DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Übersetzung ins Deutsche
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. Jan. 2017  16:37

Viel Vergnügen Gaby und Jordi !!!

Hola, voy a decir/contar os un poco sobre los horóscopos.

Es un tema muy interesante, porque en realidad no es importante para nuestra sociedad, pero existen.

Los horóscopos son predicciones, que se basan principalmente en los zodíacos, en la conexión de la luna y las estrellas. Son divertidos sin tener gran importancia.
La mayoria de las revistas y periódicos tienen horóscopos. No así la televisión, aunque hay una programa que se llama "astro".

Todo el mundo horóscopos encuentras asidua y yo pienso el principio es nuestras conexión de horóscopos con muchas cosas y cuando una situación es auténtica
nosotros buscamos una explicación Pero, por esto, horóscopos caber con muchas sitaciónes. Was möchtest du sagen?

A veces mi horóscopo acierta. Yo pienso que es por casualidad y es agradable.

Frecuentemente yo leo los horoscópos diarios en el periódico Weser Kurier porque me resulta fascinante comprobar si aciertan o no. Eso es lo que más me gusta/divierte.
Las horóscopos proponen como vivir mejor como vivir mejor cual visitar deporte o no estar chivearse.?? Esas son cosas positivas e importantes para cada persona.
Yo pienso que un poco de superstición no está mal.

Mich würde es seeeeeeeehr interessieren.;-)))



Nachricht editiert (19. Jan. 2017  17:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 19. Jan. 2017  16:58

A ver, Tony, antes que nada, habría que corregir el texto en castellano!!! De dónde salió esto? Está muy mal escrito. Perdón, pero parece una traducción de Google, jaja.



Hola, voy a decir/contaros un poco sobre los horóscopos.

Es un tema muy interesante, porque en realidad no es importante para nuestra sociedad, pero existe(n). (se refiere al tema, singular, hasta donde yo entiendo)

............

La mayoría de las revistas y periódicos tienen horóscopos. No así la televisión, aunque hay un(a) programa que se llama "astro".

Todo el mundo horóscopos encuentras asidua y yo pienso el principio es nuestras conexión de horóscopos con muchas cosas y cuando una situación es auténtica
nosotros buscamos una explicación Pero, por esto, horóscopos caber con muchas sitaciónes. Was möchtest du sagen? Esto acá es todo un horror, no se entiende. Trataré, con algo de más tiempo, de ver de qué va, tengo que meditarlo un poco.

A veces mi horóscopo acierta. Yo pienso que es por casualidad y es agradable.

Frecuentemente yo leo los horóscopos diarios .................
Las horóscopos proponen como vivir mejor como vivir mejor cual visitar deporte o no estar chivearse.?? (otro desastre de redacción) Esas son cosas positivas e importantes para cada persona.
Yo pienso que un poco de superstición no está mal.

Mich würde mich seeeeeeeehr interessieren.;-)))Y aquí le erraron en el alemán.

Also Tony, sei mir nicht böse, aber könntest du nicht einen anständig geschriebenen Text einstellen zum Übersetzten?

ES SEI DENN (!!!) ich habe das alles falsch verstanden, und deine Absicht ist, dass wir das korrigieren. DANN natürlich, gerne. Dann ist aber der letzte Satz, auf Deutsch, unverständlich.

Uhhhh...ya nos dirás.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. Jan. 2017  17:03

Zitat:

Also Tony, sei mir nicht böse, aber könntest du nicht einen anständig geschriebenen Text einstellen zum Übersetzen?


Ha,ha, ich fand den Text auch etwas unterirdisch, aber nun hast Du es ja bestätigt, klasse !

Jetzt werde ich versuchen, einen relativ "normalen" Text einzustellen, ok. ?



Nachricht editiert (19. Jan. 2017  17:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. Jan. 2017  17:11

Se distingue de los Muscat dulces de la región del Midi (en el sur de Francia) por su carácter seco. Muy aromático, expresa de maravilla el sabor de las frutas frescas.

Historia
Se cultivan en Alsacia dos variedades de Muscat. El Muscat llamado “de pequeños granos” o “Muscat de Alsacia” surgió en Alsacia a principios del siglo XVI (de hecho es citado por el gran poeta Alsaciano Fischart). El Muscat ottonel apareció en Alsacia a mediados del siglo XIX.

Cata
Ojo :
el vino es de ropaje amarillo claro con ligeros reflejos plateados.
Nariz :
es el mejor ejemplo de vino con aromas primarios. La fuerza aromática hace que inevitablemente se piense en la baya de la uva. Esta intensidad de la fruta es a veces completada con sutiles notas florales.
Boca :
vinificado en seco, da realmente la impresión de morder una uva. La frescura y la pizca de fina amargura contribuyen a la espontaneidad y a la armonía del vino.

Maridaje alimentos y vinos
Es un vino que se aprecia joven. Gracias a su carácter seco, el Muscat de Alsacia abre verdaderamente el apetito. De hecho se sirve en aperitivo en las mejores mesas de la región. De igual manera, el Muscat es muy apreciado con espárragos. Resalta la cocina ligera a base de legumbres cocidas o crudas (preparaciones al vapor, platillos vegetarianos).



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jan. 2017  17:14

Zitat:

Mich würde mich seeeeeeeehr interessieren.;-)))

Tony, Tony! Was ist das denn für ein Text, ich verstehe nur Bahnhof. Und er wimmelt von Fehlern, insbesondere der Absatz hier:

Todo el mundo horóscopos encuentras asidua y yo pienso el principio es nuestras conexión de horóscopos con muchas cosas y cuando una situación es auténtica
nosotros buscamos una explicación Pero, por esto, horóscopos caber con muchas sitaciónes. Was möchtest du sagen?

Oder dieser:
Las horóscopos proponen como vivir mejor como vivir mejor cual visitar deporte o no estar chivearse.??

Wo haste denn den Blödsinn her? Den sollen Jordi und Gaby doch nicht etwa übersetzen, oder soll Gaby das vielleicht ins Chinesische übersetzen?? ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 19. Jan. 2017  17:14

Zitat:

Jetzt werde ich versuchen, einen relativ "normalen" Text einzustellen, ok. ?


Ja, "normal" ist natürlich der richtige Ausdruck. "Anständig" ist etwas anderes, und dein Text war natürlich nicht "unanständig". Das Wort wollte mir nur nicht einfallen.

So, nach der Mittagspause gucke ich in deinen "normalen" Text. Grins.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 19. Jan. 2017  17:17

Hihi, wir stehen uns auf den Füssen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. Jan. 2017  17:24

Zitat:

Wo haste denn den Blödsinn her? Den sollen Jordi und Gaby doch nicht etwa übersetzen, oder soll Gaby das vielleicht ins Chinesische übersetzen?? ;-)))


Lies mal meinen Eintrag von 17.03 Du....
Da steht groß geschrieben, dass ich diesen Text auch "unterirdisch" fand und hoffte, dass die Beiden mir dies bestätigen, host mi ? ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jan. 2017  17:28

Merke ich auch gerade. Als ich meinen Beitrag schrieb, stand NUR Tonys Horrortext da. Und schau, was in der Viertelstunde alles geschrieben wurde!

Sein "normaler" Text hat es aber in sich. Fachsprache für Weinkenner. Wow! Na ja, auch nicht schlimmer als Aberglaube und Sargherstellung... ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. Jan. 2017  17:34

Zitat:

Sein "normaler" Text hat es aber in sich. Fachsprache für Weinkenne


Oder für unseren "Markgraf", das wäre für ihn ein Schmankerl !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 19. Jan. 2017  18:28

Zitat:

Oder für unseren "Markgraf", das wäre für ihn ein Schmankerl !


Ja, werde mich mit ihm über Facebook verständigen, damit er mir hilft!!! ;))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 19. Jan. 2017  19:48

http://www1.vinsalsace.com/de/der-passende-wein/rebsorten/muscat/muscat-d-alsace-art331.html

BUAHHH...ich bin sooooo traurig.

Da hatte ich fast den Text zu Ende, suchte emsig im Internet nach einem Wort und was finde ich? (siehe oben). Schluss, aus, fertig.

Trotzdem stelle ich meine Übersetzung jetzt hier rein, obwohl der letzte Abschnitt nicht fertig ist. Aber jetzt habe ich mich geärgert. Das gibt's doch nicht.

Schon der Anfang ist etwas komisch, als ob der Satz von irgend einem vorherstehenden Text kommt, aber es geht trotzdem einigermassen (jetzt sehe ich auch, dass der Anfang etwas anders ist)

-------------------------------------

Er unterscheidet sich von den süssen Muskatweinen der Midi Region (Süden Frankreichs) durch seinen trockenen Charakter. Sehr aromatisch, bringt er auf wunderbarer Art den Geschmack von frischen Früchten zum Ausdruck.

Geschichte:
Im Elsass werden zwei Muskatarten angepflanzt / angebaut. Der Muskat, genannt „der kleinen Trauben“ oder „Muskat des Elsass“ entstand im Elsass Anfag des XVI Jahrhunderts (in der Tat / tatsächlich wurde er schon von dem Grossen Elsässer Dichter Fischart erwähnt)

Weinprobe / Degustation / Weinverkostung
Auge:
Der Wein ist von hellgelber Farbe mit leichten silbernen Spiegelungen.
Nase:
Er ist das beste Beispiel für einen Wein mit Primäraromen. Die aromatische Kraftverursacht dass wir unweigerlich an die Traubenbeere denken.
Zunge:
Trocken hergestellt / vinifiziert, hat man richtig / wirklich den Eindruck, in eine Traube zu beissen. Die Frische und der Hauch einer feinen Bitterkeit tragen zu Spontaneität und Harmonie des Weines bei.

Wein und Speisen Paarung

--------------------------
So, und hier habe ich die website gefunden, ganz unabsichtlich. Ich nur recherchiert. Mensch, das ärgert.

Und wie ihr sehen könnt, habe ich nicht gemogelt. Ich könnte ja jetzt alles selber korrigieren und euch eine Superübersetzung auftischen. Mache ich aber nicht. Denn ich möchte eigentlich sehen ob auch meine (Fach)Ausdrücke richtig sind.

(hat trotzdem Spass gemacht!) Danke für den Beitrag.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. Jan. 2017  20:20

Zitat:

So, und hier habe ich die website gefunden, ganz unabsichtlich. Ich nur recherchiert. Mensch, das ärgert.

Und wie ihr sehen könnt, habe ich nicht gemogelt. Ich könnte ja jetzt alles selber korrigieren und euch eine Superübersetzung auftischen. Mache ich aber nicht. Denn ich möchte eigentlich sehen ob auch meine (Fach)Ausdrücke richtig sind.


Gaby,

das ist doch vollkommen egal woher das stammt, es geht nur darum, dass Du - natürlich zum Spaß - ein bisschen übersetzt, OHNE die Originalübersetzung zu verwenden, um Deine Orthografiekenntisse zu verifizieren;-))), denn Du sprichst ja eh mehr als gut unsere Sprache, das steht ja außer Frage !!!
Jetzt ist natürlich klar, dass ich versuchen werde etwas einzustellen, das NICHT im Internet zu finden ist, ok.?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 19. Jan. 2017  20:29

Zitat:

Ich nur recherchiert.


Da muss natürlich stehen: ich HABE nur recherchiert!

Was ist denn Tony, du korrigierst mich gar nicht, :((

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jan. 2017  20:44

Damit Du, Gaby, nicht so traurig bist, bringe ich Dir hier eine einfache Geschichte zum Übersetzen, deren deutschen Text Du hoffentlich nicht im Internet finden wirst:

- ¿Le gusta a Usted ir al cine?
- Sí,mucho, ¿y a Usted?
- A mí me encanta ir al cine. Es una pena que pueda ir tan poco al cine.
- ¿Por qué?
- Porque mi marido es demasioda casero y no quiere ir a ningún sitio.
- ¿Por qué no va Usted sola?
- Porque no me apetece nada ir sola al cine.
- Sola o acompañada, yo voy por lo menos una vez por semana, yo voy por lo menos una vez por semana.
- Mi marido, además de casero, es celoso. Si yo fuera al cine sola por la noche me preguntaría él: "¿Vuelves a irte? Adonde vas a estas horas?" A mí me da la sensación de que me está preguntando si quiero irme de casa.
- Yo en su lugar me habría ido ya hace tiempo.
- A mí también me gustaría irme.
- ¿Y por que no se va?
- Porque no quiero darle ese gusto a mi marido. No hace más que decirme: "¿Cuando te vas una vez y me dejas en paz?"
- ¿Y qué le responde Usted?
- "Si sigues así me voy ahora mismo."
- Me temo que Usted, aunque tendría que irse ahora mismo, no se irá nunca.

Saludos
Alfons



Nachricht editiert (19. Jan. 2017  20:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jan. 2017  20:53

Zitat:

platillos vegetarianos).


Lo que sí puedo asegurar es que ese texto no lo han escrito en España.
Sobre el otro texto ya está todo dicho.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jan. 2017  00:18

Gaby, ich finde, wenn Du Dir schon die Mühe gemacht hast, den Text zu übersetzen, dann sollte man Dir auch die Ehre erweisen, darauf einzugehen. Ich möchte dazu sagen, dass ich mit großer Absicht den Originaltext jetzt nicht gelesen habe, um unbefangen zu bleiben.

Also hier meine "Kritik":
Der erste Absatz klingt hervorragend. Im zweiten heißt es, dass es zwei Sorten Muskat mit verschiedenen Namen gibt, der erste ist el Muscat llamado “de pequeños granos=der kleinen Beeren” oder “Muscat de Alsacia”, der andere ist der "Muskat Ottonel" was immer das heißt.. Nun kann "der kleinen Beeren" unmöglich ein Name sein, Um dem Kindchen also einen Namen zu geben, der irgendwas mit kleinen Beeren zu tun hat, vielleicht so:
Der Muskat, "Kleine Traube“ oder „Elsässer Muskat“ genannt, entstand im Elsass Anfang des XVI. Jahrhunderts (....). Der Ottonel erschien im Elsass Mitte des 19. Jahrhunderts. Der Satz "El Muscat ottonel apareció en Alsacia a mediados del siglo XIX" fehlte in Deiner Übersetzung.

Was die drei Ausdrücke "ojo, nariz" und "boca" unter der Überschrift "Cata" betrifft, so klingt "Auge, Nase, Zunge" irgendwie komisch. Ich würde eher "Aussehen, Geruch, Geschmack" sagen oder meinetwegen unter der Überschrift "Eindruck.." vielleicht "..für das Auge, ..für die Nase, ..für die Zunge".

Die restlichen Texte klingen gut, jedenfalls ist es korrektes Deutsch. Sicher, ich würde für die "ligeros reflejos plateados" zartsilbenerne Lichtreflexe nehmen, aber das ist nur poetischer ausgedrückt und möglicherweise als Wein-Sprache unpassend.
Ein bisschen schwerfällig klingt der Satz "Die aromatische Kraft verursacht, dass wir unweigerlich an die Traubenbeere denken." Besser: Die aromatische Kraft lässt uns unweigerlich an die Traubenbeere denken.
Ansonsten gut gemacht und kein Grund sich zu ärgern. Warum denn auch? Ist doch egal, ob das jemand schon übersetzt hat oder nicht. Was hier steht, ist DEIN Werk, und es ist gut geworden.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 20. Jan. 2017  01:30

Zitat:

Was ist denn Tony, du korrigierst mich gar nicht, :((


Mafalda,

Du kleines - zweisprachisches - Genie, ich schließe mich dem "hochherrschaftlichen" Loblied von Madame an, abgesehen davon, dass ich Dir bedigungslos glaube, dass Du NICHT gemogelt hast, warum auch !?

Gaby, ich konnte Dich nicht korrigieren, denn ich bin jetzt erst Nach "Huus" gekommen und sah den kleinen Fehler, der Dir unterlief.

Im Übrigen, ich stelle mit einem gewissen Entsetzen fest, dass auch mir in letzter Zeit ein paar "Kunsfehler" unterliefen, ob fehlender Konzentration - oder vielleicht altersgemäßer Verblödung wegen, das sei dahingestellt, aber ins Grübeln bringt es mich doch, schluchz.;-)))

So, nun geht es in Richtung Bettgestell und man sieht sich - hoffentlich in alter Frische - morgen wieder.

Gute Nacht



Nachricht editiert (20. Jan. 2017  13:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jan. 2017  15:52

Zitat:

..in letzter Zeit ein paar "Kunsfehler"..

Och, mein aaarmer Tony, schon wieder ein KunsTfehler! Ich seh schon, es geht dem Ende zu.
P.S. Geht mir übrigens genauso!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 20. Jan. 2017  16:57

Danke Hali, meine Kommentare zu deine Kommentare:


Und warum kann man nicht sagen: der Muskat „der kleinen Beeren“? Das steht ja auch son in Spanisch.

Und jetzt sehe ich erst, dass ich einen ganzen Satz weggelassen habe.

Was die drei Ausdrücke "ojo, nariz" und "boca" unter der Überschrift "Cata" betrifft, so klingt "Auge, Nase, Zunge" irgendwie komisch. Ich würde eher "Aussehen, Geruch, Geschmack" sagen oder meinetwegen unter der Überschrift "Eindruck.." vielleicht "..für das Auge, ..für die Nase, ..für die Zunge".

Ich weiss nicht. Ich habe ziemlich viel gegoogelt (bis ich dann auf den übersetzen Text gestossen bin). Das ist ein sehr spezifisches Thema mit seinen eigenen Ausdrücken. In Spanisch sagt man echt „en nariz“, „en boca“. Und so habe ich auch etliches im Internet in Deutsch gefunden. Hier brauchen wir einen gelernten zweisprachigen Sommerlier / Enologen.


zartsilbenerne Lichtreflexe: das gefällt mir gut!!!! Ob das so in der "Weinsprache" verwendet wird, ist natürlich eine andere Sache.

Die aromatische Kraft lässt uns unweigerlich an die Traubenbeere denken. Auch schön.

Nochmals, vielen Dank.

Wenn ich heute Nachmittag dann noch Zeit finde, setze ich mich an Alfons Text. Bitte, keine Hausaufgaben für das Wochenende. Da schaue ich eh nicht bei Dix vorbei.



Mensaje editado (20 Ene. 17  18:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Jan. 2017  17:38

Für Gaby: Das ist auf Deutsch schwierig ins Spanische zu übersetzen. Umgekehrt sollte es einfacher sein.

Jetzt anschließend gehe ich mit Begleitung in die Oper. Daher wünsche ich schon jetzt allen ein schönes Wochenende.

Beste Grüße
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 20. Jan. 2017  18:02

Zitat:

Och, mein aaarmer Tony, schon wieder ein KunsTfehler! Ich seh schon, es geht dem Ende zu.


Au weia Hali, das ist aber jetzt schon auffallend, dass mir das so oft passiert !!!
Ob das jetzt dem Ende entgegengeht ? Sieht so aus, denn bei meinem Hobby fällt es mir auch auf, dass ich manchmal Konzentrationsschwierigkeiten habe, na Servus, ein Zeichen für die baldige Löffelabgabe, grrrr...;-(((

Und Gaby ?
Die reagiert gar nicht auf das "zweisprachige Genie"; ein roter Teppich den man ihr ausrollt und.... nix, nada de nada, pfui aber auch, das finde jetzt aber unverzeihlich, nie wieder ein Lob meinerseits, nieeeee wieder !;-))))

Nix liebe Grüße



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jan. 2017  18:20

Zitat:

Und warum kann man nicht sagen: der Muskat „der kleinen Beeren“? Das steht ja auch son in Spanisch.


Ich nehme mal an, dass man "dieser hier wird 'Muskat der kleinen Beeren' genannt" sagen kann, obwohl es merkwürdig klingt. Aber "der kleinen Beeren" allein ist kein NAME. Es ist nur das Ende eines Namens. Inzwischen habe ich mir Deinen Link angeschaut, und da steht witzigerweise was ganz anderes:
Zitat:

Den sogenannten „kleinbeerigen“ Muscat oder Muscat d’Alsace kennt man im Elsaß seit dem beginnenden 16. Jahrhundert.

Auf Deine Übersetzung übertragen würde das heißen: Der Muskat, genannt „Muskat der kleinen Trauben“ oder „Muskat des Elsass“ entstand im Elsass...
Habe ich mich jetzt klarer ausgedrückt? In die Anführungsstriche muss der vollständige Name, weil ja davor "genannt" steht. Drum hatte ich ja "Kleine Traube" (als Name groß geschrieben) daraus gemacht.

Auge, Nase, Zunge im Zusammenhang mit Wein ist schon korrekt, aber wie ich auch aus Deinem spanischen Beispiel sehe "EN ojo" usw., kommts auf den Zusammenhang an. Einfach als Überschrift nur "Auge, Nase, Zunge" kann ich mir nicht vorstellen. Wohl aber im Text: Für das Auge bietet er... Er rollt auf der Zunge, In der Nase entfaltet er... usw.

Zwar habe ich schon öfter solche Beschreibungen gelesen oder auch auf Weinproben gehört, aber ich bin kein Experte. Ich gehe einfach davon aus, welche Beschreibung mich ansprechen würde, bzw. was mir irgendwie komisch vorkommt, wenn ich den Text als Ganzes lese. Das gilt natürlich nur fürs Deutsche. Über den spanischen Text erlaube ich mir kein Urteil. Kamen Dir denn die Überschriften Cata, darunter Ojo, Nariz und Boca so nicht auch komisch vor??

Ich möchte nochmal betonen, dass bis auf den fehlenden Satz Deine Übersetzung völlig korrekt war, kein Grammatikfehler, nichts. Meine "Kritik" bezog sich nur auf den Gesamteindruck, wie der Text auf mich wirkte, was ich anders schreiben würde, wenn ich diesen Wein in Deutschland empfehlen wollte.
Hätte zum Beispiel Jordi das geschrieben, hätte ich überhaupt nichts verbessert, hätte die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen über die tolle Übersetzung. Aber das Du Gaby bist, habe ich natürlich schon ein bisschen "polieren" wollen. Bin ich zu streng gewesen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jan. 2017  18:22

Tony, die arme Gaby musste sich derart mit meiner Kritik auseinandersetzen, dass sie für Dein hohes Lob gar keine Augen mehr hatte....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 20. Jan. 2017  18:24

Zitat:

Aber das Du Gaby bist, habe ich natürlich schon ein bisschen "polieren" wollen. Bin ich zu streng gewesen?


Aber nein, Hali! Gar nicht. Dafür sind wir ja hier!!!! Wenn ich mal deine "Kritik" oder "Korrektur" oder "Vorschlag" beanstandet habe, so ist das alles im gleichen Sinn, zum lernen.

Also, nochmals, vielen Dank.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 20. Jan. 2017  18:27

Freut mich Alfons, dass du begleitet in die Oper gehst!!!

Hier die Übersetzung von deinem Post.

- Gehen Sie gerne ins Kino?
- Ja, sehr sogar / sehr gerne. Und Sie?
- Ich liebe ins Kino zu gehen. Es ist eine Schande / es ist schade, dass ich so wenig ins Kino gehen kann.
- Warum?
- Weil mein Mann zu häuslich ist und nirgendswo hin will.
- Warum gehen Sie nicht alleine?
- Weil ich nicht gerne alleine ins Kino gehe.
- Alleine oder begleitet, ich gehe mindestens ein Mal pro Woche ins Kino.
- Mein Mann ist nicht nur häuslich, sondern auch eifersüchtig. Wenn ich alleine abends ins Kino gehen würde, würde er mich fragen: „Gehst du schon wieder? Wo gehst du hin zu diesen Zeiten?“ Ich habe das Gefühl, er frägt mich, ob ich weggehen möchte / von zuhause weggehen möchte.
- Ich, an Ihrer Stelle, wäre schon längst gegangen.
- Ich würde auch gerne gehen.
- Und warum gehen Sie nicht dann?
- Weil ich meinem Mann nicht den Gefallen tun möchte. Er sagt ständig: „Wann wirst du eindlich gehen und mich in Ruhe lassen?“
- Und was antworten Sie?
- Wenn du so weiter machst, gehe ich auf der Stelle.
- Ich befürchte, auch wenn Sie jetzt gehen müssten, Sie nie gehen würden.

Diese Übung war relativ einfach.

So, jetzt schönes Wochenende an Alle!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jan. 2017  19:33

Nur Kleinigkeiten:

Ich liebe ES ins Kino zu gehen / (oder auch) ich gehe sehr gerne ins Kino
Wo gehst du hin zu diesen Zeiten? - Wo gehst du hin um diese Zeit / zu dieser Zeit? ("zu/in diesen Zeiten" bezieht sich eher auf eine Epoche, jedenfalls wenn es im Plural steht.)
er frägt (=sehr altmodisch) - er fragt
- Und warum gehen Sie nicht dann? - Und warum gehen Sie dann nicht?
Wann wirst du eindlich gehen - ENDlich

Mehr kann ich beim besten Willen nicht finden... :-(((

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 20. Jan. 2017  19:53

Zitat:

(=sehr altmodisch)

Tja, so bin ich halt, alt...altmodisch...grins. Das merkt mein Rücken, der wieder randaliert, nachdem ich die Pillen aufgegeben habe, die mir auf den Magen gingen. Nun habe ich mich doch entschlossen, zum Spezialisten zu gehen. Aber das geschieht erst in 1
Woche, uf.

Zitat:

ENDlich
: klarer Tippfehler

Zitat:

Mehr kann ich beim besten Willen nicht finden... :-(((

Ich werde mich "bessern", Hali, hi hi

Tausend Dank für deine Korrekturen und Bemerkungen.

Die alte Gaby, buahhhhhhhhhhh

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jan. 2017  15:15

Zitat:

Mehr kann ich beim besten Willen nicht finden.

Aber, aber Hali. Wer wird denn so schnell aufgeben?
Um es gleich richtig einzuordnen: Gabys Übersetzung war super. Und so ein paar Flüchtigkeitsfehler wie "eindlich" passieren mir auch oft. Aber nun der Reihe nach zu den übrig gebliebenen Kleinigkeiten:

"Es ist eine Schande." und "Es ist schade." sind zwei verschiedene Aussagen. Richtig ist in diesem Fall die zweite.

Statt "nirgendswo hin" heißt es laut Duden "nirgendwohin".

statt "ein Mal" richtig ""einmal".

Zitat:

Wenn ich alleine abends ins Kino gehen würde, würde er mich fragen:

Der Satz ist zwar korrekt, hat aber den Nachteil, dass zwei "würde" aufeinander folgen. Vorzuziehen ist: "Wenn ich alleine abends ins Kino ginge, würde er mich fragen:"

Zitat:

Wo gehst du hin zu diesen Zeiten?

In Ergänzung zu Halis Vorschlägen hier die Urfassung:
"Wo gehst du um diese Zeit hin?"

Zitat:

Ich, an Ihrer Stelle, wäre schon längst gegangen.

Die Kommata entfallen im deutschen Text.
Zitat:

Ich befürchte, auch wenn Sie jetzt gehen müssten, Sie nie gehen würden.

Die Urfassung lautet:
"Ich fürchte, auch wenn Sie jetzt gehen müssten, werden Sie nie gehen."

Das ist nun wirklich alles. Die Oper war übrigens ein tolles Erlebnis. So ritt der Hauptdarsteller Herkules auf einem echten Gaul einige Male rings auf der Bühne, während dazu das Orchester Musik von Händel aufspielte. http://tinyurl.com/jyhxpl4

Die Auffahrt des Herkules in den Götterhimmel wurde durch den Start einer Saturnrakete im Bühnenhintergrund vor Augen geführt. http://tinyurl.com/jrd8hq9

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 23. Jan. 2017  12:53

Vielen Dank, Alfons!!!!

Und es freut mich, dass der Opernabend so gelungen war. Ich habe ja auch schon mal gehört, dass sie zu Aida einen Elefanten auf die Bühne schickten. Warum dann nicht ein Pferd!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Feb. 2017  12:03

Zitat:

Diese Übung war relativ einfach.

Für uns wäre sie etwas schwieriger. Es ging um die Frage:
Ir o irse, esa es la cuestión

Bevor wir ein neues Thema (hilo) aufmachen, hier noch eine andere Übersetzungsaufgabe:

Le ha dado por cocinar...
A Juan le ha dado por cocinar. Le han dado de baja por tres semanas, pero no tiene que guardar cama. El médico, al darle de baja, incluso le ha recomendado que salga a que le dé al aire. Así que Juan sale de vez en cuando a dar una vuelta. Pero se aburre. Juan ne está acostumbrado a no hacer nada, y un día sin dar golpe da mucho de sí. A él nunca le ha dado por leer, y mucho menos por lavar o limpiar. "A mí eso no se me da", le gusta repetir. "Eso se les da muy bien a las mujeres."
Y aunque siempre ha sido de la opinión de que a él tampoco se le da eso de cocinar, que eso se les da mejor a las mujeres, hoy le ha dado por ahí. Le da mucha ilusión darle una sorpresa a su mujer que trabaja haciendo la limpieza de la Volkshochschule....

Fortsezung folgt, wenn das gewünscht wird.
Allen, insbesondere Gaby, ein schönes Wochenende.
LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Feb. 2017  13:06

Estaba a punto de solicitar un receso para el fin de semana, cuando me he encontrado tu escrito. Muy buen ejemplo del clásico machista al que de repente le da por meterse a cocinillas. Me temo que acabarán yendo al restaurante chino de la esquina. :-))
Me llama la atención la expresión "Le da mucha ilusión". A bote pronto estaba tentado de decir que no es correcto. Mirando en Google veo que hay quien lo dice, aunque son muchos más los que usan la forma clásica: "hacer ilusión".
Expresiones corrientes son: "me da miedo/pereza/grima/pena..." etc. etc. Pero; "me hace ilusión". De todas formas tampoco es muy importante.
En cualquier caso buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Feb. 2017  13:24

Der Text stammt von einem Spanier aus der Gegend von Burgos. Da mag es andere Redensarten geben.

Ich habe gestern übrigens die viel gerühmte "sopa castellana" selbst zubereitet. Meine Frau war begeistert davon. Vielleicht bereite ich jetzt öfter etwas zu. Für einen Ruheständler eine schöne Abwechslung.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Feb. 2017  14:05

Enhorabuena por el éxito culinario. ¿Has probado ya con la paella? No estaría mal una foto del resultado. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Feb. 2017  00:42


Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Feb. 2017  12:32

Du brauchst Dein Licht nicht unter den Scheffel zu stellen.
Tampoco se prende una lampara para ponerla debajo de una canasta, sino sobre una mesa, y da luz a todos en esa casa.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Feb. 2017  14:42

Lucas 11:33 :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Feb. 2017  16:18

Muy bien.
Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 13. Feb. 2017  19:31

Recién ahora puedo echar un vistazo acá y veo que Michael me dejó tarea. Error Michael, fines de semana "nix tareas", jaja.

Ahora me copio el textito y veo qué se puede ir haciendo...con tiempo.

Y felicidades por la sopa castellana! No tenía idea de qué se trataba y miré una receta. Debe ser "polentosa", nada para el verano, no?

Saludos a todos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Feb. 2017  20:02

Ich freue mich schon auf Deine feine Übersetzung, Gaby.
Zitat:

fines de semana "nix tareas"

Weil mir das wohlbekannt war, hatte ich Dir besonders
ein schönes Wochenende gewünscht.

Das Rezept zu der kastilischen Suppe hatte ich bereits vor zwei Wochen angegeben:
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=76938&t=76905&opt=d31111111112311
Hier noch einmal der Link dazu:
https://www.youtube.com/watch?v=PDeOxoZNbWA

Saludos a todos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 13. Feb. 2017  20:15

Esto ya empieza complicado. Ni idea cómo decir:
"le ha dado por cocinar"
Definitivamente no es "er hat Lust aufs Kochen bekommen" o algo parecido. Por que no es que le dieron ganas, sino que se le "ocurrió repentinamente"....ni idea.

Así que ya comienzo con una frustración.

Igual, hoy no hay mucho tiempo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 13. Feb. 2017  20:22

Bueno, esa expresión "le ha dado por", es endemoniada. Y el texto está plagado de ella. Así que, primero me dan una mano con eso y luego sigo.

Otra, que acá no la usamos para nada y no me doy idea de qué va: "y un día sin dar golpe da mucho de sí" (?????????????????????)

Tres renglones de texto y haciendo agua por los 4 costados. A veces las cosas más sencillas terminan siendo las más complejas.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Feb. 2017  21:26

Gaby,este texto consiste de expresiones en castellano con el verbo dar. El autor, un profesor de castellano en Alemania, viene de la región de Burgos. Aquí su traducción de la primera frase:
Er hat es jetzt mit dem Kochen...

Nur Mut. Du wirst es schon schaffem.
LG

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Feb. 2017  22:19

Gaby, "sin dar golpe" equivale a: "ocioso/sin hacer nada/sin dar un palo al agua". Vamos, lo que hago yo.
:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Feb. 2017  08:49

Wieder ein Beispiel für gute Teamarbeit. Nur weiter so.
Gruß
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 14. Feb. 2017  13:17

Qué bueno, ahora estoy aprendiendo español, jaja!
Gracias por sus aportes. Por el momento estoy enrollada con viajes apurados a Corea, visas, pasajeros y demás asuntos laborales. En cuanto pueda, hago mi tarea.

Que tengan un lindo día!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 14. Feb. 2017  17:27

So, ihr könnt euch dran machen. Etwas frei die Übersetzung in manchen Fällen. Bin gespannt.
Bitte nichts Neues, bis dieser Absatz erledigt ist. Grins.


Juan hat es jetzt mit dem Kochen. Er wurde für 3 Wochen krank geschrieben, aber er brauchte nicht ins Bett / im Bett liegen. Der Arzt empfahl sogar er solle so viel wie möglich an die frische Luft. So geht Juan dann und wann etwas spazieren. Aber er langweilt sich. Juan ist nicht daran gewöhnt nichts zu tun, und eines Tages, als er müssig war, gab er alles. (?????) Er hat es nie mit Lesen gehabt, geschweige denn vom Waschen oder Putzen. „Das ist nichts für mich“, wiederholte er gerne. „Das liegt eher den Frauen“.
Und obwohl er der Meinung war, dass er es auch nicht mit dem Kochen hatte, das dass den Frauen besser liegt, heute hat es ihn gepackt. Er freut sich seiner Frau, die in einer Volkshochschule reinigt / sauber macht, eine Überraschung vorzubereiten.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 14. Feb. 2017  19:11

Hallo Gaby,

hier eine sehr persönliche Interpretation meinerseits, die Du nicht unbedingt als Korrektur empfinden solltest, aber vielleicht als kleines Denkmodell !;-)))

Juan hat es jetzt mit dem Kochen. Er wurde für 3 Wochen krankgeschrieben, aber er musste nicht das Bett hüten/aber er war nicht bettlägerig. Der Arzt empfahl ihm sogar, so oft wie möglich an die frische Luft zu gehen. So geht Juan manchmal raus, um einen Spaziergang zu machen. Aber er langweilt sich. Juan ist nicht daran gewöhnt nichts zu tun und eines Tages, ohne die Zeit zu vetrödeln, wuchs er über sich hinaus. Er hielt nie viel vom Lesen, geschweige denn vom Waschen oder Putzen. „Das ist nichts für mich“, wiederholte er gerne. „Das ist eher was für Frauen“.
Und obwohl er der Meinung war, kein guter Koch zu sein und dass das die Frauen besser könnten, hat es ihn heute gepackt. Er freut sich sehr, seiner Frau, die in einer Volkshochschule sauber macht, eine Überraschung zu bereiten.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Feb. 2017  19:19

Keinen Schreck kriegen, Gaby! Sieht nach viel aus, sind aber nur Kleinigkeiten. Übrigens vielen Dank fürs Übersetzen: ICH hätte es nicht gekonnt. Ich bin erst durch Deine Übersetzung hinter diese "dar"-Sätze gekommen. ;-)))

Nur der Ordnung halber: er braucht(e) nicht im Bett ZU liegen. Viele Deutsche machen das auch falsch. Noch eine Alternative: er muss nicht ins Bett. Du schreibst in der Vergangenheit. Geht auch. Besser aber das Perfekt: Man hat ihn für 3 Wochen krank geschrieben, aber er muss nicht ins Bett / er braucht nicht im Bett zu liegen.

Ein Komma hinter "sogar"

...y un día sin dar golpe da mucho de sí: und einen Tag mit Nichtstun zu verbringen verlangt ihm viel ab. (das ist zumindest MEINE Interpretation. Ich weiß auch nicht, was da mucho de sí heißt)

Wenn Du sagst " Er hat es nie mit Lesen gehabt, geschweige denn vom Waschen oder Putzen.", dann musst Du auch zu den beiden anderen Verben "mit" sagen: geschweige denn mit Waschen oder Putzen. Oder aber Du änderst den Satz: Er hat nie viel vom Lesen gehalten, geschweige denn vom Waschen oder Putzen.
Verdreht: das dass den Frauen besser liegt. Richtig: dass das eher den Frauen liegt (Ich würde allerdings hier den Konjunktiv nehmen: indirekte Rede: Und obwohl er der Meinung war, dass er es auch nicht mit dem Kochen habe, dass das eher den Frauen liege, hat es ihn heute gepackt.) Du siehst, ich habe auch den letzten Teil etwas umgestellt. Man kann es zwar auch so lassen, wie Du es geschrieben hast (sagen viele so), aber ganz korrekt ist es nicht.

Le da mucha ilusión darle una sorpresa a su mujer - Es macht ihm viel Freude, seiner Frau, die..., eine Überraschung zu bereiten.
Dein Satz geht auch, aber nur MIT KOMMA hinter "sich": Er freut sich, seiner Frau, die in einer Volkshochschule reinigt / sauber macht, eine Überraschung vorzubereiten. (VORzubereiten geht hier zur Not, weil es sich um ein Essen handelt, aber normalerweise bereitet man jemandem eine Überraschung)

Noch ein Wort zu diesem "er hat es mit dem..." Das ist Umgangssprache und klingt insbesondere in der Überschrift reichlich komisch. Deswegen würde ich "A Juan le ha dado por cocinar" freier übersetzen, zum Beispiel: Juan hat seine Liebe fürs Kochen entdeckt. Statt "Er hat es nie mit Lesen gehabt, geschweige denn mit Waschen oder Putzen" schreib lieber: Er hat nie besonders gern gelesen, geschweige denn gewaschen oder geputzt bzw. siehe oben: er hat nie viel vom Lesen...gehalten.

Huch, ich sehe gerade, ich habe mich mit Tony überkreuzt. Da hast Du noch ein paar Varianten. ;-))



Mensaje editado (14 Feb. 17  19:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 14. Feb. 2017  19:37

Danke euch beiden! Ihr wart auch sehr fleissig.

Zitat:

...y un día sin dar golpe da mucho de sí: und einen Tag mit Nichtstun zu verbringen verlangt ihm viel ab. (das ist zumindest MEINE Interpretation. Ich weiß auch nicht, was da mucho de sí heißt)


Hier geht es mir wie dir Hali, ich kann mit dem Satz nicht viel anfangen. Man kann sich ein wenig etwas dabei denken, aber ob das gaaaanz richtig ist, sei hingestellt. Da Jordi diese Redensart eigentlich beherrscht, müsste er diesen Satz übersetzen. Qué tal Jordi, te va el desafío? ;))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Feb. 2017  00:25

"Dar mucho de sí" equivale al verbo "cundir":
4. intr. Dicho de una cosa: Dar mucho de sí, aumentar de volumen. El buen lino cunde porque da mucha hilaza. El arroz y el garbanzo cunden al cocerse.
Papá PONS traduce "cundir/dar mucho de sí":
Cundir (dar mucho de sí)
(sehr) ergiebig sein
Digo yo, que si papá PONS lo dice verdad será. :-)))
¿Qué opináis?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Feb. 2017  00:53

..y un día sin dar golpe da mucho de sí..
Ich glaube, wenn ich das mit "ergiebig sein" übersetze, bekomme ich immer noch keinen Sinn in den Satz:
...und ein Tag voller Müßiggang ist sehr ergiebig???

Aber jetzt fällt mir eine andere Lösung ein, nachdem ich "cundir" nochmal im PONS nachgeschaut habe. Es heißt ja auch "sich ausbreiten, größer werden". Vielleicht ist der Satz so gemeint:
...und ein Tag ohne (sinnvolle) Beschäftigung zieht sich in die Länge.(d.h. er ist gelangweilt, der Tag ist endlos)
Wäre das was?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Feb. 2017  01:46

No Hali no es eso. Quiere decir que en un día en que no se tiene nada particular que hacer-ningún trabajo, ninguna obligación especial-, se puede aprovechar para hacer muchas cosas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 15. Feb. 2017  13:01

...und ein Tag ohne (sinnvolle) Beschäftigung gibt er alles (von sich) her.(d.h. er ist gelangweilt, der Tag ist endlos)

??????? será más o menos así, dar mucho, en este caso todo, de sí?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 15. Feb. 2017  13:12

dar mucho de sí:
... aus sich herausholen
ausgiebig sein
etwas leisten
etwas vollbringen
etwas ausrichten können
leistungsfähig sein (Person)

una mujer tiene que dar mucho de sí en una profesión
eine Frau muss im Beruf einiges leisten/leistungsfähig sein



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 15. Feb. 2017  13:18

Zitat:

Man hat ihn für 3 Wochen krank geschrieben, aber er muss nicht ins Bett / er braucht nicht im Bett zu liegen.


krankgeschrieben wird seit Langem zusammengeschrieben, nur zur Orientierung !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Feb. 2017  14:30

Die wörtliche Übersetzung für
Zitat:

un día sin dar golpe da mucho de sí.

ist tatsächlich "ein Tag, ohne einen Finger zu rühren, ist sehr ergiebig."
Nur frage ich mich, womit dieser Tag so ergiebig sein soll. Ich finde, so wie Gaby es vorschlägt, macht es am ehesten Sinn: Seine Zeit ist sehr ergiebig. Er dauert endlos. Sprich: Er produziert Langeweile hoch zwei.
Das führt im weiteren Verlauf dazu, dass Juan - frei nach Toni - über seinen Schatten springt und, man mag es kaum glauben, etwas in der Küche zubereiten will. Um seiner Frau eine Freude zu bereiten.

Und so geht es weiter:

Así que se ha propuesto hacer pollo asado. Las compras las hará al volver de dar su paseito de media mañana. Pero necesita que alguien le dé un par de consejos, sobre todo necesita que alguien le diga cuántos pollos hacen falta para él, su mujer y los dos hijas, una de catorce y otra de trece. Podría preguntarle a la tendera en la plaza, pero le da vergüenza. Le da incluso miedo, porque no sabe si podrá darse a entender en alemán.

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 15. Feb. 2017  15:46

So nahm er sich vor, Brathänchen zu machen. Die Einkäufe wollte er auf seinem Rückweg, nach seinem kurzen / kleinen Spaziergang, am spähten Vormittag machen / erledigen. Aber er brauchte einige Ratschläge, vor allen Dingen brauchte er jemand der ihm sagen konnte, wie viele Hähnchen er für sich selbst, seiner Frau und seiner zweit Töchter, eine von vierzehn und die andere von dreizehn (Jahren) brauchte. Er konnte die Verkäuferin am Platz / Markt fragen, aber er schämte sich. Er fürchtete sich sogar denn er wusste nicht ob er sich auf Deutsch verständlich machen könnte.

Esto me resultó un poco más sencillo. Veremos los veredictos, jaja.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Feb. 2017  17:03

Gaby, Du hast das ganze Stück in der Vergangenheit geschrieben. Es ist aber in der Gegenwart:
Und so hat er sich vorgenommen, Brathähnchen zu machen. Die Einkäufe will / wird er auf seinem Rückweg nach einem kleinen /kurzen Spaziergang am späten Vormittag erledigen. Aber er braucht einige Ratschläge, vor allen Dingen braucht er jemanden, der ihm sagen kann, wie viele Hähnchen er für sich selbst, seinE Frau und seinE zwei Töchter, eine ("von" streichen) vierzehn und die andere (von) dreizehn (JahrE) braucht. Er kÖnnte die Verkäuferin am Platz / Markt fragen, aber er schämt sich. Er fürchtet sich sogar, denn er weiß nicht, ob er sich auf Deutsch verständlich machen könnte (besser: kann).

Das sieht hier nur wegen der Verben wie ein Schlachtfeld aus, ansonsten sind es nur Kleinigkeiten.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Feb. 2017  17:18

"krankschreiben", Tony, hast recht, war'n Rückfall in die alte Rechtschreibung! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 15. Feb. 2017  17:23

Danke Hali!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Feb. 2017  17:36

Toll, wie Ihr beide, Gaby und Hali, das gemacht habt. Ja, die Zeiten haben es in sich.
Heute lasse ich Gaby in Ruhe den Feierabend genießen. Morgen geht es ganz lustig weiter - im Präsens, versteht sich.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Deutsche
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 15. Feb. 2017  19:03

ji ji, ich werde es mir merken, Michael!
Nix Feierabend, noch voll im Büro und dann zig Erledigungen. Wenigstens regnet es nicht, aber es ist wieder ganz schön schwül, na ja, was soll's.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages