DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Geniale Stellenanzeige
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 30. Jan. 2017  18:57

¡Buenas tardes dixlerian@s!

Aquí os pongo un enlace que os sacará unas sonrisas, pues el tema tiene bastante gracia:

http://www.stuttgarter-zeitung.de/inhalt.schwaebische-stellenanzeige-laschdwaga-fahror-mit-labba-gesucht.5cc24fde-afa0-4dd9-9512-be66f7a0e968.html

Grinsende Grüße!

Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Geniale Stellenanzeige
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jan. 2017  23:50

Wow, Aguamarina! Sag bloß, Du verstehst Schwäbisch!! Mit einigen Wörtern hatte ja sogar ich Schwierigkeiten, dabei habe ich jahrelang im Schwabenland gewohnt. Ich musste immerhin eine Weile darüber nachdenken, was wohl ein "labba isch" und "oaschdendiche Leid"...

Übrigens, wenn ich auf den Link in Deinem Beitrag klicke, komme ich NICHT auf die Seite. Aber mit Kopieren gehts. Komisch.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Geniale Stellenanzeige
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Jan. 2017  08:03

Mit dem Link ging es mir genauso. Und mit dem "labba" hatte ich die gleichen Probleme. Weil Lappen im Hochdeutschen eigentlich nur zum Wischen oder ähnlichem verwendet wird. Im Amtsdeutsch kennt man den Lappen nicht.

Vielleicht versteht Aguamarina bei so viel Deutschkenntnissen auch folgende Worte:

Die Religionen Müsen alle Tolleriret werden und Mus des Fiscal nuhr das Auge darauf haben, das keine der andern abrug Tuhe, den hier mus ein jeder nach seiner Fasson Selich werden.

Kleine Hilfe: Gesprochen hört sich "abrug" an wie folgt:
"Abbruch"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Geniale Stellenanzeige
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 31. Jan. 2017  18:57

Die Religionen Müsen alle Tolleriret werden und Mus des Fiscal nuhr das Auge darauf haben, das keine der andern abrug Tuhe, den hier mus ein jeder nach seiner Fasson Selich werden.

Die Religionen müssen alle toleriert werden und muss des.................nur das Auge darauf haben, das keiner der anderen Abbruch tut, denn hier muss ein jeder nacher seiner "Fasson" (Art) selig werden.

So ungefähr?

........................

„Dienschdleischdongsondornehmas“

Das ist ja HERRLICH!!

Und was ist nun ein "Labba"???

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Geniale Stellenanzeige
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Jan. 2017  21:29

Zitat:

Die Religionen müssen alle toleriert werden und muss des.................nur das Auge darauf haben, das keiner der anderen Abbruch tut, denn hier muss ein jeder nacher seiner "Fasson" (Art) selig werden.


Diese Anbweisung stammt von dem preußischen König Friedrich II.

Fiscal bedeutete nach dem Grimmschen Wörterbuch (erschienen erstmals 1854):
"der fiscal verwaltet die polizei und läszt die strafgesetze in execution bringen"

Damit lautet die Anweisung in heutiges Deutsch übertragen:
Die Religionen müssen alle toleriert werden und die Polizei muss nur ein Auge darauf haben, das keine Religion der anderen Abbruch tut, denn hier muss ein jeder nach seiner Fasson selig werden.


Gaby, das hast Du gut gemacht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Geniale Stellenanzeige
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 31. Jan. 2017  21:33

¡Buenas tardes Dixlerian@s!

Hali, ¡no entiendo ni torta de Schwäbisch! Sólo he entendido algunas palabras como "Dienschdleischdongsondornehma" (Dienstleistungsunternehmen),"Baggor-Fahror“ (Bagger-Fahrer = conductor de excavadora), "Voraussedzong" (Voraussetzung) und nichts mehr! Es ist schon ein schwieriger Dialekt, auch für deutschsprachige Menschen, wie Du, Michael und Gaby angedeutet habt. :-))
Nichtsdestotrotz wird dieser Dialekt in einem sehr großen Bundesland gesprochen; in Baden-Württemberg gibt es mittlerweile 10.879.618 Einwohner! Schon viele! Ich habe mir schon gedacht, dass unser Freund Michael würde schon alles verstehen, da er ein Baden-Württemberger ist!! :-)
Für mich reicht schon Hochdeutsch zu verstehen und zu schreiben! An Dialekten habe ich wirklich keine Interesse, auch nicht an die Spanischen! :-))

Liebe Grüße für Euch alle von
Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Geniale Stellenanzeige
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Jan. 2017  23:24

Na, das ist aber wirklich schon sehr ordentlich, Aguamarina und auch Gaby, wenn Ihr Wörter wie "Dienschdleischdongsondornehma" versteht. Vor allem, weil ein Dialekt in der Schriftsprache sehr ungewöhnlich ist. Deswegen hatte ich auch hauptsächlich zuerst Schwierigkeiten. Ich musste die Texte in Gedanken laut lesen (ergibt das Sinn?), um sie zu verstehen. ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Geniale Stellenanzeige
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. Feb. 2017  15:30

Zitat:

Gaby, das hast Du gut gemacht.


Danke Michael.

-------------------------

Fiscal, in Spanisch

El fiscal (agente fiscal, agente del ministerio público, procurador fiscal o promotor fiscal) es el funcionario público (magistrado en algunos países), integrante del Ministerio Público, que lleva materialmente la dirección de la investigación criminal y el ejercicio de acción penal pública; es decir, es a quien ...
https://es.wikipedia.org/wiki/Fiscal_(funcionario)

Hat das vielleicht irgendwie hiermit zu tun? So in der Richtung?

-------------------------

Zitat:

Ich musste die Texte in Gedanken laut lesen (ergibt das Sinn?)


Absolut. Habe das auch so gemacht, dann geht es besser.

-------------------------

Zitat:


Und was ist nun ein "Labba"???


Das fehlt mir noch.

Schönen Tag!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Geniale Stellenanzeige
Autor: AlfonsII (---.5.0.0)
Datum: 1. Feb. 2017  16:51

Zitat:

Und was ist nun ein "Labba"???


Gaby, schau mal in meinen Kommentar vom 31.01 08:03.
labba = Lappen
Todo claro?
Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Geniale Stellenanzeige
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Feb. 2017  17:16

Gaby, Alfons hat zwar den labba als Lappen identifiziert, aber vielleicht nicht klar genug erwähnt, dass man den Führerschein umgangssprachlich als Lappen bezeichnete. Das hing damit zusammen, dass der alte Führerschein (ich habe meinen ersten von vor 60 Jahren noch) aus einer Art grauem papierartigem Gewebe bestand, das ziemlich weich wirkte. Nach einer Weile in den Taschen der Besitzer wirkte er immer mehr wie ein Lappen. Ich habe hier ein Bild gefunden von allen möglichen Führerscheinen. Der Lappen ist unschwer erkennbar!


P.S. Den rosa Führerschein und den Internationalen habe ich auch eine Weile gehabt, und jetzt habe ich natürlich die Karte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Geniale Stellenanzeige
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. Feb. 2017  18:32

Danke euch beiden.

Klar, Labba klang nach Lappen aber ich konnte mir mit bestem Willen keinen Vers daraus machen, in dem Kontext. Jetzt geht es.

Sag mal Hali, für was bewahrst du 60 Jahre alte Führerscheine auf? Deine Kinder werden sich nicht darüber freuen. Man muss ausmisten, damit unsere Nachfolger nicht so viel Arbeit haben...meine ich...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Geniale Stellenanzeige
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Feb. 2017  20:21

Na hör mal, das Ding ist ein Schätzchen!! Schon allein wegen meines jugendlichen Fotos!! Und ich schmeiß ganz bestimmt nicht etwas weg, damit meine Kinder weniger Arbeit haben. Wenn sie meinen Krimskrams nicht haben wollen, können sie alles selber wegwerfen oder verbrennen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Geniale Stellenanzeige
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 2. Feb. 2017  13:27

Ich finde es herrlich mal so richtig auszumisten. Das soll auch therapeutisch sein. Hay que "estar liviano de equipaje". Und es wird doch so viel darüber geschrieben, dass man "äusserlich" Platz machen soll, damit "innerlich" auch Neues kommen kann.
Egal, jeder hält es wie er mag, selbstverständlich.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages