DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2017  12:01

Ya llevbamos muchas entradas en el otro hilo.
----
Una cortita para empezar.
----
Das Gemt einer Katze.

Man sagt immer, da Katzen undankbar seien und kein Herz htten. Als Gegenstck berichtet ein franzsisches Blatt folgendes: Pousy, die Lieblingskatze von Louis Blanc, dem bekannten sozialistischen Arbeiterfhrer, welche jeden Abend ihren Herrn an der Treppe erwartete, wenn er von der Kammersitzung zurckkehrte, starb aus Gram ber den Tod desselben. Sie nahm weder Speise noch Trank zu sich, bis der Hunger sie ttete.
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Jan. 2017  17:51

La mente de un gato

Siempre dicen que los gatos son ingratos y sin corazn. Como pieza opuesta, una revista francesa informa de lo siguiente:
Pousy, el gato favorito de Louis Blanc, el conocido lder socialista, que sola esperar cada noche cerca de la escalera a su Seor al regresar de la reunin de la sala, muri de pena por la muerte del mismo. Tom ni comida ni bebida por ello, hasta que el hambre le mat.

PS
Louis Jean Joseph Charles Blanc (29 de octubre de 1811, Madrid - 6 de diciembre de 1882, Cannes, Alpes Martimos) fue un poltico e historiador socialista francs. Se le considera uno de los precursores de la socialdemocracia.
Una estacin del Metro de Pars y otra del tranva de Montpellier llevan su nombre. Una veintena de ciudades francesas tienen una calle, avenida o plaza dedicada a su memoria.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Gaby (---.sinergiumbiotech.com)
Datum: 26. Jan. 2017  18:40

Genial Alfons! Gut! Einige Korrekturen.

Como pieza opuesta: en contraposicin

informa de lo siguiente: informa lo siguiente (sin "de")

Tom ni comida ni bebida por ello, hasta que el hambre le mat: no comi ni bebi, hasta que el hambre lo mat / hasta morir de hambre / hasta que muri de hambre.

Kammersitzung: reuniones de cmara

LG
Gaby

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2017  21:04

De acuerdo con Gaby adjunto informe de la DRAE.
http://lema.rae.es/dpd/?key=informar
La frase de Alfons: "...informa de lo siguiente..." es correcta.
Por lo dems, tambin opino que la traduccin est requetebin :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jan. 2017  08:07

Vielen Dank fr die Korrekturen.
Zitat:

Kammersitzung: reuniones de cmara

Ich hatte dem Diario Oficial de la Unin Europea vertraut, mit der bersetzung "reunin de la sala".

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:103:0001:0006:ES:PDF

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2017  11:14

Auch ein Hauptmann.

Der Ruhm des schon beinahe vergessenen Kpenicker Hauptmanns hat einige Englnder nicht schlafen lassen. Sie haben herausgebracht, da auch sie mit einer hnlichen Berhmtheit aufwarten knnen. In englischen Blttern las man: Es ist schon eine Reihe von Jahren her, als eines Tages pltzlich ein eleganter Herr von militrischem Aussehen im Polizeibureau des friedlichen Stdtchens Boston in der Grafschaft Lincoln erschien und den Polizeichef zu sprechen verlangte. Er stellte sich ihm als Hauptmann L. vor und gab an, er habe fr die Einquartierung von 500 Soldaten und Offizieren zu sorgen, die am nchsten Tage in Boston eintrfen. Der Beamte fhrte hierauf den vermeintlichen Hauptmann zu dem Brgermeister, der sofort Vorbereitungen treffen lie, die Truppen festlich zu empfangen. Inzwischen suchte der Hauptmann, vom Polizeichef begleitet, die vornehmsten Hotels ab, um Zimmer fr die Offiziere zu bestellen und traf eine Unzahl von Anordnungen, unter anderen auch, da einige gut gemstete Schweine geschlachtet werden sollten. Die Hoteliers zeigten sich auch ebenso diensteifrig, wie der Metzger. Der Brgermeister hatte sich unterdessen entschlossen, mit den Stadtrten und Honoratioren der Stadt, soweit sie reiten konnten, hoch zu Ro den Truppen entgegen zu eilen. In aller Frhe also ritten die Vter der Stadt mit dem Herrn Brgermeister an der Spitze im feierlichem Aufzuge aus und kamen bis nach Kirton, einem Stdtchen sdlich von Boston. Dort warteten sie einige Stunden, doch keine Truppen lieen sich sehen. In etwas gedrckter Stimmung ritten sie endlich heim. Als sie nun endlich Verdacht schpften und genauer zusahen, stellte sich heraus, da der Hauptmann zahlreiche Schecks eingelst hatte, die smtlich geflscht waren. Die guten Bostoner waren einem Schwindler auf den Leim gegangen, und die heiterste Seite der Sache war, da der Polizeichef in eigener Person am meisten zum Gelingen des Streiches beigetragen hatte.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jan. 2017  14:31

Tambin un capitn.

La fama del casi olvidado Capitn de Kpenick no dejaba dormir a algunos ingleses. Hubieron descubierto que, tambin, podan presentar una celebridad similar. Se poda leer en algunos peridicos de la prensa inglesa: ya hace unos aos, que un da de repente apareci un caballero elegante de aspecto militar en la comisara de la pacfica ciudad de Boston, en el Condado de Lincoln y exigi hablar con el jefe de la polica. Ante el jefe se present como el capitn L. y dijo que tena que proporcionar el acuartelamiento para 500 soldados y oficiales que al da siguiente se reuniran en Boston. Entonces el funcionario llev al supuesto capitn al alcalde, que dispuso inmediatamente los preparativos para recibir a las tropas de manera festiva.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2017  16:48

"Hubieron descubierto" en un pretrito anterior. Este tiempo verbal se usa siempre detrs de palabras como:
apenas, cuando, en cuanto, no bien, tan pronto como, una vez que, luego que y as que. Lo que no procede en este caso. Habra que usar el pretrito perfecto: Han descubierto...
Todo lo dems muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jan. 2017  18:52

Inzwischen suchte der Hauptmann, vom Polizeichef begleitet, die vornehmsten Hotels ab, um Zimmer fr die Offiziere zu bestellen und traf eine Unzahl von Anordnungen, unter anderen auch, da einige gut gemstete Schweine geschlachtet werden sollten. Die Hoteliers zeigten sich auch ebenso diensteifrig, wie der Metzger. Der Brgermeister hatte sich unterdessen entschlossen, mit den Stadtrten und Honoratioren der Stadt, soweit sie reiten konnten, hoch zu Ro den Truppen entgegen zu eilen.

Entretanto, el capitn, acompaado por el jefe de policia, visit los hoteles ms distinguidos para reservar habitaciones para los oficiales, adems dio un montn de rdenes, entre otras cosas tambin orden que se mataran unos cerdos bien cebados. Los hoteleros
se mostraron tan solcitos como el carnicero. El alcalde, mientras tanto, se haba decidido a ir a toda prisa al encuentro de las tropas junto con los miembros del consejo municipal y los notables, siempre y cuando supieron montar a caballo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2017  20:46

Perfecto, es la palabra. Nada que objetar. Ya solo queda un trocito para terminar la semana.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jan. 2017  20:54

In aller Frhe also ritten die Vter der Stadt mit dem Herrn Brgermeister an der Spitze im feierlichen Aufzuge aus und kamen bis nach Kirton, einem Stdtchen sdlich von Boston. Dort warteten sie einige Stunden, doch keine Truppen lieen sich sehen. In etwas gedrckter Stimmung ritten sie endlich heim. Als sie nun endlich Verdacht schpften und genauer zusahen, stellte sich heraus, da der Hauptmann zahlreiche Schecks eingelst hatte, die smtlich geflscht waren. Die guten Bostoner waren einem Schwindler auf den Leim gegangen, und die heiterste Seite der Sache war, da der Polizeichef in eigener Person am meisten zum Gelingen des Streiches beigetragen hatte.

As temprano en la maana las autoridades de la ciudad salieron de forma solemne con el seor alcalde al frente y vinieron hasta Kirton, una pequea ciudad al sur de Boston. All esperaban durante algunas horas, pero no tropas llegaron para realizar una visita. En un estado de nimo un tanto deprimido, montaron por fin de vuelta. Cuando finalmente sospecharon y miraron ms exactamente, result que el capitn haba cobrado numerosos cheques que eran todos falsos. Luego que y as que los buenos habitantes de Boston se haban llevado un chasco con un estafador, y el lado ms divertido del asunto fue que el jefe de polica personalmente haba contribuido ms al xito de la broma.

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2017  21:54

Y con esto termina la traduccin. Solamente tres cosillas...
-All esperaron durante...
-pero no aparecieron ningunas tropas
-...los buenos habitantes de Boston haban cado en la trampa de un estafador.
Pues muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jan. 2017  23:43

Vielen Dank, Jordi! Wochenende also frei, hurra!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jan. 2017  16:52


Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Jan. 2017  19:09

Komisch, Jordi, in Deiner Nachricht sehe ich nur das Icon einer Grafik. Wenn ich auf "Grafik ansehen" klicke, erhalte ich eine ganze Seite mit Text und Bildern zum Wochenende. Komme ich wieder ins DIX zurck, sehe ich in Deiner Nachricht pltzlich das rote Bild mit den Korkenziehern.
Jetzt versuche ich Dir von derselben Seite ein Bild zu schicken und sehe anschlieend wieder nur das kleine Icon. Vielleicht tut's mein Firefox nicht richtig. Wie sieht es denn bei Euch aus?

Seht Ihr hier den netten Mann auf dem Schreibtisch??




Mensaje editado (28 Ene. 17  19:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jan. 2017  19:31

In beiden Fllen hilft folgender Trick:
Ein Klick mit der rechten Maustaste auf das Bildsymbol/Grafikadresse kopieren/neues Fenster ffnen/Grafikadresse einfgen.
Schon sehe ich bei Jordis Symbol: EJERCICIOS DE FIN DE SEMANA
und bei Halis Symbol: que disfrutes tu fin de semana.

Ziemlich kompliziert, nicht wahr?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jan. 2017  19:43

Un pequeo ejecicio:

Santander, la ciudad ms inteligente de Europa


la ciudad inteligente es algo ms que una simple ciudad para vivir. Se trata ms bien de un lugar eficiente donde haya una plena integracin entre los recursos econmicos, culturales, sociales y medioambientales. La sostenibilidad, el equilibrio ecolgico entre el hombre y su entorno, es la clave de su desarrollo urbano. Pues el fin de la ciudad inteligente no puede ser otro que el aumento progresivo del bienestar de sus ciudadanos. Veamos ahora un ejemplo concreto con la ciudad ms inteligente de Europa. Pars, Londres, Roma, Bruselas, msterdam? No, Santander, capital de la comunidad espaola de Cantabria, una ciudad costera que acoge actualmente a 174.000 habitantes.



Nachricht editiert (29. Jan. 2017  13:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jan. 2017  21:28

Por suerte y de momento parece que yo no tengo esos problemas. Tocar madera, por si acaso. :-))
Conozco Santander. No es Barcelona, pero no est mal :-)) Llueve mucho. Hasta su folclore lo dice:
-----
Santander tierra tierruca
Santander tierra tierruca
Y si vas a Santander
Y si vas a Santander
No te olvides del paraguas
Que no para de llover.
---
Naturalmente, es una exageracin. Pero cuando el ro suena... :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Jan. 2017  01:07

Nochmal zu den Bildern: Auch wenn ich "mein" Icon mit rechts anklicke und "Grafik anzeigen" whle komme ich zur Website "Imgenes de fin de semana". Mit Alfons' Methode sehe ich die Grafiken natrlich in einem eigenen Fenster. Was ich nur nicht verstehe, ist, dass sich hier im DIX berhaupt nur Icons zeigen statt der Bilder. Wie man sieht, ist die Adresse durchaus ein Link zum Bild und nicht zur Website.
Jordis Icon: http://tusimagenesde.com/wp-content/uploads/2014/12/fin-de-semana.jpg
Halis Icon: http://tusimagenesde.com/wp-content/uploads/2014/12/fin-de-semana-3.jpg
----

Der Text mit den intelligenten Stdten ist interessant, soll Gaby den etwa ins Deutsche bersetzen??? Oder hast Du den nur interessehalber geliefert?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Jan. 2017  09:46

Zu den komischen Bildern im DIX;
Es liegt am Browser. Unter Firefox werden sie nicht angezeigt, dagegen unter Chrome oder dem bekannten IE-Browser von Microsoft.
Ein Glck, dass unter Firefox nicht alle im DIX enthaltenen Bilder davon betroffen sind.
Warum, wieso? Keine Ahnung.

Zu meiner kleinen bung: Es sind alle Hispanohablantes angesprochen, diesen Text ins Deutsche zu bersetzen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Jan. 2017  13:10

Zitat:

Zu meiner kleinen bung...


Oje! Ich frchte, der Text ist zu lang. Denk mal dran, wie wir sthnen, wenn Jordi hier so lange Texte einstellt...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Jan. 2017  13:47

Du hast Recht. Ich krze den Text, auch wenn dadurch die Pointe vermutlich verlorengeht.
Vielleicht traut sich dann doch noch jemand.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jan. 2017  14:40

Como no s si me he explicado anteriormente con la suficiente claridad, vuelvo a deciros por qu no hago traducciones. Mis conocimientos del alemn me permiten conseguir una cierta comprensin de los textos con mucha ayuda del diccionario. No tengo el ms mnimo inters en ponerme a estudiar ningn idioma a estas alturas del partido. No me sera de ninguna utilidad y, por suerte, tengo otro tipo de ocupaciones a las que dedicar mi tiempo que me resultan ms gratificantes. Una de ellas, y no la menos importante, es echaros una manita en vuestro indudable inters por el estudio del castellano. Vuestro esfuerzo cuenta con toda mi simpata y har todo cuanto est al alcance de mi saber y entender para ayudaros siempre que queris.
La realidad del grupo actualmente es la que es y todos la conocemos. La colaboracin de Gaby como bilinge que es, es todo un lujo, simplemente estupenda. Tal vez a ella le interese hacer alguna traduccin. Para las posibles correcciones, si son necesarias, cuenta con tres magnficos colaboradores.
Espero que haya quedado lo suficientemente claro; yo no hago traducciones, ni cortas ni largas. :-)) Pero gracias de todos modos.
Eso es todo de momento. Maana, si todo va bien y la burra no se para, volveremos a las andadas. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jan. 2017  14:55

https://youtu.be/ApnPTrxRCfI
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Jan. 2017  17:47

Jordi, ich wei Deine Hilfe sehr zu schtzen und hoffe, dass Du sie uns auch weiterhin gewhrst. Deine Einstellung zur bersetzungsarbeit habe ich vollkommen verstanden und akzeptiere sie.

Es gab in der Vergangenheit immer wieder Teilnehmer, die sich zum bersetzen angeboten haben. Ich hoffe, dass wir auch knftig solche haben werden.

Entsprechend der Anregung von Gaby habe ich jetzt fr sie einen als "fcil" deklarierten Text zum bersetzen angeboten. Der Originaltext stammt von Ramon Aquilo und erschien in diesem Monat in der Revista de la Prensa.

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jan. 2017  09:00

Para abrir boca. As se refiere uno a los comnmente llamados aperitivos; para abrir boca. :-))
Como empezamos la semana, lo haremos con un texto no demasiado largo ni demasiado difcil.
----
Sankt Bureaukratius in Ruland.

Auf einem Polizeibureau in Moskau erschien neulich eine bekannte Opernsngerin, um sich, da sie fr einige Zeit verreisen wollte, ihren Pa revidieren zu lassen. Der diensttuende Polizeibeamte begrte die Knstlerin in der hflichsten Weise und sagte: Sie mssen Ihr Gesuch schriftlich einreichen, Schriftlich? rief die Dame, Mu denn das wirtlich sein? Es ist unerllich, meine Gndige. Damit Sie aber nicht erst viel Zeit verlieren, knnen Sie das Gesuch gleich hier schreiben. Sprach's, reichte ihr in liebenswrdigster Weise ein Blatt Papier hin und fuhr dann fort: Schreiben Sie nur, ich will Ihnen alles diktieren. Die Sngerin schrieb, unterzeichnete, steckte das Gesuch in einen Briefumschlag und fragte: Was habe ich jetzt zu tun? Nichts, als das Gesuch abzugeben, gndige Frau, Wem denn? Mir, Und er streckte die Hand aus und nahm feierlich den Briefumschlag aus den Hnden der berraschten Knstlerin. Dann setzte er eine Amtsmiene auf und dazu seinen Kneifer auf die Nase, ffnete den Briefumschlag und las mit der grten Aufmerksamkeit, was er selbst einen Augenblick vorher diktiert hatte. Nachdem er damit fertig war, versah er das Papier mit einer Aktennummer und ordnete es ein; dann wendete er sich wieder an die Sngerin, die kopfschttelnd und ungeduldig das umstndliche Verfahren beobachtet hatte, und sagte: Ich habe Ihr Gesuch gelesen, gndige Flau, und bedaure, Ihnen sagen zu mssen, da ich den verlangten Urlaub nicht bewilligen kann ...
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Jan. 2017  12:01

Sankt Bureaukratius in Ruland.
Den Anfang berlasse ich gerne anderen bersetzern. Hier nur der Schluss:

Und er streckte die Hand aus und nahm feierlich den Briefumschlag aus den Hnden der berraschten Knstlerin. Dann setzte er eine Amtsmiene auf und dazu seinen Kneifer auf die Nase, ffnete den Briefumschlag und las mit der grten Aufmerksamkeit, was er selbst einen Augenblick vorher diktiert hatte. Nachdem er damit fertig war, versah er das Papier mit einer Aktennummer und ordnete es ein; dann wendete er sich wieder an die Sngerin, die kopfschttelnd und ungeduldig das umstndliche Verfahren beobachtet hatte, und sagte: Ich habe Ihr Gesuch gelesen, gndige Frau, und bedaure, Ihnen sagen zu mssen, da ich den verlangten Urlaub nicht bewilligen kann ...

Y extendi una mano y tom solemnemente el sobre de las manos de la artista sorprendida. Entonces puso una cara oficial y sus quevedos en la nariz, abri el sobre y ley con la mayor atencin, lo que l mismo haba dictado un momento antes. Despus de que haba terminado leerlo, dot el papel con un nmero de archivo y lo archiv. Luego se volvi de nuevo a la cantante, que estaba sacudiendo su cabeza y con impaciencia haba observado los procedimientos engorrosos y le dijo: he ledo su peticin, seora y lamento deber decirla que no puedo conceder las vacaciones solicitadas.

Por otra parte propongo la 'sopa castellana' para ir abriendo boca. Es un caldo hecho en un cuenco de barro a base de ajo, pimentn y jamn al que se le aaden pan y huevos.

Receta de la sopa Castellana
Esta es una de las sopas ms simples y sabrosas de la gastronoma espaola.
Esta receta recibe su nombre por su origen, ya que es una elaboracin heredada de las costumbres o necesidades de los pastores castellanos, por eso que se le denomina platos humildes.
En esta preparacin podrn ver que tan solo con unos poco ingredientes y en unos 18 minutos la tendrn lista, cosa que viene muy bien para preparar un buen plato de cuchara incluso si no disponen de mucho tiempo y ms importante an si cabe, es que este tipo de elaboraciones son muy econmicos, qu ms se puede pedirle.

https://www.youtube.com/watch?v=PDeOxoZNbWA

Saludos
Alfons



Nachricht editiert (30. Jan. 2017  12:03)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jan. 2017  14:39

Sobre la sopa castellana no tengo nada que decir. Supongo que debe de estar muy buena. Lstima que entre mis pocas cualidades no est la de cocinero. :-))
---
La traduccin est muy aceptable, pero hay un detalle curioso. Recuerdas la traduccin en la que te indiqu que no proceda el uso del pretrito anterior? En la nota haca mencin de una serie de expresiones que se usan siempre ante este tiempo verbal. Una de estas expresiones es precisamente "Despus de que...".
Por lo tanto en tu traduccin actual podras poner:
"Despus de que hubo terminado de leerlo...", que es precisamente lo que corresponde. Esto de los tiempos verbales es una lata, ya lo s, pero todo es cuestin de irse acostumbrando. O eso espero. :-))
Ahora solo falta la primera parte.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Jan. 2017  15:39

Ja,ja, das Kreuz mit den Zeiten. Immerhin habe ich das Plusquamperfekt verwendet und nicht das Imperfekt.
Danke fr Deine Arbeit, Jordi.

Morgen im Spanischunterricht behandeln wir das Thema:
Toledo, una ciudad para comrsela!
Daraus stammt der Vorschlag fr die sopa castellana!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jan. 2017  16:53

Esto se considera en Espaa uno de los productos tpicos de Toledo. S que los he probado y estn buensimos. :-))
http://eladerezo.hola.com/recetario/mazapan-de-toledo.html
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jan. 2017  17:23

Nun denn, seufz! Dann will ich mal den 1. Teil nachholen (war heute morgen beim Zahnarzt, daher die Versptung!! :-((

Sankt Bureaukratius in Ruland.

Auf einem Polizeibureau in Moskau erschien neulich eine bekannte Opernsngerin, um sich, da sie fr einige Zeit verreisen wollte, ihren Pa revidieren zu lassen. Der diensttuende Polizeibeamte begrte die Knstlerin in der hflichsten Weise und sagte: Sie mssen Ihr Gesuch schriftlich einreichen, Schriftlich? rief die Dame, Mu denn das wirtlich sein? Es ist unerllich, meine Gndige. Damit Sie aber nicht erst viel Zeit verlieren, knnen Sie das Gesuch gleich hier schreiben. Sprach's, reichte ihr in liebenswrdigster Weise ein Blatt Papier hin und fuhr dann fort: Schreiben Sie nur, ich will Ihnen alles diktieren. Die Sngerin schrieb, unterzeichnete, steckte das Gesuch in einen Briefumschlag und fragte: Was habe ich jetzt zu tun? Nichts, als das Gesuch abzugeben, gndige Frau, Wem denn? Mir,

San Burcrato en Russia
En un cuartel / departamento de polica el otro da apareci una cantante conocida de pera, para que, como quera viajar durante algn tiempo, se revise su pasaporte. El funcionario de servicio salud a la artista con exquisita cortesa y dijo: "Tiene que presentar su solicitud por escrito." - "Por escrito?" exclam la seora, "No hay ms remedio, verdad? / Es realmente necesario?" - "Es imprescindible, seora. Pero para que usted no pierda mucho tiempo, puede escribir la peticin aqu mismo." Dicho esto, le pas de manera ms amable una hoja de papel y continu: "Entonces escriba usted / ponga usted!, quiero dictarle todo." La cantante escribi, firm, puso la peticin en un sobre y pregunt: "Qu tengo que hacer ahora?" - "Nada ms que remitir la peticin." - "A quin?" - "A m."

---------------
Eine Frage noch zu Alfons' bersetzung. Er schreibt: lamento deber decirla...
Muss das nicht decirLE heien? Oder geht beides?



Mensaje editado (30 Ene. 17  23:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jan. 2017  20:47

S Hali, s. Lo correcto es "decirle". Se trata de un dativo. Con "la" se comete el tpico lasmo. Tpico tambin de algunas regiones de Espaa. Muy bien. Se me haba pasado por alto.
La traduccin esta igualmente muy bien. Solamente:
-Salud a la artista.
Si no se me ha vuelto a pasar algo por alto. :-))
Cmo va la dentadura?.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jan. 2017  23:40

Zitat:

Cmo va la dentadura?

War nur eine Reinigung, aber vorher tat mir nichts weh, jetzt spre ich alle Zhne einzeln... :-S

Danke fr's Nachgucken!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.116.102.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jan. 2017  11:39

Otra cortita y facilita :-))
---
Schweichel und Miquel.

Die Frankfurter Zeitung teilte ihren Lesern die folgende Episode aus dem Leben unseres krzlich verstorbenen Genossen Schweichel mit: Es war zu einem Pressefest, das unsere Stadt einmal unter ihrem damaligen Oberbrgermeister Miquel gab. Miquel lehnte sich behaglich, mit einer Nachbarin plaudernd, in einen der bequemen Lehnsthle zurck, die unser Zoo fr seine Haupt- und Ehrengste bereitgestellt hatte. Da legte sich eine Hand auf seine Schulter und ein weihaariger, interessanter Mnnerkopf beugte sich zu dem Erstaunten nieder. Sie kennen mich nicht mehr? fragte Robert Schweichel, denn dieser war es. Unser Stadtoberhaupt sah ein wenig verdutzt und um eine Antwort verlegen drein, doch bevor er eine solche fand, fuhr Schweichel fort: Schau, schau Oberbrgermeister und so kurz von Gedchtnis! Im Jahre 1848, auf den Barrikaden, da haben wir beide doch Seite an Seite gestanden! Nun aber lchelte Miquel sein diskretes Diplomatenlcheln. Ja, richtig! Jugendtorheiten, Jugendideale! sagte er, den Kampflustigen fein abwehrend. Doch der lie nicht locker. Ich, mein Herr Oberbrgermeister, blieb ihnen treu, den Jugendidealen Sie aber sollen ja Minister werden, wie ich hre! Und hocherhobenen Hauptes ging Robert Schweichel weiter. Miquel aber sah ihm nach und ich wnschte mir nur, ich htte schon damals einen Photographischen Apparat besessen, um das Gesicht knipsen zu knnen, mit dem unser Stadtoberhaupt sein ironisches Phantast! dem Enteilenden nachmurmelte.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Jan. 2017  18:10

Facilita??? Wohl kaum. Weit Du eigentlich, Jordi, dass diese Texte hier nicht nur Geschichten aus dem letzten Jahrhundert erzhlen, sondern dass das altmodische Deutsch auch aus diesem Jahrhunder stammt. Da sind Wendungen drin, fr die ich mindestens drei Lexika brauchen werde: ein Mnnerkopf beugte sich zu dem Erstaunten nieder / er lchelte sein diskretes Diplomatenlcheln / den Kampflustigen fein abwehrend / das Gesicht...., mit dem unser Stadtoberhaupt dem Enteilenden sein ironisches Phantast! nachmurmelte.

Mal sehen, was Alfons heute vorhat. Vielleicht will sogar Tony mal "ben"?? Ich kann erst wieder spt hier reinschauen - nach einem Konzert.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Jan. 2017  20:52

Ich hoffe, Hali geniet das Konzert.

Die Frankfurter Zeitung teilte ihren Lesern die folgende Episode aus dem Leben unseres krzlich verstorbenen Genossen Schweichel mit: Es war zu einem Pressefest, das unsere Stadt einmal unter ihrem damaligen Oberbrgermeister Miquel gab. Miquel lehnte sich behaglich, mit einer Nachbarin plaudernd, in einen der bequemen Lehnsthle zurck, die unser Zoo fr seine Haupt- und Ehrengste bereitgestellt hatte. Da legte sich eine Hand auf seine Schulter und ein weihaariger, interessanter Mnnerkopf beugte sich zu dem Erstaunten nieder. Sie kennen mich nicht mehr? fragte Robert Schweichel, denn dieser war es. Unser Stadtoberhaupt sah ein wenig verdutzt und um eine Antwort verlegen drein, doch bevor er eine solche fand, fuhr Schweichel fort: Schau, schau Oberbrgermeister und so kurz von Gedchtnis! Im Jahre 1848, auf den Barrikaden, da haben wir beide doch Seite an Seite gestanden!

El "Frankfurter Zeitung" inform a sus lectores del siguiente episodio de la vida de nuestro compaero recientemente fallecido Schweichel: fue un festival de prensa, que nuestra ciudad dio una vez en nombre de Miquel, el primer alcalde en aquella poca. Miquel se inclin cmodamente, chateando con una vecina, en uno de los sillones confortables, de que nuestro parque zoolgico Zoo haba provisto a sus invitados ms importantes y huspedes de honor. Entonces puso una mano en su hombro y una cabeza hombre de pelo blanco, ms interesante inclin al asombrado. Ya no me conocen? pregunt Robert Schweichel, porque ste era. El jefe de la ciudad lo vio un poco desconcertado y perplejo buscando una respuesta, pero antes encontr tal Schweichel continu: Mira, mira primer alcalde - y tan falta de memoria! En 1848 volviendo a las barricadas hubimos estado codo a codo.


Ms sobre los protagonistas
https://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Schweichel (slo en alemn)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Johannes_von_Miquel

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Feb. 2017  00:24

Ein interessantes Konzert: Freiburger Barockorchester, Leitung: Petra Mllejans, Countertenor: Philippe Jaroussky, Kantaten und Instrumentalwerke von Johann Sebastian Bach und Georg Philipp Telemann.
Wunderbar gesungen, aber ungewohnt, einen Mann wie eine Frau singen zu hren.

An Deiner bersetzung, Alfons, sehe ich erst, wie schwierig dieser angeblich so leichte Text ist. Ich bin gespannt, was unsere Korrektoren dazu sagen, und traue mich fast nicht, weiterzumachen...

Nun aber lchelte Miquel sein diskretes Diplomatenlcheln. Ja, richtig! Jugendtorheiten, Jugendideale! sagte er, den Kampflustigen fein abwehrend. Doch der lie nicht locker. Ich, mein Herr Oberbrgermeister, blieb ihnen treu, den Jugendidealen Sie aber sollen ja Minister werden, wie ich hre! Und hocherhobenen Hauptes ging Robert Schweichel weiter. Miquel aber sah ihm nach und ich wnschte mir nur, ich htte schon damals einen Photographischen Apparat besessen, um das Gesicht knipsen zu knnen, mit dem unser Stadtoberhaupt sein ironisches Phantast! dem Enteilenden nachmurmelte.

Pero ahora Miguel sonri con su sonrisa discreta de un diplomtico. "Ah, claro. Muchachadas, ideales de la juventud", dijo, (de tal manera rehusando) para defenderse finamente del belicoso (al combativo). Pero ste no cedi. "Yo, seor primer alcalde, he (quedado) permanecido fiel a (los) mis ideales de la juventud. Pero usted, segn he odo, quiere ser ministro." Y Robert Schweichel se fue con la cabeza bien alta. Miguel, por otra parte, le sigui con la mirada, y en cuanto a m, me habra gustado (que hubiera) haber tenido en aquel (entonces) momento una cmara fotogrfica para sacar una foto de la cara de nuestro alcalde, cuando murmur un irnico "soador" tras el hombre alejndose rpidamente.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen.



Mensaje editado (3 Feb. 17  19:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Feb. 2017  15:03

He tenido problemas con el maldito ordenador, parece que vuelve a funcionar. Ya veremos lo que dura.
Bueno Alfons, veamos como est la cosa.
"Plaudern" se traduce como "conversar" o "charlar".
"Chatear" es algo muy distinto. Muy tpico de este pas, por cierto.
Chatear1
1. intr. coloq. Beber chatos (‖ vasos de vino). :-))
---
- confortables sillones, de los que nuestro...
- Entonces una mano se pos sobre su hombro y una cabeza de hombre, canosa e interesante, se inclin sobre el asombrado.
-Ya no me conoce?
-...pues se trataba de este
-pero antes de que lo encontrara...
-Primer alcalde y tan corto de memoria
-En las barricadas estuvimos codo con codo.
---
Pues, si no me equivoco y me queda algo en el tintero,
eso es todo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 3. Feb. 2017  15:14

Chatear1
1. intr. coloq. Beber chatos (‖ vasos de vino). :-))

Y seguimos aprendiendo!!!

Yo solamente conoca el anglicismo, conversar por chat.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Feb. 2017  15:21

Pues a lo mejor es verdad Hali. Entre unas cosas y otras no era tan fcil como me pareci en el primer momento. De todas formas tampoco es tan grave...:-))
--
-para defenderse finamente del belicoso.
-...no cedi
-he permanecido fiel a mis ideales...
-...me habra gustado haber tenido en aquel momento...
----
Poca cosita. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Feb. 2017  19:06

Und ich wollte mir schon Sorgen machen, dass was passiert ist! Aber es war ja nur Dein armer geplagter Computer krank, Gott sei Dank!

Beim Nachbearbeiten Deiner Korrekturen von Michaels und meiner bersetzung markiere ich die Fehler immer mit Farben. Die bersetzungen sind ein ganz schn buntes Schlachtfeld geworden!!!
Wie immer, vielen Dank frs Korrigieren!

Gibt es einen Unterschied zwischen
ser /quedar /seguir /permanecer fiel a una cosa o a alguien?
"ser fiel" habe ich in PONS gefunden, "quedar /seguir fiel" in der Hispanoteca, auch "seguir siendo fiel".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Feb. 2017  19:51

Bei mir sieht das Schlachtfeld genauso bunt aus.
Hoffentlich wird es beim nchsten Mal besser.
Muchas gracias por la ayuda.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Feb. 2017  21:02

No fue tan grave la cosa. Bien mirado el texto era un poco rarito, no?.
Hali, "quedar fiel" no me parece que se use mucho por aqu. A decir verdad, me parece que no se usa nada. Puede que en alguna parte del mundo s se use. No me atrevera a negarlo, pero yo no lo hara. Todos los dems verbo s. Son expresiones conocidas.
Me alegra que te fuera bien en el concierto. Bach y Telemann me encantan. Tal vez porque siempre fui un poco barroco. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Feb. 2017  23:38

Zitat:


Und ich wollte mir schon Sorgen machen, dass was passiert ist!


Gracias por tu preocupacin Hali. :-)) Muchas veces he pensado que algn da dejaremos de tener noticias de alguien...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Feb. 2017  00:05

Schnes Wochenende an alle! Morgen und bermorgen bin ich ziemlich beschftigt - unser Patensohn heiratet. Ich hoffe, Alfons und Tony halten die Stellung!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Feb. 2017  09:40

Ich werde mir Mhe geben. Allerdings haben wir heute tagsber mit Freunden einen Besuch in einem Museum vor. Da wird es wohl Abend werden, ehe ich wieder hier hereinschaue. Bis dahin allen eine schne Zeit.
LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Feb. 2017  12:05

Tal vez ser bueno que nos tomemos un respiro este fin de semana. El lunes nos volveremos a encontrar con las fuerzas renovadas. :-))
Buen fin de semana pues y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Feb. 2017  18:39

Nix fuerzas renovadas!! So eine Hochzeit ist ganz schn anstrengend. Vor allem mit der Lautstrke komme ich einfach nicht (mehr) gut zurecht. Es scheint ein Phnomen unserer heutigen Zeit zu sein, die Musik so laut zu stellen, dass man sich - falls berhaupt - nur noch schreiend unterhalten kann. Noch lauter wird es, wenn Live-Bands spielen. Gestern durfte ich sogar beides gleichzeitig (!) genieen: links dudelten die Lautsprecher mit Schlagermelodien und rechts drhnten Schlagzeug, Trommeln und Trompeten. Kakophonie!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Feb. 2017  11:27

Desde luego Hali, pasar de un concierto al estruendo de hoy en da no es lo ms aconsejable para los odos.
No s si dentro de unos aos la gente acabar medio sorda. :-))
En cualquier caso espero que hayas tenido tiempo de recuperarte.
Supongo que Alfons nos contar cmo fue su visita al museo.
Pues bien, para empezar la semana con suavidad, ya se sabe que "mozo dominguero no quiere lunes", :-)) pondremos algo corto y facilito de verdad.
-----
Pferdeverstand.

Ueber die geistige Befhigung des Pferdes ist schon viel geschrieben und gestritten worden. Da es zu den intelligentesten Tieren gehrt, wird niemand leugnen. Merkwrdig ist schon sein Erkennungsvermgen: es hrt am Schritt, wann sein Herr naht, dem es entgegenwiehert, sich an ihn schmiegt, seine Hnde leckt und ihn mit glnzend belebten Augen betrachtet, die seine Freude erkennen lassen. Aber auch Zeit- und Ortssinn sind dem Pferde in hohem Mae eigen. Hufig vermag es Ursache und Wirkung zu unterscheiden, sich Urteile und Schlsse zu bilden. Wahrhafte Ueberlegung zeigte z. B. eine Herde Pferde, welche im April des Jahres 1794 auf der Elbinsel Krautsand pltzlich von der Springflut berrascht wurden und ihr nicht wie die Rinder durch Schwimmen entrinnen konnten, weil sie ihre Fllen bei sich hatten. In dieser kritischen Lage zogen sich die Pferde wiehernd in einen Kreis zusammen, und je zwei von den Alten drngten die Fllen zwischen sich hinaus ber das Wasser. So standen sie mutvoll und unbeweglich, bis nach sechs Stunden die Ebbe eintrat.
----
Saludos
jORDI

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Feb. 2017  13:40

Pferdeverstand
ber die geistige Befhigung des Pferdes ist schon viel geschrieben und gestritten worden. Da es zu den intelligentesten Tieren gehrt, wird niemand leugnen. Merkwrdig ist schon sein Erkennungsvermgen: es hrt am Schritt, wann sein Herr naht, dem es entgegenwiehert, sich an ihn schmiegt, seine Hnde leckt und ihn mit glnzend belebten Augen betrachtet, die seine Freude erkennen lassen. Aber auch Zeit- und Ortssinn sind dem Pferde in hohem Mae eigen. Hufig vermag es Ursache und Wirkung zu unterscheiden, sich Urteile und Schlsse zu bilden.

La inteligencia de un caballo
Sobre la capacidad intelectual del caballo se ha escrito y discutido mucho ya. Nadie puede negar (nadie negar?) que este es uno de los animales ms inteligentes. Rara (notable?) ya parece su capacidad de reconocimiento: conoce por el paso, cuando se acerca su dueo, a quien saluda relinchando, a quien se arrima cariosamente, cuyas manos le lame y a quien mira con ojos brillantes y vivos que dejan ver su alegra. Pero el caballo tiene / posee tambin en alto grado un sentido del tiempo y de la orientacin. A menudo es capaz de hacer una distincin entre causa y efecto, puede juzgar algo y sacar conclusiones.


Wer macht weiter?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Feb. 2017  14:49

Also, ich habe mal gerade ein bisschen weitergemacht. Es tut mir leid, Jordi, Dir schon wieder widersprechen zu mssen, aber der nchste Satz hat es so in sich, dass ich zigmal die Wortstellung ndern musste, bis ich glaubte, dass dabei vernnftiges Spanisch rausgekommen ist. Und dann kam ich mit der Herde Pferde (yeguada) ins Schleudern, denn bleiben die Verben danach im Singular, gehts mit dem Rest der Geschichte nicht weiter. Also mssen die Verben in den Plural. Schlielich habe ich in meiner Verzweiflung eine "Pferdeherde mit Pferden" daraus gemacht. Dann: wie bersetzt man die "Alten" bei Pferden??? Und wenn wir schon dabei sind, wie "die Rinder"? Vacuno(s), bvidos, ganado vacuno, oder einfach vacas??
Also hier nun doch der Rest der Geschichte, einfach fand ich den wirklich nicht!

Wahrhafte Ueberlegung zeigte z. B. eine Herde Pferde, welche im April des Jahres 1794 auf der Elbinsel Krautsand pltzlich von der Springflut berrascht wurden und ihr nicht wie die Rinder durch Schwimmen entrinnen konnten, weil sie ihre Fllen bei sich hatten. In dieser kritischen Lage zogen sich die Pferde wiehernd in einen Kreis zusammen, und je zwei von den Alten drngten die Fllen zwischen sich hinaus ber das Wasser. So standen sie mutvoll und unbeweglich, bis nach sechs Stunden die Ebbe eintrat.

Por ejemplo demostr (veritable) verdadera reflexin en la isla del Elba Krautsand una yeguada (de caballos) que, de repente, fue sorprendida(fueron sorprendidos) por una marea viva y que no (pudieron) pudo huir nadando como (las vacas) el ganado vacuno, porque (trajeron) tena consigo sus potrancos. En esta situacin crtica los caballos, relinchando, formaron un crculo; y cada dos de los mayores se amontonaron para (salir) sacar los potrancos del agua. De esta manera estaban plantados, valerosos e inmoviles, hasta que despus de seis horas la marea baja lleg.

Irgendwie kommt mir die Geschichte komisch vor. Wie kommen die Pferde denn, ohne durch die Elbe zu schwimmen, auf die Insel? Und falls die Elbe bei Ebbe tatschlich trockenfallen sollte, dann dauert es aber 12 Stunden, bis sie wieder trocken ist, denn nach 6 Stunden Flut braucht die Ebbe auch wieder 6 Stunden bis zum Tiefstpunkt.
Jordis Korrekturen sind unterstrichen



Mensaje editado (6 Feb. 17  23:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Feb. 2017  15:08

Du bist mir zuvorgekommen, Hali. Dann berichte ich mal ber den Museumsbesuch.
Thema: Barock - Nur schner Schein?
Ort: Mannheim REM-Museum
Die kulturhistorische Ausstellung Barock Nur schner Schein? prsentiert barockzeitliche Charakteristika jenseits von Puder, Pomp und Dekadenz. Sie stellt erstmalig die Vielschichtigkeit und die Widersprche des Barockzeitalters ins Zentrum der Prsentation. Whrend die Kultur am Hofe mit rauschenden Festen und kostspieligem Lebenswandel bis heute ein Sinnbild fr Barock ist, prgten konfessionelle Auseinandersetzungen, verheerende Kriege und katastrophale Hungersnte vielerorts den Alltag. Dennoch herrschte in dieser Epoche der Frhen Neuzeit Aufbruchsstimmung: Mit neuen Instrumenten wie Fernrohr und Mikroskop erforschte man die Gestirne des Himmels und die Tier- und Pflanzenwelt der Erde. Handelsbeziehungen, Wissenschaftsaustausch und Missionarsreisen vernderten die Weltsicht nachhaltig und sorgten erstmals fr eine global vernetzte Gesellschaft. Schlielich geriet durch ein wachsendes Selbstbewusstsein des Brgertums die bisherige Stndegesellschaft ins Wanken.

Ein Blick auf die gezeigten Objekte:
http://www.barock2016.de/ausstellung/bildergalerie-zur-ausstellung/

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 6. Feb. 2017  15:23

Nadie puede negar (nadie negar?)= ambas formas son correctas; me gusta mucho ms la primera

Rara (notable?)= tambin correctas las dos formas y me gustan las dos!! ;)

Jordi, la segunda parte es toda tuya!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Feb. 2017  15:50

Bueno, bueno, tampoco es tan grave. La primera parte est bien. Las opciones que apuntas tambin son correctas. En la segunda tenemos un vocabulario especfico que no hay ms remedio que aprender a usar.
Como no es de uso muy frecuente, tampoco es tan importante.
-...en la isla del Elba Krautsand una yeguada...
Una yeguada solo puede ser un conjunto de ganado caballar. Decir yeguada de caballos es redundante.
-Se usa el trmino "ganado vacuno". Para ese ganado no tenemos un solo trmino como en la yeguada.
-...tenan consigo...
-...para sacar los potrancos del agua
Sobre la verosimilitud de la historia no puedo opinar.
No conozco nada sobre el tema.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Feb. 2017  18:36

Vielen Dank, Gaby und Jordi!

Jordi, dass "yeguada de caballos" doppelt gemoppelt ist, ist mir schon klar, aber ich habe doch oben erklrt, dass ich keine andere Mglichkeit sah, um die dazugehrigen Verben in den Plural zu bekommen. Wenn ich also jetzt nur "yeguada" sage, muss ich dann alle Verben in den Singular setzen?
Also so:

Por ejemplo demostr veritable reflexin en la isla del Elba Krautsand una yeguada que, de repente, fue sorprendida por una marea viva y que no pudo huir nadando como el ganado vacuno, porque tena consigo sus potrancos.

Oder sollte man vielleicht lieber "un grupo de caballos" sagen?
Por ejemplo demostr veritable reflexin en la isla del Elba Krautsand un grupo de caballos que, de repente, fueron sorprendidos por una marea viva y que no pudieron huir nadando como las vacas, porque tenan consigo sus potrancos.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 6. Feb. 2017  19:26

"grupo de caballos", nein, das ist nicht gut.
Yeguada, tropilla, das ist richtig.

Rinder: ganado vacuno / ganado bovino / bovinos (davon verstehe ich etwas)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Feb. 2017  21:49

Hali, los caballos no pueden tener potrillos ellos solos, todava, al menos por aqu. Necesitan a las yeguas. El conjunto, como se ha dicho, es la yeguada.
Qu problema hay en adaptar la forma verbal al sujeto que resulte de la traduccin?
Por cierto, se me haba escapado "veritable", tal vez porque es cataln y francs. :-)) En castellano es "verdadero". Nunca es tarde si la dicha es buena.
Ya veo que Gaby est muy puesta en eso de la ganadera. Tendr espritu gauchesco? :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Feb. 2017  21:58

Alfons, los productos culturales del barroco me encantan en lneas generales. De todos modos, no creo que me hubiera gustado nada vivir en aquella poca.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Feb. 2017  23:38

Nochmals danke Euch beiden!

Qu problema hay en adaptar la forma verbal al sujeto que resulte de la traduccin?

Das Problem bin ich. Der Singular klingt in meinen Ohren einfach scheulich (wahrscheinlich, weil im Deutschen ja auch der Plural steht). Also sieht der Satz nunmehr so aus:

Por ejemplo demostr verdadera reflexin en la isla del Elba Krautsand una yeguada que, de repente, fue sorprendida por una marea viva y que no pudo huir nadando como el ganado vacuno, porque tena consigo sus potrancos.

Wieder mal ein Schlachtfeld, o Graus! Alfons, sei froh, dass ich Dir den Satz "abgenommen" habe!! :-))



Mensaje editado (6 Feb. 17  23:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Feb. 2017  00:04

Cuestin de acostumbrarse Hali, cuestin de acostumbrarse. Al que algo quiere, algo le cuesta. :-))
Bueno, pero "verdadero" es un adjetivo que, al contrario de los terminados en "ble", tiene su forma en femenino; "verdadera". Por lo tanto; "verdadera reflexin". Con lo de que te suena "scheulich" todava tienes suerte. Con esa sensibilidad, si en lugar de estudiar castellano estudiaras alemn, tendras autnticos dolores de cabeza. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Feb. 2017  00:23

Oh, nein danke! Mir reichts auch jetzt schon!! :-)) Du siehst ja, ich fange schon an, franzsisch mit spanisch zu mixen. Aber schlimmer noch ist, dass ich dabei bin, mein Franzsisch langsam zu vergessen. Das heit, mir fallen stndig die spanischen Wrter ein, wenn ich was auf Franzsisch sagen will. Ausnahme: ich mache eine "vritable traduction" ins Spanische. GRINS!

A propos, "verdaderA" habe ich noch ein paar Minuten vor Deiner Korrektur verbessert, (wie Du an der Uhrzeit erkennen kannst) wenigstens ein Lichtblick!! ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Feb. 2017  01:20

Entre las cosas que es conveniente no perder estn la esperanza y el sentido del humor. Nosotros todava tenemos verdadera esperanza y verdadero sentido del humor. No es verdad? Pues que no decaiga. Nos volvemos a leer por la maana. Mientras tanto que descanses y dulces sueos. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Feb. 2017  01:52

Dir auch, z...z..zzz..Z...


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues una nueva.
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 7. Feb. 2017  11:54

Zitat:

Ya veo que Gaby est muy puesta en eso de la ganadera.


Es que hace aos que trabajo en el rubro! jeje

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages