pero a pesar de su buena voluntad ya no poda descubrir el otro perro / Pero por mucho que quisiera, le era imposible descubrir el otro perro

Du hast mein poda in pudo umgewandelt, o.k. das kann ich nachvollziehen. Aber wie ist es mit dem "era" im Alternativsatz? Das bleibt doch im Imperfekt oder nicht? Jedenfalls wrde ich das Imperfekt vorziehen.
Ich bin nie ganz sicher, ob Du in Klammern gesetzte Fragen ignorierst oder stehen lsst, wenn sie richtig sind, z.B. (se sumergi buscndolo??). Ich nehme an, Letzteres, oder besser gesagt, ich hoffe es. ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jan. 2017  21:47

Es lo de siempre Hali; hay que tener en cuenta la sucesin de los tiempos en que se est hablando.
Dicho as, sin otro contexto,
"Pero a pesar de su buena voluntad ya no poda descubrir el otro perro / Pero por mucho que quisiera, le era imposible descubrir el otro perro"..., es del todo correcto. Pero tienes que tener en cuenta que ests hablando de cosas ocurridas en el pasado y totalmente terminadas; "el perro busc (a su adversario) impetuosamente en todas las direcciones..."
Lo mismo ocurre en la frase alternativa; "...le fue imposible descubrir al otro perro"
Por cierto, haba pasado por alto el "al" anterior?
Creo que ya hemos comentado anteriormente esto de la sucesin de los tiempos. Sobre todo en la relacin del imperfecto y el indefinido. En ciertos casos depende del sentido de la frase.
Por ejemplo:
-Sali cuando dejaba de llover.
-Sali cuando dej de llover.
Ambas son correctas, pero el sentido es diferente.
Al final del relato:
"...el trozo de carne que tena seguro entre sus dientes."
Lo tena "seguro", es decir; con seguridad, sin duda.
"Seguramente" significa quizs, probablemente.
Por regla general, si no comento nada, las frases o palabras alternativas, entre parntesis, me parecen igualmente correctas.
Estimada Hali, lo de la "burra" es una frase hecha, :-)) Cuando las conoc de verdad en el foro, no recuerdo haberla usado...
Se va terminando el domingo. Pronto empezar una nueva semana y volveremos a las andadas. A ver qu pasa.
Mientras tanto...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jan. 2017  01:02

Zitat:

..lo de la "burra" es una frase hecha, :-))

Wei ich doch, Jordi, aber es passte so schn! ;-))

Imperfecto - indefinido, ich glaube, eins der schwierigsten Kapitel berhaupt fr Deutsche. Und Deine Regel "ests hablando de cosas ocurridas en el pasado y totalmente terminadas" kann ich nur bedingt anwenden, denn auch dann kann das Imperfekt richtig sein, z.B. wenn eine Handlung noch luft, whrend die andere eintritt. Oder wenn ein Zustand geschildert wird, wie zum Beispiel "es war unmglich, den anderen Hund zu finden". Das sind Situationen, wo mir das Sprachgefhl fehlt und ich dann versuche abzuwgen, was richtig ist.
Na ja, und die alte Eselin hat sich eben frs Imperfekt entschieden. ;-)))

el perro - al perro, auch so eine Sache. Da es sich hier um eine Fabel handelt, sind die Hunde hier wohl Menschen, also "al perro". ;-) Aber muss es dann nicht auch "busc a su adversario" heien?

Genug der Fragen heute. Erst mal wieder vielen Dank fr's Erklren! Irgend eines Tages werde ich es vielleicht doch mal kapieren.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jan. 2017  12:47

Der Fuchs und der Storch
Ein Fuchs hatte einen Storch zu Gast, und setzte ihm die kstlichsten Dinge vor. Die Speisen lagen aber nur auf ganz flachen Schsseln, aus denen der Storch mit seinem langen Schnabel nichts fressen konnte. Gierig fra der Fuchs alles alleine, obgleich er den Storch unaufhrlich bat, er solle es sich schmecken lassen.
Der Storch fand sich betrogen, blieb aber heiter. Er lobte die Bewirtung ber alle Maen und bat seinen Freund, am anderen Tag mit ihm zu essen. Der Fuchs mochte wohl ahnen, dass der Storch sich rchen wollte, und wies die Einladung ab. Der Storch aber lie nicht nach, bis der Fuchs dann endlich einwilligte.
Als er nun am anderen Tag zum Storch kam, fand er alle mglichen Leckerbissen aufgetischt. Sie waren aber in langhalsigen Geschirren abgefllt. "Folge meinem Beispiel", rief ihm der Storch zu, "und fhle dich so, als wenn du zu Hause wrest." Der Storch schlrfte nun mit seinem Schnabel alles alleine auf, whrend der Fuchs zu seinem grten rger nur etwas riechen und vom ueren Geschirr ablecken konnte.
Hungrig stand er vom Tisch auf und gestand, dass der Storch ihm eine ordentliche Lektion fr seinen Hochmut beigebracht habe.
Lehre:
Was du nicht willst, dass man dir tu', das fg' auch keinen anderen zu.
----
Saludos
Jordi


.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Jan. 2017  15:58

El zorro y la cigea

Un zorro recibi una cigea y le puso las comidas ms deliciosas. Pero los platos eran slo en cuencos muy planos, de que la cigea no podra comer nada con su largo pico. Goloso el zorro comi todo solo, aunque pidi constantemente a la cigea que debiera disfrutarlo.

La cigea se encontr traicionada, pero permaneca alegre. Alab la celebracin ms all de toda medida y le pidi a su amigo venir a comer el otro da con l. El zorro probablemente adivin que la cigea quera tomar venganza y rechaz la invitacin. Pero la cigea no cesaba hasta que el zorro finalmente acept.

Cuando lleg el otro da a la cigea, encontr servidas todas las golosinas posibles. Pero estaban envasadas en cuellilargas vajillas. "Siga mi ejemplo", la cigea clam a l, "y sintete como si estuvieras en casa." La cigea sigui bebiendo entonces todo solo con su pico, mientras que el zorro para su molestia ms grande poda solo oler un poco y lamer un poquito de los bordes de las vajillas.
Hambriento, se levant de la mesa y confes que la cigea le haba enseado una buena leccin para su arrogancia.

Enseanza:
No hagas a los dems lo que no quieras que te hagan a ti.

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jan. 2017  18:17

Wow, Alfons, ich habe gerade eben die bersetzung einstellen wollen, stndig im Ringkampf mit Imperferfekt und Indefinido, da sehe ich, dass Du schon alles geschafft hast.
Na, jetzt kriegen Jordi und Gaby aber Arbeit, zumal wir ganz schn in verschiedene Richtungen gegangen sind, wie ich soeben sehe!

El zorro y la cigea
Un zorro haba invitado a comer a una cigea, y le ofreci las cosas ms deliciosas. Pero todos los platos (se sirvieron / se servan? en cuencos tan llanos) estaban servidos en bandejas tan planas que la cigea con su largo pico no pudo comer nada. vidamente el zorro engulli / devor / se comi todo solo, aunque no paraba / (par) de pedir a la cigea que comiera con ganas / que le aprovechara.
La cigea se senta decepcionada, pero (sigi parecer) se mantuvo alegre. Encontr sobremanera palabras elogiosas y pidi a su amigo que viniera a almorzar a su casa al da siguiente. El zorro probablemente sospech que la cigea quera vengarse y rechaz la invitacin. Pero la cigea insisti, hasta que el zorro, por fin, (estuviera de acuerdo /aceptara) acept.
Cuando, al da siguiente, lleg a casa de la cigea, encontr todo tipo de (golosinas) manjares (en) sobre la mesa. Pero estaban servidas en en unos botellones altos, de cuello muy estrecho. Toma ejemplo de m / Haz como yo!, dijo la cigea, y sintete como en tu casa! Con su pico entonces la cigea chup todo sola, en cambio el zorro (muy a) para su mayor enfado solamente poda oler algo y lamer lo poco que haba goteado por los bordes de las jarras.
Hambriento se levant de la mesa admitiendo que la cigea le haba dado una buena leccin por su arrogancia.
Moraleja:
Nunca hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo

Nach Jordis Vorschlgen korrigiert:
-...estaban servidos
-aunque no paraba...(preferible)
-pero se mantuvo alegre
-hasta que el zorro, por fin, acept.
- Sobre "golosinas" ya he comentado. Mejor "manjares".
-...sobre la mesa. Es preferible, "en" la mesa puede tener un cierto matiz de "dentro de".
-El zorro, para su mayor enfado...



Mensaje editado (17 Ene. 17  16:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 16. Jan. 2017  18:26

Jordi, por el momento me excuso de correcciones. Tengo desde el viernes una espantosa lumbalgia y el dolor me anula la media neurona que tengo. Esta media neurona la necesito para trabajar, con los dientes apretados.




Mensaje editado (16 Ene. 17  19:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jan. 2017  18:31

Oje, Gaby! Gute Besserung!

Jetzt muss Jordi auslffeln, was er sich eingebrockt hat!! Vielleicht werden die Texte demnchst etwas krzer... ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 16. Jan. 2017  19:09

Danke Hali. Ziemlich bld, berflssig und lstig.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jan. 2017  22:19

Una pena lo de Gaby, esperemos que se mejore pronto.
Buenos intentos por partida doble. Iremos por partes.
Alfons,
---
-Un zorro tena una cigea como invitada
-los alimentos estaban servidos solo en bandejas muy planas.
Un "cuenco" es:1. m. Recipiente no muy grande de barro u otra materia, hondo y ancho, y sin borde o labio.
-de los que la cigea, con su largo pico, no poda comer
-el zorro, voraz, comi todo solo l solo.
-aunque peda a la cigea constantemente que lo disfrutara.
-la cigea se sinti engaada, pero se mantuvo alegre.
Alab el agasajo efusivamente y pidi a su amigo que comiera con ella al da siguiente.
-El zorro debi sospechar que...
-Pero la cigea insisti hasta que el zorro...
-Cuando lleg al da siguiente donde la cigea...
-todos los manjares posibles. Las golosinas son ms bien dulces:
. f. Manjar delicado, generalmente dulce, que sirve ms para el gusto que para el sustento.
-pero estaban en vasijas de cuello largo.
-Haz como yo, le dijo la cigea, como si estuvieras en tu casa.
-la cigea sorba todo con su pico ella sola.
-mientras el zorro, para su mayor enfado, solo poda oler un poco y lamer el exterior de la vajilla.
-y confes que la cigea le haba dado una buena leccin por su arrogancia.
-----------
Pues bien, fin de la primera parte. Una pequea pausa y continuamos.
Hasta entonces
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jan. 2017  23:24

Y va la segunda. :-))
Hali, poco que aadir. Algunas cosas ya estaban dichas.
-...estaban servidos
-aunque no paraba...(preferible)
-pero se mantuvo alegre
-hasta que el zorro, por fin, acept.
- Sobre "golosinas" ya he comentado. Mejor "manjares".
-...sobre la mesa. Es preferible, "en" la mesa puede tener un cierto matiz de "dentro de".
-El zorro, para su mayor enfado...
Y eso es todo, creo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jan. 2017  11:18

He credo entender que las fbulas resultaban demasiado largas. Como casi todo tiene arreglo en esta vida menos la muerte, os pongo una cosa cortita.
----
Der alte Arzt eines kleindeutschen Frsten wurde mitten in der Nacht zur Hoheit gerufen, die sich nicht ganz wohl zu befinden geruhten. Bei der Tr vor dem Schlafzimmer hlt der Kammerdiener erschrocken den eiligen Arzt auf, der im einfachen Winterrock eintreten wollte. Aber, Herr Doktor, ohne Frack! Was wird die Hoheit dazu sagen? flsterte der Kammerdiener, der Arzt, berhmt wegen seiner derben Ausdrucksweise, dreht sich ruhig um, nach Hause zu gehen. Aber die Hoheit! jammerte der Kammerdiener. Seien Sie unbesorgt, ruft im Weggehen der Doktor, ich werde meinen neuen Frack schicken, vielleicht verschreibt der ein gutes Rezept!
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 17. Jan. 2017  12:36

jeje, simptico cuento. Ahora, va a ser complicado y todo un desafo traducir este tipo de lenguaje cortesano! Veremos qu sale. Ni yo s si podra escribir en este lenguaje, por ms que aqu usemos el "vos", jaja

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jan. 2017  13:38

Ya vers cmo nuestros amigos s saben. Menudos son ellos! :-)))
Cmo van esos achaques?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 17. Jan. 2017  14:13

Cmo van esos achaques?

A los achaques les va esplndidos; a mi no tanto. Pero gracias por preguntar. Ya mejorar en algn momento.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. Jan. 2017  15:52

Hallo Gaby,

Habe gerade von Deinen "espantosa lumbalgia" gelesen und mchte Dir auch gute Besserung wnschen !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 17. Jan. 2017  15:55

Danke euch allen! Das ist wirklich lieb und tut auf jeden Fall gut! Ich werde mich anstrengen und um eine schnelle Bessergung bemhen!!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Jan. 2017  17:22

Gaby, auch von mir die besten Wnsche auf baldige Genesung. Hoffentlich wird dabei auch die Ursache des Schmerzes nachhaltig beseitigt.
LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Jan. 2017  17:35

Den altmodischen Stil kann ich natrlich auch nicht auf Spanisch, woher denn auch? Schlielich habe ich Don Quichote auf Deutsch gelesen!! :-)))
rgerlich auch ein bisschen der stndige Wechsel der Zeiten, mal Vergangenheit, dann Gegenwart - wurde, geruhten, hlt, flsterte, dreht, jammerte, ruft -. Zwar kann man den Zeitenwechsel als Stilmittel einsetzen, aber hier ist es bestimmt keins. Ich habe mich entschlossen, alles in die Vergangenheit zu setzen.
"kleindeutsch" ist zwar ein historischer Begriff, den kann man allenfalls hier auf deutsch stehen lassen. Ich hab ein kleines Frstentum draus gemacht.

Der alte Arzt eines kleindeutschen Frsten wurde mitten in der Nacht zur Hoheit gerufen, die sich nicht ganz wohl zu befinden geruhten. Bei der Tr vor dem Schlafzimmer hlt der Kammerdiener erschrocken den eiligen Arzt auf, der im einfachen Winterrock eintreten wollte. Aber, Herr Doktor, ohne Frack! Was wird die Hoheit dazu sagen? flsterte der Kammerdiener, der Arzt, berhmt wegen seiner derben Ausdrucksweise, dreht sich ruhig um, nach Hause zu gehen. Aber die Hoheit! jammerte der Kammerdiener. Seien Sie unbesorgt, ruft im Weggehen der Doktor, ich werde meinen neuen Frack schicken, vielleicht verschreibt der ein gutes Rezept!

A media noche el viejo mdico del soberano de un pequeo principado en Alemania fue llamado a acudir a (la cama de) su Alteza que se dignaba a no encontrarse muy bien. A la puerta del aposento / del dormitorio el ayuda de cmara, asustado, detuvo la marcha rpida del mdico quien, vestido en ropa modesta, quera entrar. Pero doctor! Sin frac? Qu dir su Alteza?, susurr el ayuda. El mdico, famoso por su forma ruda de expresin, dio tranquilamente media vuelta para regresar a casa. Pero.., Su Alteza, se lament el criado. No se preocupe, exclam el mdico ya yndose, voy a enviarle mi nuevo frac, quizs ste prescriba algo bueno.

Nach Gabys Vorschlgen korrigiert



Mensaje editado (17 Ene. 17  20:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Jan. 2017  17:56

Dir, Jordi, vielen Dank fr die umfangreiche Revision. Fragen habe ich noch zu folgendem:
Zitat:

-de los que la cigea, con su largo pico, no poda comer

Das "los" bezieht sich auf "bandejas muy planas". Sollte es nicht "las" sein?

Zitat:

-el zorro, voraz, comi todo solo l solo.

Den Ausdruck "solo l solo" kenne ich nicht. Ist hier nicht ein "solo" ausreichend?

Zitat:

solo poda oler un poco y lamer un poquito al exterior de la vajilla.

Das Essen bei der Strchin wurde in mehreren Gefen aufgetischt. Hat der Fuchs nur am Rand eines einzigen Gefes versucht zu lecken?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 17. Jan. 2017  18:42

Zitat:

Das "los" bezieht sich auf "bandejas muy planas". Sollte es nicht "las" sein?


Ich wrde sagen, Alfons, deine Bemerkung ist richtig. Es msste "de LAS" heissen.
----------------------------

Zitat:

-el zorro, voraz, comi todo solo l solo.

Auch hier, bestimmt ist Jordi das bei der Korrektur durchgegangen.
El zorro, voraz, comi todo l solo.
----------------------------

Zitat:

solo poda oler un poco y lamer un poquito al exterior de la vajilla.


Vajilla ist ein Sammelbegriff (sustantivo colectivo)



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 17. Jan. 2017  18:50

Hali:

fue llamado a acudir a su Alteza que se dignaba a no encontrarse muy bien.(dieses "se dignaba a no encontrarse muy bien, klingt komisch, aber auch auf Deutsch, also lassen wir das so).

Qu dir su Alteza?,

Ich glaube der Rest ist gut. Ausgezeichnet Hali, wie immer.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Jan. 2017  20:11

Welche berraschung. Besten Dank, Gaby, fr Deine Stellungnahmen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 17. Jan. 2017  20:48

Es geht mir, ab heute Mittag, auch wesentlich besser und somit bekommt man die Lebensfreude wieder. Noch zieht es etwas, aber schon merklich weniger.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Jan. 2017  20:57

Oh, dankeschn, Gaby! Hab's oben verbessert.

Freut mich, dass es Dir schon besser geht, das ging aber erstaunlich schnell. Oder hast Du Dich nur mit Pillen vollgepumpt und sprst deswegen weniger Schmerz?? Das gilt nicht!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jan. 2017  22:11

Muy bien Alfons, veo que no se te escapa ni una :-))
Gracias Gaby, me alegra que te sientas mejor y puedas echarme un cable en las correcciones. Qu os parece?
El trabajo en equipo vuelve a funcionar a todo tren.
Incluso su seora der Graf vuelve a hacer acto de presencia.
Gaby, Hali sospecha que te has metido una tortilla de pastillas entre pecho y espalda.:-)))
Perfecto el dominio del lenguaje de la nobleza antaona por parte de Hali. :-)) Lo del "pequeo principado me parece correctsimo. Y la eleccin de los tiempos verbales muy adecuado.
Para maana pondremos algo tal vez un poco ms largo y con nuevas sorpresas, pero eso maana, que ser otro da. Por hoy buenas noches y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 18. Jan. 2017  12:15

Hali / Jordi, gracias por preguntar. En rigor de verdad, me he llenado de pastillaje, definitivamente, de otra manera esto no funciona, salvo que me ponga a hacer reposo de 10 das y no vaya a trabajar y me quede quieta, cosa bastante imposible. O sea, una pastillita que tiene vitamina B12, antiinflamatorio y corticoide. A partir de hoy, bajo la dosis...y me seguir cuidando. En fin, a la vejez...jaja

Veremos qu nos trae Jordi ahora...bin gespannt wie ein Regenschirm ;))

Lindo da para todos!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages