DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jan. 2017  11:08

Lo prometido es deuda, :-))
---
Aberglaube.

Von Totengrbern glaubt man noch vielfach in Sddeutschland, da sie immer genau wissen, wenn jemand abscheiden wird es rhren sich dann einige Tage vorher Picken und Schaufeln in ihrer Kammer, auch wirft wohl eine geheimnisvolle, unsichtbare Hand das Seil ber die Stube hin. So sind sie denn so gefrchtete Leute, da sich schchterne Kinder mit ihnen zu sprechen nicht unterfangen. In gleichem Geruche stehen auch die Tischler, ihnen wird sogar die Kunde zugeschrieben, zu wissen, ob sie bald fr ein Kind oder einen Erwachsenen einen Sarg anzufertigen haben. Raffelt (rhrt) es sich nmlich im Bratrohre, so stirbt ein Kind die 6 Bretter und 4 Brettchen fr die Kleinen werden ja im Bratrohre getrocknet. Wenn sich aber die Bretter bewegen, welche zu groen Srgen benutzt werden sollen, der Hobel, welcher zur Anfertigung der Truhen benutzt wird, oder die Sge erklingt, dann wird bald das letzte Stndlein fr einen Erwachsenen gekommen sein. Die Seele des Verstorbenen pocht an seine Tr, ihm anzuzeigen, da er einen Sarg zu fertigen habe. Auch ist dem Totengrber wohl bewut, wenn beim Einlassen des Sarges Steine nachrollen, sowie dem Tischler, wenn sich beim Schlieen des Sarges ein gewisser unheimlicher Ton vernehmen lt, da dem Dahingeschiedenen bald ein Familienmitglied folgen werde. Solche Vorboten heien Onzoiges (Anzeichen) im Bhmerwalde, dessen Bewohner noch an unzhligen aberglubischen Satzungen und Gebruchen festhalten, die, teilweise dem Heidentum entstammend, ein Alter von 2000 Jahren und darber aufzuweisen haben.
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 18. Jan. 2017  12:20

Boah, Jordi!!!! No lo hacs nada sencillo!!! El mismo alemn es complicadito. Pero ya veremos, manos a la obra.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Jan. 2017  16:28

Nix fr mich. Zu makaber. Ich glaube, ich wei, warum Jordi das hier eingestellt hat: er hofft, dass er in der nchsten Zeit nichts korrigieren muss, weil keiner bersetzt. ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 18. Jan. 2017  16:36

Oh, meinst du, Hali?
Warte nur, der Jordi findet in Nullkommanix etwas ganz lustiges und widmet es dir.
Ja, der Text ist allerdings etwas makaber.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Jan. 2017  17:05

GRINS! Mal sehen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jan. 2017  21:26

Seoras, seoras, en castellano eso se llama lisa y llanamente "hacer novillos". :-))
Maana tendrn ustedes de nuevo ocasin de descansar.
Como vern, el texto es del todo intraducible con un mnimo sentido. Eso s, de macabro no tiene nada.
A lo mejor nos sorprende Tony con una traduccin secreta. Todo es posible. Ya veremos.
De todos modos, Alfons todava no ha dicho la ltima palabra. A lo mejor...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Jan. 2017  21:37

A lo mejor una parte:

Supersticin

En Alemania del Sur an con frecuencia se cree que los sepultureros saben siempre exactamente, si alguien va a fenecerse pues en su cuarto algunos das anteriores se mueven picos y palas, tambin puede ser que una misteriosa mano invisible tira una cuerda sobre el cuarto. Por eso es temida gente de tal manera que tmidos nios no arriesgan hablar con ellos. Los carpinteros estn considerados igualmente, incluso les atribuye el conocimiento si deben confeccionar el atad para un nio o para un adulto.

Una buena noche
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jan. 2017  23:19

Muy bien hecho Alfons, s seor. :-))
---
-si alguien va a fenecer/morir/morirse.
Fenecer no puede usarse como verbo pronominal. Morir s; morirse.
-algunos das antes
-As que son gente tan temida que los nios tmidos no se arriesgan a hablar con ellos.
-estn igualmente considerados
- se les atribuye el conocimiento de si deben...
---
Pues eso es todo por el momento.
Buenas noches y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jan. 2017  01:26

Ha, Alfons, Du Streikbrecher!!
Eigentlich sollte ich Dich jetzt alleine weitermachen lassen. Aber ich will mal nicht so sein.
Hier ein Stckchen:

Raffelt (rhrt) es sich nmlich im Bratrohre, so stirbt ein Kind die 6 Bretter und 4 Brettchen fr die Kleinen werden ja im Bratrohre getrocknet. Wenn sich aber die Bretter bewegen, welche zu groen Srgen benutzt werden sollen, der Hobel, welcher zur Anfertigung der Truhen benutzt wird, oder die Sge erklingt, dann wird bald das letzte Stndlein fr einen Erwachsenen gekommen sein. Die Seele des Verstorbenen pocht an seine Tr, ihm anzuzeigen, da er einen Sarg zu fertigen habe.

Por ejemplo, si hay un movimiento en el horno, ser un nio que va a morirse - ya que las 6 tablas y 4 tablillas para los pequeos se secan en el horno. Pero si se mueven las tablas que estn destinadas a fretros largos, si suena el cepillo que se usa para la construccin del cajn, o si la sierra se deja or, pronto le va a llegar su ltima hora a un adulto. El alma del muerto da un toque en la puerta para sealarle que ha de fabricar un fretro.

Hu huuu! Jetzt gehe ich ins Bett und trume von klopfenden Gespenstern!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Datum: 19. Jan. 2017  02:46

Hallo!!!
A ver si me quito un poco el xido y hago una intentona!
Aqu va:

Auch ist dem Totengrber wohl bewut, wenn beim Einlassen des Sarges Steine nachrollen, sowie dem Tischler, wenn sich beim Schlieen des Sarges ein gewisser unheimlicher Ton vernehmen lt, da dem Dahingeschiedenen bald ein Familienmitglied folgen werde.

As tambin el sepulturero reconoce que, cuando los atades se ponen en movimiento, incluso el carpintero si escucha cierto tono cuando los atades se cierran, pronto algn familiar fallecer.

Bitte corrijan!!!

LG
Der Graf

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jan. 2017  09:07

Da war ja wieder allerhand zu korrigieren. Danke, Jordi und allen einen schnen Tag.
Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jan. 2017  10:49

Fenomenal! Su seora, der Graf se ha decidido. Muy bien hecho.

Citar:

wenn beim Einlassen des Sarges Steine nachrollen

Tal vez sera:
"cuando al encajar el fretro ruedan piedras"
Zitat:

da dem Dahingeschiedenen bald ein Familienmitglied folgen werde.

Supongo que sera:
"que al finado le seguir pronto un miembro de la familia"
---
Tal vez tenga razn Hali. Da un poco de repels, no?
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jan. 2017  10:58

Estimada Hali, espero que hayas pasado una buena noche.
:-)) Sin pesadillas y cosas as.
Como ves, no es tan difcil. Un poco macabro tal vez s. De todos modos creo que llamar "esquirol" al bueno de Alfons es un peln exagerado, no? :-)))
Hasta el seor Graf se ha animado. Eso es un triunfo.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (19 Ene. 17  11:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jan. 2017  11:02

Alfons, espero que no te nos desinfles :-))) Las correcciones forman parte del ejercicio. De otro modo,
qu utilidad tendra?
Weiter so!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jan. 2017  11:34

Y mientras os repensis si segus con las supersticiones -espero que s-, os pongo el texto prometido. Al fin y al cabo lo prometido es deuda, como se suele decir.
De todos modos, no s si estaris de acuerdo conmigo en que vuestro idioma puede ser bastante escatolgico.
Desde Mozart hasta la seora Merkel (supongo) no muestran ninguna inhibicin a la hora de usar ciertas expresiones. No es que en castellano se carezca de ellas. En todas partes cuecen habas, pero se hace otro uso. Vamos, me parece a m. :-))
Pero vayamos al asunto:
"Wie schn die Arschgeigen heute wieder geklungen haben. Die erste Arschgeige hat fantastisch gespielt. Gibt es wirklich Arschgeigen, die in einem Orchester spielen? Nein, das ist nur eine Fantasievorstellung! Eine Geige ist ein Streichinstrument. In einem Orchester gibt es mehrere Geigen. Die erste Geige ist besonders wichtig. Und Arsch ist eine umgangssprachliche Bezeichnung fr den Hintern eines Menschen, ist aber auch eine Beleidigung. So ein Arsch!, sagt jemand, der sich ber einen anderen rgert. Du Arschgeige! ist gewissermaen eine Steigerung von Du Arsch! und wird benutzt, wenn man auf jemanden sehr wtend ist. Und wie soll man reagieren, wenn man als Arschgeige beschimpft wird? Man kann sich berlegen, ob man vielleicht mit einem anderen sogenannten A.-Wort reagiert. Oder man kann sich vorstellen, dass man in einem Orchester auf jeden Fall die erste Arschgeige spielen wrde.
----
:-)))))))
saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jan. 2017  12:22

Natrlich, natrlich. Welchen Sinn htten denn sonst diese bungen?! Sie tragen dazu bei, ungeheuer viel zu lernen und nicht berheblich zu werden.

Schade, jammerschade, dass wir Deutschsprachigen uns nur so selten revanchieren knnen, indem wir von Euch hispanohablantes ins Deutsche bersetzte Texte verbessern knnen. Nur Mut zum bersetzen! Es wrde sich bestimmt lohnen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 19. Jan. 2017  13:06

Bueh, esta diferencia horaria! Algo bueno trajo, no tuve que corregir nada, toooodo lo hizo Jordi, muy bien!

Algunos comentarios al margen:

"hacer novillos": ser castellano / espaol / ibrico. Tuve que buscar el significado porque ac no se conoce. Coloquialmente, en mi pas, se le dice "hacerse la rata". Siempre y cuando Sr. Google me haya informado correctamente:

Hacer novillos es 'dejar de asistir a algn sitio al que se tiene obligacin de ir, especialmente faltar los estudiantes a clase para divertirse'.

Esquirol: tampoco la conoca. Pero en rigor de verdad, el trmino "carnero", segn Sr. Google usado por estas latitudes, tambin me era desconocido. Como vern, hay mucho que aprender tambin de la propia lengua.

Ahora veremos la traduccin del texto "escatolgico", jaja. Ya lo hemos comentado (creo) reiteradas veces. El uso de ciertos trminos para los insultos. Los alemanes definitivamente se la agarran con las partes fsicas y no tienen, a mi criterio, gran variedad sobre el tema, igual que los ingleses. En cambio, nos, los latinos, sobre todo involucramos a la familia de las formas ms variadas, pero tambin tenemos el fsico como punto de ataque, jaja. (no me digan que no estuve fina con la explicacin).

Y finalmente: Alfons, propongan ustedes un texto en castellano (POR FAVOR BREVE!!!) y trabajamos al revs. Aunque mucho me temo que va a ser un poco unilateral la traduccin, ya que Jordi SIEMPRE ME DEJA ABANDONADA en esa tarea! Jordi, hacete cargo!, jaja

Para todos, un lindsimo da.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jan. 2017  13:10

No te falta razn, Alfons. Pero en el grupito sois vosotros la mayora. Es posible que aparezcan ms hispanohablantes que quieran aprender y practicar el alemn. Sera interesante. Por lo que a m respecta, hace tiempo que dej aparcado el inters por el estudio de cualquier idioma. Por suerte mi vocacin fue siempre la enseanza y me encanta ayudar a quienes tienen ganas de aprender. Espero de todo corazn que lo que estoy haciendo os resulte de alguna utilidad. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 19. Jan. 2017  13:40

Pero claro, Jordi. Creo que tus aportes son muy valiosos para todos, dentro de los que tambin me incluyo!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jan. 2017  14:30

Zitat:

Por suerte mi vocacin fue siempre la enseanza y me encanta ayudar a quienes tienen ganas de aprender.

Ja, ja, Jordi, und was soll ICH denn dann sagen? Das war auch mein(e) Beruf(ung). Das heit aber nicht, dass ich nicht genauso gerne eine Sprache LERNE. Selbstverstndlich sind Deine Vorschlge (sogar wenn es sich um Srge und Kettengerassel handelt) willkommen und ntzlich, und Deine Korrekturen desgleichen.
Aaaaaaber das heit ja nicht, dass wir (oder in diesem Fall ich) nicht auch gerne mal eine bersetzung ins Deutsche KORRIGIEREN wrden, oder, wie Du es so nett ausdrckst, wir wrden auch gerne denen helfen, die Lust haben, deutsch zu lernen. ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 19. Jan. 2017  14:59

Dann tut doch, Hali! Ich werde wahrscheinlich nicht so schnell bersetzten wie ihr, aber ich werde es machen. Ihr wisst ja, das ist bei mir sehr bedingt, ja nachdem wie viel Arbeit ich habe. Aber gerne mache ich es.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jan. 2017  16:53

Zitat:

Dann tut doch, Hali! Ich werde wahrscheinlich nicht so schnell bersetzten wie ihr, aber ich werde es machen. Ihr wisst ja, das ist bei mir sehr bedingt, ja nachdem wie viel Arbeit ich habe. Aber gerne mache ich es.


Och Gaby, lieb von Dir, aber bei Dir kann man hchstens ein paar Schreibfehler verbessern, Du sprichst doch Deutsch wie eine Deutsche mit klitzekleinen Ausrutschern, gerade so viele, dass man merkt, Du bist nicht in Deutschland aufgewachsen.

Dein Text oben z.B. hat 3 Fehler, aber keinen, den eine Deutsche nicht auch machen wrde. Alles Flchtigkeitsfehler. Findest Du sie?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 19. Jan. 2017  17:00

1)Dann tut "es"doch, Hali!
2)und 3) Ich werde "es" wahrscheinlich nicht so schnell bersetzten= "bersetzen" wie ihr,
4) "je" nachdem wie viel Arbeit ich habe. Aber gerne mache ich es.

Habe noch einen vierten gefunden.

Tja...danke fr meinen stillen Helfer! (nobleza obliga)
Se dice el pecado, ms nunca el pecador, ji ji



Mensaje editado (19 Ene. 17  17:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jan. 2017  17:19

Das 2. "es" ist nicht ntig, geht auch ohne, daher KEIN Fehler. Und wer bitte ist Dein stiller Helfer?????.

Hast Du schon Tonys neuen Text gesehen? Ich glaube, den sollst Du ins Chinesische bersetzen. ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 19. Jan. 2017  18:29

Zitat:

Das 2. "es" ist nicht ntig, geht auch ohne, daher KEIN Fehler.


Danke!!!

Den "stillen" Helfer kannst du dir doch denken, oder? Sonst, macht nichts.

Werde mich mal an den anderen Text machen, langsam!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jan. 2017  11:49

Un tema ms simptico y amable. Para vuestra exquisita sensibilidad. :-))
---
Hflichkeit.

Zwei Bekannte treffen sich auf der Strae und gehen zusammen in ein Pariser Boulevard-Restaurant, um dort zu essen. Sie lassen als gute Bekannte zusammen servieren, Poulets, und der Kellner bringt ein halbes Huhn auf einem Teller. Dieses halbe Huhn besteht aus einem Flgelstck und einem Rckenstck, Nun begannen sich die beiden zu bekomplimentieren, einer bot dem andern an:

Bedienen Sie sich!

Aber, ich bitte Sie

Bitte, nach Ihnen!!

Aber, wie werde ich denn!

So geht es noch eine Weile, und endlich entschliet sich der eine, dem grausamen Spiele ein Ende zu machen, und er nimmt den Flgel! Der andere mu sich also mit dem Rckenstck begngen, und man sieht ihm an, da er sich darber verdrieen mchte. Er qult sich die Bissen hinein und der Humor ist vllig geschwunden. Er steckt die Nase so tief in den Teller, da ihn der Freund fragt:

Fehlt Ihnen irgend was?

Mir? Durchaus nicht!

Aber doch, und ich wette, da das wegen des Flgelstckes ist

Nun ja denn, es ist deswegen, ich kann nicht finden, da Sie sehr delikat gehandelt haben.

Inwiefern?

Aber gewi, wenn man sich zuerst bedient, nimmt man sich nicht das schnste Stck

Aha, seht mal, also genieren soll man sich, Sie htten es doch ebenso gemacht wie ich

Gott bewahre, wenn ich mich zuerst bedient htte, wre ich ganz anders verfahren!

Und was hatten Sie denn getan?

Ich htte das Rckenstck genommen!

Na, das haben Sie jetzt auch gekriegt, was jammern
Sie denn?
----
Siempre hay alguien que se queja de vicio. :-)))
Saludos
Jordi
*

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 20. Jan. 2017  14:49

:)))))
Muy buena historia!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Hflichkeit. Zwei Bekannte treffen sich auf der Strae und gehen zusammen i
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jan. 2017  17:21

Echt aus dem Leben gegriffen!! ;-))
Ich fange mal an:

Cortesa

Dos conocidos se encuentran en la calle y van juntos a un restaurante boulevard de Paris para comer. Como se conocen bien, piden juntos su men, pollo, y el camarero les lleva medio pollo en (una plata) un plato. Este medio pollo se compone de / consiste en un trozo de ala y un trozo de espalda / pechuga.(1) Ahora los dos empiezan a darse precedencia, uno ofrece al otro:
Srvase!
Pero, por favor!
Pase usted primero!
No, por favor, usted primero / Pero, no puedo..

De esta manera los dos continan por un rato, / Despus de vueltas y revueltas, por fin, uno decide acabar ya con este juego macabro / poner trmino a este juego y toma el ala. Por consiguiente el otro tiene que contentarse con la pechuga, y se nota que quiere enfadarse por eso. Traga a duras penas cada bocado, y su humor se ha perdido completamente.

(1) Im Deutschen spricht man eigentlich immer von Hhnchenbrust, nicht Rcken.

Hier kommt Teil 2, da bisher noch keiner korrigiert hat:

Mete las narices tan profundamente en (la plata) el plato / Se inclina tan profundamente sobre su plato que el amigo le pregunta:
Le pasa algo? / Le duele a usted algo?
A m? No, nada.
Creo que s, y apuesto a que es a causa de la pechuga.
Pues, s, es a causa de ello. Me parece que no me ha tratado con mucha delicadeza.
Pues cmo es eso?
Por supuesto, si uno se sirve primero no se toma el mejor pedazo.
Vaya, vaya! Pues uno debe avergonzarse. Si usted lo hubiera hecho igual que yo.
Dios no lo quiera! Si yo me hubiera servido primero, lo habra hecho de otra manera.
Y qu habra hecho usted?
Yo habra tomado la pechuga.
Entonces, es lo que ha recibido /lo que tiene ahora. Pues por qu se queja usted?

Nach Jordis Angaben korrigiert



Mensaje editado (20 Ene. 17  23:03)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jan. 2017  21:53

Muy bien Hali, muy bien. Solamente me ha sorprendido lo de "la plata". Realmente tendra que ser "un plato". La plata es un metal.
Otra cosa sera la manera de servir el pollo, pero eso es otra historia.
Pues eso es todo, salvo mejor opinin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jan. 2017  22:58

La plata, hihi, vielleicht war es ein Silberteller. Wieder mal so ein typischer Leichtsinnsfehler.

Ja, ja, das halbe Hhnchen. Der Geschichte nach besteht es aus Flgel und Rcken. Ich kenne es eher als Brust und Keule (Bein).

Wie immer, vielen Dank frs Korrigieren! Bist Du sicher, dass da nicht noch mehr Fehler sind?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2017  11:53

Ya digo que lo encuentro bien. Salvo el pequeo lapsus plateado. :-))
Evidentemente el pollo no lo cortaron como el de la foto que adjuntas, que suele ser la forma normal.
Cortaron ese mismo medio pollo por la mitad y no sirvieron el muslo (die Keule). Naturalmente, si uno se sirvi la parte del ala ms la pechuga (Brust), al otro le qued el trozo de la espalda, que apenas tiene carne. Esta presentacin, al menos en Espaa, no es normal y no creo que lo sea tampoco en los restaurantes de los bulevares de Pars. Pero el chiste es el chiste.
Veremos el prximo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2017  11:59

Uno faciln para el fin de semana.
----
Nach hohem Beispiel.

Eine amsante Anekdote wird von dem Verdienstvollen franzsischen Arzt Professor Budin erzhlt. Budin war ein ausgezeichneter Gelehrter und ein geistvoller Kopf, der ber eine seine Ironie gebot. Er war mit Eifer dafr eingetreten, bei schwierigen Entbindungen Chloroform anzuwenden und hatte dabei nicht nur den Widerstand einiger Kollegen gefunden, sondern mute auch den Tadel einiger Personen ber sich ergehen lassen, die religise Bedenken gegen dieses Verfahren hatten. Eines Tages gab ihm eine sehr fromme Dame ihre Meinung darber sehr deutlich zu verstehen, worauf Budin mit seinem Lcheln erwiderte: Wie, Sie, die fromme Christin, wollen nicht zugeben, da ich die Mtter, um ihnen Hilfe zu bringen, einschlfere? Natrlich nicht! Das ist aber merkwrdig unehrerbietig gegen den lieben Gott, der die Ansthesie (Gefhllosmachung) in gleichem Falle auch angewendet hat. Wieso denn? Wissen Sie denn nicht, da er Adam einschlferte, um Eva zur Welt zu bringen? Ich folge doch nur seinem Beispiel!
----
Saludos
Jordi

*

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jan. 2017  20:04

Jordi, im Text sind Fehler. Der 1. Satz msste so heien:
Eine amsante Anekdote wird von dem verdienstvollen franzsischen Arzt Professor Budin erzhlt. Budin war ein ausgezeichneter Gelehrter und ein geistvoller Kopf, der ber eine feine Ironie gebot.
(Ich wei, dass der Text kopiert ist, aber trotzdem).
Wieso kommst Du eigentlich auf "faciln"?? Finde ich ganz und gar nicht. Aber mal sehen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jan. 2017  22:10

Conforme a un ejemplo destacado

Una ancdota divertida es dicha del mdico francs meritorio profesor Budin. Budin era un excelente cientfico y una persona ingeniosa, que dispona de una fina irona. Abrogaba con fervor por usar cloroformo para partos difciles y haba encontrado no slo la resistencia de algunos colegas, pero tuvo que soportar tambin el regao de algunas personas, que tenan objeciones religiosas a este procedimiento. Un da una seora muy piadosa le dio claramente su opinin acerca de que Budin respondi con su sonrisa: Cmo, Ud., devota cristiana, no quiere admitir, que anestesiara a las madres para ayudarlas? - Por supuesto que no! - Pero esto es muy poco respetuosa contra Dios, que tambin aplic la anestesia en el mismo caso. - Pues por qu? "-"No sabes, que adormeci a Adn para dar a luz a Eva? Sigo su ejemplo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2017  22:54

Hali, si los textos alemanes tienen faltas, qu no haremos los pobres mortales? :-)))
Alfons, unas cosillas de poca importancia:
-Una ancdota divertida se cuenta...
-Abogaba con fervor... (abrogar significa abolir)
-sino que tuvo tambin que soportar tambin...
-acerca de la que...
-No sabe que...
-----
Como ves, poca cosa.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Jan. 2017  15:39

Vielen Dank Dir wie immer, Jordi.
Hier noch ein paar Zeilen ber das professionelle Leben von Budin. Leider nicht auf Deutsch oder Spanisch verfgbar in Wikipedia:

Pierre-Constant Budin, n le 9 novembre 1846 nencourt-le-Sec (Oise) et mort le 22 janvier 1907 Marseille, est un pdiatre obsttricien franais. Il est membre de l'Acadmie de mdecine et Officier de la Lgion d'honneur.

En 1895 il obtient la chaire d'obsttrique l'Hpital Maternit en remplacement d'tienne Stphane Tarnier (1828-1897).

En 1902 il est cofondateur, avec Thophile Roussel et Paul Strauss, de la Ligue contre la mortalit infantile qui se transformera en Comit National de l'Enfance devenu par ordonnance du 2 novembre 1945 la Protection maternelle et infantile. Un autre lve de Tarnier, le Pr Paul Jean Bar, en sera Prsident.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jan. 2017  18:23

Sin problemas Alfons :-))
---
Pierre-Constant Budin, nacido el 9 de noviembre de 1846 en nencourt-le-Sec (Oise) y muerto el 28 de enero de 1907 en Marsella, es un pediatra obsttrico francs. Es miembro de la Academia de medicina y oficial de la Legin de honor.
En 1895 obtiene la ctedra de obstetricia en el Hospital Maternidad en sustitucin de tienne Stephane Tarnier (1828-1897).
En 1902 es cofundador, con Thophile Roussel y Paul Straus, de la "Liga contra la mortalidad infantil", que se transformar en "Comit Nacional de la Infancia", convertido por ordenanza del 2 de noviembre de 1945 en la "Proteccin maternal e infantil", de la cual ser presidente otro alumno de Tarnier; el profesor Paul Jean Bar.
----
Muy interesante informacin, como ya nos tienes acostumbrados.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jan. 2017  18:31

Da hatten wir die gleiche Idee, Jordi! Gut, dass ich es nicht auch noch ins Spanische bersetzt habe...

Pierre-Constant Budin, geboren am 9. November 1846 in
nencourt-le-Sec (Oise) und gestorben am 22. Januar 1907 in Marseille ist ein franzsischer Kinderarzt und Geburtshelfer. Er ist Mitglied der Medizinischen Akademie und Offizier der Ehrenlegion.

1895 erhlt er den Lehrstuhl fr Geburtshilfe im Hospital Maternit (Mutterschaft) als Nachfolger von Etienne Stphane Tarnier (1828-1897).

1902 wird er zusammen mit Thophile Roussel und Paul Strauss Mitbegrnder der "Liga gegen Kindersterblichkeit", die sich durch den Beschluss vom 2. Nov. 1945 in "Comit National de l'Enfance = Nationalkomitee der Kindheit" verwandeln wird als Schutz fr Mutter und Kind. Ein weiterer Schler von Tarnier, Pr Paul Jean Bar wird dessen Prsident werden.



Mensaje editado (22 Ene. 17  18:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2017  10:20

Ich finde es toll, dass Ihr, Jordi und Hali, beide den Taxt bersetzt habt.
Merkwrdig in der Wikipedia war fr mich, dass der Beitrag auer auf Franzsisch nur in Englisch und ausgerechnet auch auf Polnisch verfgbar war.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2017  12:24

Empezamos la semana con un curioso artculo. Aunque es un poco largo, no debera suponeros ningn problema de traduccin.
----
Arzt-Honorare.

Der Pariser Arzt Dr. Doyen geriet vor nicht langer Zeit mit einem amerikanischen Millionr wegen seines Honorars von 80 000 Mark in Streit. Der Preis mag manchem recht ungeheuerlich vorkommen, indes die englische Wochenschrift Modern Society wei von noch ganz anderen Honoraren fr rztliche Hilfeleistungen zu berichten. Einige der hchsten Honorare, schreibt sie, haben Aerzte von Mitgliedern kniglicher Familien erhalten. Die Kaiserin Katharina von Ruland frchtete sich sehr vor den Pocken, und sie gab dem englischen Arzt Thomas Dimsdale dafr, da er sie geimpft hatte, 280 000 Mark in bar, eine Leibrente von 16 000 Mark, 40 000 Mark fr seine Reisekosten von London nach Petersburg und verlieh ihm die Wrde eines Staatsrates und Barons. Der franzsische Nervenarzt Professor Charcut erhielt von Dom Pedro von Brasilien 40 000 Mark fr eine einzige Konsultation, zu der er allerdings eine Reise von Paris nach Aix-les-Bains machen mute, wo der Kaiser gerade weilte; von Cornelius Vanderbilt soll Charcot sogar noch hhere Honorare bekommen haben. Der italienische Arzt, der bei der Geburt des kleinen Prinzen von Piemont seine Hilfe leistete, erhielt ein noch greres Honorar, und der dankbare Zar soll sogar 200 000 Mark fr die Geburtshilfe bei der Geburt des Zarewitsch gegeben haben. ... In England ist es blich, das rztliche Honorar in Guineen zu berechnen, deren Wert 21,50 Mark betrgt, nicht in Sovereigns (Pfund), die nur 20,13 Mark zu rechnen sind. Das hat schon oft zu Auseinandersetzungen Anla gegeben. So hielt besonders Sir William Jenner darauf, da man ihm sein Honorar in Guineen zahlte. Einmal bekam er von einer bekannten Herzogin-Witwe einen Briefumschlag, der, wie er fhlte, nur zwei Sovereigns enthielt, so da also an den zwei Guineen zwei Shillings fehlten. Er setzte sofort seine Brille auf, bckte sich und sah suchend auf dem Fuboden umher. Haben Sie etwas verloren, Sir William? fragte die adlige Dame. Ich suche die beiden Shillings, die Sie augenscheinlich haben fallen lassen, Herzogin! erwiderte der Arzt zornig.

Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2017  14:50

Ah traduzco una parte:

Honorarios del mdico.

...En Inglaterra, es comn calcular los honorarios de los mdicos en guineas, cuyo valor es 21,50 marcos, no en Soberanos (libras), que resultan slo 20,13 marcos. A menudo, por eso haba controversias. As especialmente Sir William Jenner insista en que le pagaba su honorario en guineas. Una vez obtuvo de una duquesa viuda bien conocida un sobre que contena, como senta, dos Soberanos, por lo que as le faltaban a las dos guineas dos chelines. Inmediatamente se puso sus gafas, se encorv y estaba mirando a sus alrededores en el piso. Ha Ud. perdido algo, Sir William? pregunt la seora noble. Estoy buscando los dos chelines, que al parecer Ud. ha dejado caer, Duquesa! el doctor respondi airadamente.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jan. 2017  17:01

Ok, Alfons, du fngst hinten an, dann ich vorne. Vielleicht treffen wir uns irgendwann in der Mitte...

Die Schwierigkeit fr mich war hier, die ellenlangen Stze mit Akkusativobjekt vorne so umzustellen, dass im Spanischen das Objekt nicht zu Subjekt wurde. Ich wei nicht, ob es mir gelungen ist. ("Einige der hchsten Honorare...")

Der Pariser Arzt Dr. Doyen geriet vor nicht langer Zeit mit einem amerikanischen Millionr wegen seines Honorars von 80 000 Mark in Streit. Der Preis mag manchem recht ungeheuerlich vorkommen, indes die englische Wochenschrift Modern Society wei von noch ganz anderen Honoraren fr rztliche Hilfeleistungen zu berichten. Einige der hchsten Honorare, schreibt sie, haben Aerzte von Mitgliedern kniglicher Familien erhalten. Die Kaiserin Katharina von Ruland frchtete sich sehr vor den Pocken, und sie gab dem englischen Arzt Thomas Dimsdale dafr, da er sie geimpft hatte, 280 000 Mark in bar, eine Leibrente von 16 000 Mark, 40 000 Mark fr seine Reisekosten von London nach Petersburg und verlieh ihm die Wrde eines Staatsrates und Barons.

No hace mucho tiempo que el mdico parisiense, (el) doctor Doyen, se meti en jaleos con un millonario americano / estadounidense por sus honorarios de 80000 marcos. A decir verdad, el precio puede parecer inaudito a alguno que otro; sin embargo, la revista semanal inglesa "Modern Society" tiene mucho que contar sobre honorarios / remuneraciones muy diferentes por servicios mdicos. La revista escribe que algunos de los honorarios ms altos son los que mdicos recibieron por miembros de familias reales. La emperatriz Catalina de Rusia tena mucho miedo de la viruela y dio 280000 marcos en efectivo al mdico ingles Thomas Dimsdale por vacunarla; adems l recibi una renta vitalicia de 16000 marcos, y por los gastos de viaje de Londres a San Petersburgo Catalina le dio 40000 marcos, as como le (conferi) confiri la categora de un consejero de Estado y de un barn.



Mensaje editado (24 Ene. 17  13:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2017  17:49

Da Du, Hali, meist sehr flink bist, habe ich hinten begonnen, um Doppelarbeit zu vermeiden.
So treffen wir uns eben in der Mitte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jan. 2017  19:47

OK, also ich den nchsten Satz bis zur Mitte:
Der franzsische Nervenarzt Professor Charcut erhielt von Dom Pedro von Brasilien 40 000 Mark fr eine einzige Konsultation, zu der er allerdings eine Reise von Paris nach Aix-les-Bains machen mute, wo der Kaiser gerade weilte; von Cornelius Vanderbilt soll Charcot sogar noch hhere Honorare bekommen haben.

El neurlogo francs, (el) profesor Charcut recibi 40000 marcos (por) de Dom Pedro de Brasil (para) por una nica consulta(cin), por la cual, sin embargo, tuvo que hacer un viaje de Paris a Aix-les-Bains, donde el emperador (estaba hallndose) se hallaba; dicen que Charcut recibi honorarios an ms altos (por) de Cornelius Vanderbilt.
--------------
Fr Dich noch das Anschlussstck bis zu Deinem Text:

Der italienische Arzt, der bei der Geburt des kleinen Prinzen von Piemont seine Hilfe leistete, erhielt ein noch greres Honorar, und der dankbare Zar soll sogar 200 000 Mark fr die Geburtshilfe bei der Geburt des Zarewitsch gegeben haben.



Mensaje editado (24 Ene. 17  13:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 23. Jan. 2017  20:47

El neurlogo francsm(el) profesor Charcut, recibi...
Lo que est entre parntesis no hace falta ponerlo; es ms, queda ms "liviano

recibi 40000 marcos DE Dom Pedro de Brasil POR una nica consultacin (ac decimos "consulta", pero est bien, es slo para conocimiento general), .........

... donde el emperador SE HALLABA (EN ESOS MOMENTOS)

estaba hallndose...no me gusta mucho;

Muy bien!!!!
A ver, Jordi, a trabajar un poco que Michael y Hali ya hicieron lo suyo, yo aport un poquitito (perdn, comenc por este de Hali porque era cortito); ahora te toca a vos;))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2017  21:45

Gracias Gaby. El cortito de Hali corregido. Por aqu tambin decimos consulta en lugar de consultacin.
El anterior, ms largo, muy bien en lneas generales.
Al final, donde dice: "conferi" habra de decir: "confiri".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2017  21:59

Veamos ahora lo de Alfons, que ha tenido la original idea de empezar por el final. :-))
Muy poca cosa...
-insista en que se le pagara su honorario...
-que contena, como not, dos soberanos
-"Ha perdido Ud. algo...?
Veremos lo poquito que queda.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2017  22:21

Hier nun der Rest:

Der italienische Arzt, der bei der Geburt des kleinen Prinzen von Piemont seine Hilfe leistete, erhielt ein noch greres Honorar, und der dankbare Zar soll sogar 200 000 Mark fr die Geburtshilfe bei der Geburt des Zarewitsch gegeben haben.

El mdico italiano que prest su asistencia en el nacimiento del pequeo prncipe de Piamonte, recibi una cuota an ms grande, y el agradecido Zar debiera haber dado incluso 200.000 marcos para la obstetricia durante el parto del Zarvich.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2017  22:51

Pues bien est lo que bien acaba. Creo que debera ser:
"...el agradecido Zar debe haber dado..." Con el sentido de: "parece que dio...".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jan. 2017  00:49

Herzlichen Dank, Gaby und Jordi frs Korrigieren!
Hier noch zwei Fragen.

Im 2. Abschnitt sollte ich das "el" vor "profesor" streichen: El neurlogo francs,(el) profesor Charcut, recibi...
Nun steht im 1. (langen) Abschnitt der Satz "No hace mucho tiempo que el mdico parisiense, el doctor Doyen, se meti en jaleos con..." Muss denn nicht hier auch das "el" gestrichen werden?

Muss ich im letzten Satz "Charcut recibi honorarios an ms altos por Cornelius Vanderbilt" nicht auch statt "por" DE schreiben. Schlielich war doch weiter oben ein hnlicher Fehler (recibi 40000 marcos DE Dom Pedro de Brasil POR una nica consulta).



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2017  11:44

Hali, si te fijas en lo que Gaby dice: "...no hace falta ponerlo;" vers que no equivale a una correccin gramatical, sino de estilo. Es una cuestin compleja porque no es gramatical sino de "Feingefhl". En puridad, en un examen, no te quitaran puntos por ponerlo, pero puede que te mejoraran la nota por omitirlo.
Debe de haber sido un lapsus. Efectivamente, si quien pag la cantidad fue Cornelius Vanderbilt, debe decir:
"de Cornelius Vanderbilt".
Se recibe dinero de alguien por algo.
Veremos qu nos depara la suerte para hoy. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2017  11:54

Uno cortito y sencillito para hoy. :-))
----
Ein aberglubischer Staatslenker.

Von dem unrhmlichst bekannten sterreichischen Minister Metternich wird berichtet, da er in keine Unternehmung von Wichtigkeit eingetreten sei, ehe er nicht sein Kartenorakel befragt hatte. Dieses Orakel (Weissagung) bildete ein Patiencespiel. Ging die Patience auf, dann begab sich Metternich an die Geschfte, miglckte dagegen das Spiel, so verschob er seine Arbeit, die betreffende Besprechung oder was es sonst sein mochte, auf einen anderen Tag. Es soll oft vorgekommen sein, da ein Gesandter ungeduldig im Vorzimmer wartete, whrend der groe Minister Oesterreichs in seinem Kabinett das Geduldspiel legte. Und wollte es nun das Schicksal, da die Patience nicht aufging, dann lie sich Seine Exzellenz dringender Staatsgeschfte halber entschuldigen, und der Gesandte hatte umsonst geharrt. Woraus das dumme Volk wieder einmal sieht, mit wieviel Verstand die Welt regiert wird.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 24. Jan. 2017  12:23

Qu buena nota, Jordi!!! No aprendemos ms, no?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jan. 2017  15:55

Zitat:

el mdico parisiense, (el) doctor Doyen, se meti en jaleos con
El neurlogo francs, (el) profesor Charcut recibi 40000 marcos


Gaby, Jordi, darf ich jetzt doch nochmal nachhaken bei der Frage, ob man vor einen Titel "el" setzt oder nicht?

Jordi sagte, es sei eher eine Frage des Feingefhls, aber das fehlt mir leider. Ursprnglich ging ich von dem fr mich sehr "spanischen" Ausdruck "el seor NN" aus, weil wir im Deutschen normalerweise keinen Artikel davorstellen, wenn ein Name folgt. Wir sagen z.B. "Der Herr, der an uns vorbeiging, war Herr FF / war Doktor NN / war Professor PP". Ihr dagegen wrde doch sagen "..era EL seor FF" oder nicht? Drum kam es mir besonders spanisch vor, als ich vor "doctor" und "profesor" ebenfalls ein "el" setzte.

Hier ein paar Beispiele aus dem DIX:
Cmo es que el seor Jordi no ha recurrido a su viejo amigo, el DRAE?...eso nos lo tendran que explicar nuestros amigos Gaby o el seor Graf... era hora que apareciera el seorito Toete.... Por fin el seor Sire se digna a mezclarse de nuevo con los mortales

Gilt das tatschlich nur fr "seor(ito) NN"? Soweit ich wei, darf man das "el" nicht weglassen. Oder wird in den Beispielstzen ganz oben das "el" nur weggelassen, weil es vor dem Komma schon einmal steht?
..EL mdico parisiense, doctor Doyen,...
..EL neurlogo francs, profesor Charcut recibi

Dann wre doch auch richtig:
EL caballero que pas por delante de nosotros, era Sr. NN.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 24. Jan. 2017  16:31

A ver si puedo explicar esto, que, como bien dijo Jordi tambin, no es un regla fija sino una cuestin de estilo. Los latinos somos algo ms flexibles que los germanos, jaja.

Lo que voy a intentar explicar es ms bien una sensacin.

el mdico parisiense, (el) doctor Doyen, se meti en jaleos con
El neurlogo francs, (el) profesor Charcut recibi 40000 marcos

Yo no pondra el segundo artculo, o sea, escribira:
el mdico parisiense, doctor Doyen, se meti...
el neurlogo francs, profesor Charcut, recibi


Zitat:

Cmo es que el seor Jordi no ha recurrido a su viejo amigo, el DRAE?...eso nos lo tendran que explicar nuestros amigos Gaby o el seor Graf... era hora que apareciera el seorito Toete.... Por fin el seor Sire se digna a mezclarse de nuevo con los mortales


Aqu, en este ejemplo, DEBE decirse "el seor Jordi", "el seor Graf", "el seorito Toete", si no no estara correcta la oracin.

Quizs Jordi, como buen maestro, pueda explicar esto algo ms adecuadamente. (te tengo fe, Jordi!!!!) :))

Quizs tenga que ver con la coma, Hali, no lo s.



CON las comas!!!

Y por qu sacara el segundo artculo, porque lo veo como un nombre (Doyen / Charcut) con su ttulo. El artculo ya lo tengo al principio: el mdico / el neurlogo. Entonces me resulta redundante, pesado, pero NO es incorrecto s ponerlo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jan. 2017  17:56

Vielen Dank, Gaby, dass die Stze mit "el" nicht falsch sind, habe ich schon verstanden. Mir gehts drum zu wissen, wann ich es auslassen DARF. Zum Beispiel hier:

El caballero que pas por delante de nosotros, era (el) seor Meier.
La mujer que quiere saber lo todo, (la) seora Hali, no est nunca contenta.

Falls ja, dann habe ich's kapiert. Dann liegt es daran, dass man es als doppelt empfindet.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 24. Jan. 2017  18:17

Lamento desilusionarte, en ambos casos yo dejara el artculo.

Zitat:

que quiere saber lo todo


...que quiere SABERLO todo..

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jan. 2017  19:58

Oh, wie traurig-1 Dann werde ichs also in diesem Leben nicht mehr rauskriegen, wann "el" davorstehen muss, und wann nicht. Allenfalls: bei seor(a) + Name anscheinend immer, bei doctor/profesor + Name anscheinend nicht unbedingt.
No consigo SABERLO todo, schluchz!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 24. Jan. 2017  20:00

Zitat:

Allenfalls: bei seor(a) + Name anscheinend immer, bei doctor/profesor + Name anscheinend nicht unbedingt.


So auf Anhieb wrde ich sagen, du liegst richtig.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2017  20:50

Gaby, con las prisas no camos en la cuenta de dar a la cosa el nombre que tiene; redundancia.
Ahora me estoy refiriendo al uso u omisin del artculo "el". Veamos.
El director de la escuela de msica, director del coro, director de la rondalla, director de la seccin musical... Demasiado "director", no?. Sera mejor:
El director de la escuela de msica, del coro, de la rondalla, de seccin musical.
Con el artculo tambin se puede caer en la redundancia; el mdico oficial, el seor Tarar, el doctor de la corte, el famoso cirujano... Demasiados "el", no?.
Sera mejor: el mdico oficial, seor Tarar, doctor de la corte, famoso cirujano.
El dominio del idioma nos ayudar a conocer si repetir una palabra en un contexto resulta redundante o no.
Con seor y seora se emplean los artculos. Otra cosa son los ejemplos que citas. Si se sabe que Jordi, Toete y Hali son nombre propios, habra que aplicar los tratamientos de "don" y "doa". Don Jordi, don Toete, doa Hali. Si se consideran apellidos o un ttulo; "Graf", seor y seora son correctos.
Don Prculo, el seor Tarar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jan. 2017  21:11

Ein aberglubischer Staatslenker.

Von dem unrhmlichst bekannten sterreichischen Minister Metternich wird berichtet, da er in keine Unternehmung von Wichtigkeit eingetreten sei, ehe er nicht sein Kartenorakel befragt hatte. Dieses Orakel (Weissagung) bildete ein Patiencespiel. Ging die Patience auf, dann begab sich Metternich an die Geschfte, miglckte dagegen das Spiel, so verschob er seine Arbeit, die betreffende Besprechung oder was es sonst sein mochte, auf einen anderen Tag.


Un jefe/hombre de Estado supersticioso

Sobre el jefe de Estado austraco conocido por razones nada gloriosas se dice que no empezaba ningn proyecto de importancia sin preguntar a su orculo de naipes. Este orculo (profeca) era un juego de solitario. Cuando no dejaba resto, Metternich entraba en negocios para llegar a un acuerdo. Pero, por otro lado, cuando sala mal el juego de naipes, Metternich aplazaba su trabajo, la conferencia respectiva o sea lo que sea para otro da.



Fehlt noch:
Es soll oft vorgekommen sein, da ein Gesandter ungeduldig im Vorzimmer wartete, whrend der groe Minister Oesterreichs in seinem Kabinett das Geduldspiel legte. Und wollte es nun das Schicksal, da die Patience nicht aufging, dann lie sich Seine Exzellenz dringender Staatsgeschfte halber entschuldigen, und der Gesandte hatte umsonst geharrt. Woraus das dumme Volk wieder einmal sieht, mit wieviel Verstand die Welt regiert wird.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2017  22:41

Por ms que subjuntivo, la forma "sea" se refiere al presente. En este caso corresponde "fuera".
Por lo dems, no tengo otras objeciones.
Fr wann das, was noch fehlt? :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Jan. 2017  00:57

Fr wann das, was noch fehlt? :-))
Tja, ich hatte gehofft, da wrde sich Alfons erbarmen...

Es soll oft vorgekommen sein, da ein Gesandter ungeduldig im Vorzimmer wartete, whrend der groe Minister Oesterreichs in seinem Kabinett das Geduldspiel legte. Und wollte es nun das Schicksal, da die Patience nicht aufging, dann lie sich Seine Exzellenz dringender Staatsgeschfte halber entschuldigen, und der Gesandte hatte umsonst geharrt. Woraus das dumme Volk wieder einmal sieht, mit wieviel Verstand die Welt regiert wird.

Dicen que con frecuencia un enviado estaba esperando con impaciencia en la antesala, mientras (que?) "el gran ministro" de Austria echaba las cartas (del juego de paciencia) en su apartado / habitacin contigua. Y si quiso el destino que el solitario no saliera bien, su excelencia se hizo / haca (?) disculpar a causa de asuntos urgentes de Estado; y el enviado haba esperado en vano. De ah el pueblo tonto puede ver de nuevo con qu / cunta (?) inteligencia se gobierna el mundo.

Da habe ich mich ganz schn durchwursteln mssen. So leicht fand ich das durchaus nicht.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Jan. 2017  05:57

Leider bin ich nicht immer so schnell wie Hali. Ich war gestern noch auf einer Veranstaltung. Heute besuche ich mit einer Gruppe das Gross-Kraftwerk Mannheim. Ich bin sehr gespannt darauf. Es sei das modernste Steinkohlenkraftwerk Deutschlands.
LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2017  11:50

Zitat:

Da habe ich mich ganz schn durchwursteln mssen. So leicht fand ich das durchaus nicht

Pues no lo parece Hli, no lo parece. Est estupendo.
Solamente, teniendo en cuenta se refiere un hecho que se produca con frecuencia, no solo una vez, es preferible la forma del imperfecto al indefinido.
Hoy, como Alfons est de viaje, buscaremos algo cortito. Ya veremos qu sale.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2017  11:55

Qu interesantes ocupaciones las tuyas Alfons!
Espero poder ver alguna foto. :-))
Como puedes ver, por aqu, Hali se defiende estupendamente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Jan. 2017  18:04

Och, dankeschn, Jordi!

Was das Imperfekt angeht, so habe ich ja mehr oder minder alles ins Imperfekt gesetzt, nur den einzigen Satz nicht:
Y si quiso el destino que el solitario no saliera bien, su excelencia se hizo / haca (?) disculpar a causa de asuntos urgentes de Estado

Dieses "quiso el destino" habe ich aus PONS. Normalerweise htte ich nmlich auch hier das Imperfekt genommen: "si quera..". Da aber nun mal der Indefinido da war, wusste ich nicht ob das nchste Verb "se hizo / haca (?) disculpar" nun auch im Indefinido stehen msste oder nicht.

Also htte ich doch besser geschrieben:
Zitat:

Si quera el destino que el solitario no saliera bien, su excelencia se haca disculpar

Richtig?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Jan. 2017  20:53

Zitat:

Espero poder ver alguna foto.

Fue una lstima que no era permitido tomar fotos en la central termolectrica Grosskraftwerk Mannheim (GKM). Por eso presento dos fotos encontradas en la Wikipedia.

En 1921 algunas compaas de electricidad de la regin Mannheim fundaron la GKM.

Ahora es la central termoelctrica ms grande de Baden-Wurttemberg. La generacin de energa elctrica es basada a partir de la energa liberada en forma de calor mediante la combustin de hulla. La unidad ms reciente y moderna de la central es Block 9, inaugurada en 2015. Esta unidad tiene costos de combustibles que son 15 % ms bajos que los de centrales termoelctricas ms viejas a combustin de hulla.

La primera foto muestra una vista de la central total de direccin este con Block 9 a la derecha.


La prxima foto fue tomada de direccin norte con Block 9 de delante. El combustible, la hulla, es suministrado por naves en el Rin o por trenes de mercancas. Para dar una idea del combustible necesitado durante un da de servicio de Block 9 con toda potencia: se necesita el cargo de 100 vagones de hulla equivalente a 6240 toneladas de hulla.


Un folleto informativa sobre la central actual es disponible en alemn, a ver en
http://www.gkm.de/media/?file=305_gkm_imagebroschuere.pdf&download

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2017  21:10

S, en esas instalaciones suele estar prohibido fotografiar. De todos modos, las vistas que pones son suficientemente impresionantes. Muy buena la informacin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 26. Jan. 2017  13:49

Muy interesante Alfons, como siempre!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages