DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Feb. 2017  11:29

Parece mentira cmo se van alargando los hilos. Hay que comenzar de nuevo.
Esta vez s que es fcil. De verdad. :-))
----
Wer zuletzt lacht,...
Der griechische Fabeldichter sop lebte im 6. Jahrhundert vor Christi Geburt als Sklave in
Kleinasien.
Sein Herr ging einst auf Reisen, und die Sklaven mussten ihm das Gepck
nachtragen. Das Schwerste darunter war ein ungeheurer Korb, angefllt mit
Brot. Alle Sklaven sphten nach der leichtesten Brde; sop aber beeilte sich
und rannte zum Brotkorb. Den machte ihm freilich niemand streitig. Im
Gegenteil! Man lachte ber ihn, weil er sich die schwerste Last aufbrdete.
Tatschlich schmachtete der kleine und berdies verkrppelte sop unter
dem Gewicht des Korbes, besonders als die Sonne immer unbarmherziger
brannte. Doch es kam bald anders. Der Mittag nahte, es wurde Rast
gemacht. Alles fiel ber den Brotkorb her, so dass er viel leichter wurde. Nach der nchsten
Mahlzeit hatte sop nur noch den leeren Korb zu tragen, und die Reihe zu lachen war nun an
ihm.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Feb. 2017  13:51

El que re el ltimo...
El fabulista griego Esopo vivi en el siglo VI antes de Cristo como esclavo en Asia menor.

Una vez su maestro se fue de viaje y los esclavos tuvieron que llevar los equipajes a l. El ms pesado entre ellos fue una canasta enorme, llena de pan. Todos los esclavos naturalmente buscaban la carga ms ligera; pero Esopo se apresur y corri a la canasta de pan. De hecho nadie se le disput. Al contrario! Rean porque se impuso la carga ms pesada.

Podeis ver un imagen con Esopo llevando la canasta en la pgina 22 del documento de
http://archive.lib.msu.edu/DMC/aesopsfables/aesopsfableslife.pdf

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 7. Feb. 2017  13:58

tuvieron que llevar los equipajes a l = LE tuvieron que llevar el equipaje / tuvieron que llevarLE el equipaje

De hecho nadie se le disput: de hecho, nadie se LA disput (se refiere a LA canasta!)

Buen comienzo, Michael!
Y no dejo de sorprenderme sobre tus hallazgos cibernticos, ahora con imagen de Esopo!!! Impresionante!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Feb. 2017  20:10

Vielen Dank Gaby. Stell Dir vor, Deine Version "tuvieron que llevarLE el equipaje" hatte ich bereits geschrieben, war mir aber nicht sicher. Um es ganz eindeutug zu machen, hatte ich das angehngte "le" in a l verwandelt. Das ist so, wenn man keine praktische Erfahrung hat. Wie gut, dass es Euch gibt!

Das beigefgte Buch ber das Leben von sop enthlt den Text leider nur in Emglisch, Franzsisch und Latein. Die bersetzung stammt aus dem Jahr 1687. Es wre trotzdem interessant gewesen, den deutschen Text jener Zeit zu lesen. Das war brigens mitten im Barock, wie auch die Abblidung von James II auf Seite 2 des Dokuments zeigt.



Nachricht editiert (7. Feb. 2017  20:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Feb. 2017  21:25

Donnerwetter, was fr ein Link!Ich habe mich richtig festgelesen in der Geschichte ber das Leben Aesops. Allerdings, 354 Seiten sind dann doch ein bisschen viel! :-)

Wie ich sehe, will niemand sonst weitermachen. Na, denn! Hier mein Versuch:

Tatschlich schmachtete der kleine und berdies verkrppelte sop unter dem Gewicht des Korbes, besonders als die Sonne immer unbarmherziger
brannte. Doch es kam bald anders. Der Mittag nahte, es wurde Rast gemacht. Alles fiel ber den Brotkorb her, so dass er viel leichter wurde. Nach der nchsten
Mahlzeit hatte sop nur noch den leeren Korb zu tragen, und die Reihe zu lachen war nun an ihm.

De hecho, el pequeo y adems lisiado Esopo sufra / sufri? mucho del peso de la canasta, sobre todo porque el sol quemaba / quem? cada vez ms sin compasin. Pero las cosas cambiaron pronto. El medioda se (acerc) acercaba, se hizo una pausa (para descansar y almorzar). Todos se precipitaron / se cayeron sobre la canasta con el pan, por lo tanto sta se hizo cada vez ms ligera / el peso se aliger cada vez ms. Despus de la siguiente comida Esopo tuvo que llevar slo la canasta vaca y ahora fue su turno de rer.

Unterstrichen sind Jordis Vorschlge. Vielen Dank!



Mensaje editado (8 Feb. 17  16:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Feb. 2017  21:45

Como casi siempre a estas horas he podido echar un vistazo al foro. Me he encontrado con la traduccin de Alfons y el enlace a ese interesantsimo documento.
Tambin las oportunas correcciones de Gaby. Estupendo!
Esto va viento en popa. :-))
De nuevo me ha llamado la atencin el uso de los tiempos verbales.
Tratndose de una narracin de algo que ocurri en el pasado, como es lgico, se est empleando el indefinido.
"Su maestro se fue de viaje.../...los esclavos tuvieron que llevar.../Esopo se apresur y corri..."
Pero, igual que "los esclavos tuvieron que llevar...", debera decir; "...los esclavos buscaron..."
Una cualidad de una de las canastas era ser ms pesada que las dems. Convendra pes el imperfecto: "El ms pesado entre ellos era una canasta enorme..."
Pero como se ve, es peccata minuta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Feb. 2017  23:22

Oje, oje, die Zeiten! Im ersten Satz - siehe oben! - konnte ich mich auch wieder mal nicht entscheiden. Ich tendiere zum Indefinido, aber auch fr das Imperfecto knnte ich ein paar Grnde aufzhlen. Drum habe ich wieder mal ein Fragezeichen gemacht.

Kann es sein, dass wir uns berkreuzt haben, Jordi, und Du meine bersetzung noch nicht gesehen hast?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Feb. 2017  11:44

Acabo de ver tu traduccin. Naturalmente tenemos siempre la cuestin de las caractersticas de cada tiempo verbal en la narracin del pasado y la relacin entre los tiempos.
-...sufra porque el sol quemaba
-Pero las cosas cambiaron
-El medioda se acercaba...
-Es mejor la expresin "se precipitaron"
Poca cosa, como ves. Dentro de un rato pondremos algo para hoy.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Feb. 2017  12:04

Pues aqu tenemos la de hoy. A ver qu pasa, :-))
---

Ameisendank


Eine Ameise, vom Durst geplagt, krabbelte am Rand eines Brunnens hinab, aber als sie trinken wollte, strzte sie in das Wasser. Nun stand da ber dem Brunnen ein hoher Baum, auf dem eine Taube hockte. Als diese die Ameise auf dem Wasser liegen sah, brach sie mit ihrem Schnabel ein Zweiglein von dem Baum und warf es in den Brunnen hinab, und die Ameise kletterte und brachte sich in Sicherheit.

Mittlerweile war ein Vogelfnger des Weges gekommen, und weil er die Taube fangen wollte, steckte er seine Klebruten an eine lange Stange. Als die Ameise das bemerkte, biss sie den Vogelfnger in seinen Fu. Davon zuckte der zusammen, und die Stange fiel ihm aus den Hnden. Von dem Lrm aber erschrak die Taube und schwang sich sogleich von dem Baum in die Lfte, und da war sie nun auch vom Tode errettet, und was sie an der Ameise getan, das ward ihr mit Gleichem vergolten.

Wenn die unvernnftigen Tiere sich fr empfangene Wohltat dankbar erweisen, wie viel mehr sollten es die vernnftigen Menschen sein und das Gute mit Gutem zu vergelten lernen.
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Feb. 2017  12:19

Zitat:

No hay un error ac? "Unvernnftige Tiere"; "Vernnftige Menschen". Yo dira que es totalmente al revs, no? umpf....triste realidad.

S Gaby, no te falta razn. A veces es difcil saber quin es ms racional o menos irracional. Por desgracia. :-(((
Saludos
Jordi



Mensaje editado (8 Feb. 17  13:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 8. Feb. 2017  12:37

Zitat:

Wenn die unvernnftigen Tiere sich fr empfangene Wohltat dankbar erweisen, wie viel mehr sollten es die vernnftigen Menschen sein und das Gute mit Gutem zu vergelten lernen.


No hay un error ac? "Unvernnftige Tiere"; "Vernnftige Menschen". Yo dira que es totalmente al revs, no? umpf....triste realidad.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Feb. 2017  15:18

Hier geschehen Wunder im DIX: Jordi antwortet um 12:19 Uhr auf eine Nachricht von Gaby, die erst um 12:37 kommt!

Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 8 Feb. 17 12:19

Citar:

No hay un error ac? "Unvernnftige Tiere"; "Vernnftige Menschen". Yo dira que es totalmente al revs, no? umpf....triste realidad.
---------------
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 8 Feb. 17 12:37
...
No hay un error ac? "Unvernnftige Tiere"; "Vernnftige Menschen". Yo dira que es totalmente al revs, no? umpf....triste realidad.
---------------

Wie ist das mglich?????

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Feb. 2017  16:02

Ameisendank
Eine Ameise, vom Durst geplagt, krabbelte am Rand eines Brunnens hinab, aber als sie trinken wollte, strzte sie in das Wasser. Nun stand da ber dem Brunnen ein hoher Baum, auf dem eine Taube hockte. Als diese die Ameise auf dem Wasser liegen sah, brach sie mit ihrem Schnabel ein Zweiglein von dem Baum und warf es in den Brunnen hinab, und die Ameise kletterte und brachte sich in Sicherheit.

La gratitud de la hormiga
Una hormiga, (ardiendo / abrasndose de) atormentada por la sed, descendi el arcn de un pozo; pero cuando quera beber, cay al agua. Sucedi que haba encima del pozo un rbol alto, en el cual estaba posada (grrrrr!!) una paloma. Cuando vio/ Viendo la hormiga en el agua la paloma con su pico rompi una ramita del rbol y la tir en el pozo. Y la hormiga se subi (arriba*) ponindose (en cobro) a salvo.


Unterstrichen = Jordis Korrektur. Danke!
* -...la hormiga se subi... No hace falta poner "encima" porque sera redundante.



Mensaje editado (8 Feb. 17  17:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Feb. 2017  16:49

Zitat:

Hier geschehen Wunder im DIX: Jordi antwortet um 12:19 Uhr auf eine Nachricht von Gaby, die erst um 12:37 kommt!

---
Hay ms cosas entre el cielo y la tierra, Horacio.(1) Que las que sospecha tu filosofa.
― William Shakespeare
(1) Hali :-))))
----
No hay problemas con los tiempos verbales. Esto marcha. :-))
-...atormentada por la sed...
-estaba posada
-...la hormiga se subi... No hace falta poner "encima" porque sera redundante.
-...ponindose a salvo.
---
Muy poquito, como ves.
Sobre el misterio te dejo cavilar otro poco :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 8. Feb. 2017  16:55

Zitat:

Hier geschehen Wunder im DIX: Jordi antwortet um 12:19 Uhr auf eine Nachricht von Gaby, die erst um 12:37 kommt!


Ja Hali, als ich Jordis Antwort las, fragte ich mich: und wo bleibt mein Kommentar? Und zu meiner grossen berraschung fand ich es UNTER Jordis Post. Verrckt!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Feb. 2017  17:23

Fr die Korrektur danke vielmals! Ich habs oben verbessert (unter Murren und Brummen!! Siehe dort!) ;-))

2 Fragen: "subir arriba = hinaufklettern" und "ponerse en cobro = sich in Sicherheit bringen" habe ich aus dem PONS. Ich htte sonst normalerweise auch nur subir gesagt. Ist das vielleicht sdamerikanisch?
Du schreibst: SE subi. Geht es auch ohne "se"? Oder ist das egal?

Was unser "Wunder" anbetrifft, wo bleiben unsere Computerexperten Marcelo und Alfons??? Eine mgliche Antwort htte ich noch: Jordi hat den direkten Draht zum Himmel - wir Irdischen gucken in die Rhre...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 8. Feb. 2017  18:22

Subir arriba: como dijo ya Jordi, es redundante y no es buen castellano, tampoco en Argentina.

se subi = se podra decir "la hormiga subi a la rama", pero tampoco es buen castellano. Esto Jordi seguramente lo podr explicar con alguna regla gramatical. La tiene que haber.

"ponerse en cobro" para decir "ponerse a salvo", no lo conozco. Ac no se dice.

En cuanto a la conexin directa al cielo: seguramente que la tiene!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Feb. 2017  22:08

Seoras, seoras; no todo lo que no podemos explicar es siempre un milagro. Eso ocurra en la antigedad, hoy en da es cosa de los extraterrestres. :-)))
Si borris completamente un mensaje, podis volver a escribir otra cosa en el espacio vaco. Arriba se mantendr la fecha y hora del mensaje original borrado, pero abajo, al final del nuevo mensaje, aparecer la fecha y hora del mismo. Sim Salabim!
---
El verbo "subir", que tiene numerosos usos, se usa en muchos casos preferentemente como pronominal. De todas las maneras siempre significa pasar de algo inferior a algo superior. No se puede subir abajo. Pero creo que es mejor echar un vistazo al DRAE:
http://dle.rae.es/?id=YXIr3QB
Ese mismo DRAE recoge como un significado de "cobro":
4. m. desus. Lugar donde se asegura, guarda o salva algo.
Como se ve, indica que es un concepto desusado. En relacin con l, ms abajo, recoge "ponerse en cobro"
Hasta el da de hoy, yo no haba odo ni ledo semejante cosa. No tengo noticia de que se use en ninguna parte.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Feb. 2017  22:11

Zitat:

Was unser "Wunder" anbetrifft

Die habe ich schon so oft bemerkt, nicht ganz so extrem vielleicht, aber deutlich genug, sodass ich mich ber solche Petitessen nicht mehr wundern kann. Das liegt doch an den Servern. Manche sind eben recht trge. Aber welche das sind, ist schwer nachzuvollziehen. Hauptsache die "Post" kommt an. Frher hat sie lnger gedauert.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Feb. 2017  23:48

Zitat: Was unsere Wunder anbetrifft, "Die habe ich schon so oft bemerkt, nicht ganz so extrem vielleicht, aber deutlich genug"

Wiiiirklich? Zwar hat man sich schon fter "berkreuzt", das heit, einer hat die Nachricht des anderen nicht gesehen, obwohl sie schon eine halbe Stunde zuvor geschrieben wurde, aber dass eine frhere Nachricht HINTER einer spteren steht, habe ich noch nie erlebt. Also, ich glaube eher an den direkten Draht zum Himmel. GRINS!

Alfons, willst Du nicht den zweiten Teil von unserer dankbaren Ameise bersetzen?

Mittlerweile war ein Vogelfnger des Weges gekommen, und weil er die Taube fangen wollte, steckte er seine Klebruten an eine lange Stange. Als die Ameise das bemerkte, biss sie den Vogelfnger in seinen Fu. Davon zuckte der zusammen, und die Stange fiel ihm aus den Hnden. Von dem Lrm aber erschrak die Taube und schwang sich sogleich von dem Baum in die Lfte, und da war sie nun auch vom Tode errettet, und was sie an der Ameise getan, das ward ihr mit Gleichem vergolten.

Wenn die unvernnftigen Tiere sich fr empfangene Wohltat dankbar erweisen, wie viel mehr sollten es die vernnftigen Menschen sein und das Gute mit Gutem zu vergelten lernen.

Mientras tanto un pajarero haba llegado por aqu, y como quera cazar/pajarear la paloma, fij su vareta en un palo largo...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Feb. 2017  05:34

Gestern kam ich noch nicht dazu. Heute werde ich gerne versuchen, die dankbare Ameise ein Stck weiterzubringen.
Bis bald also.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Feb. 2017  12:08

Mittlerweile war ein Vogelfnger des Weges gekommen, und weil er die Taube fangen wollte, steckte er seine Klebruten an eine lange Stange. Als die Ameise das bemerkte, biss sie den Vogelfnger in seinen Fu. Davon zuckte der zusammen, und die Stange fiel ihm aus den Hnden. Von dem Lrm aber erschrak die Taube und schwang sich sogleich von dem Baum in die Lfte, und da war sie nun auch vom Tode errettet, und was sie an der Ameise getan, das ward ihr mit Gleichem vergolten.

Wenn die unvernnftigen Tiere sich fr empfangene Wohltat dankbar erweisen, wie viel mehr sollten es die vernnftigen Menschen sein und das Gute mit Gutem zu vergelten lernen.

Entretanto un pajarero haba llegado por aqu, y como quera atrapar la paloma, fij sus caas pegajosas sobre un largo palo. El momento, cuando la hormiga lo not, ella mordi al pajarero en su pie. Por esta razn se estremeci y el palo le cay de las manos. La paloma fue aterrorizada del ruido y se levant inmediatamente del rbol hacia el aire, y de esta manera se salv de la muerte. As lo que la hormiga le haba hecho a ella le pag lo mismo con lo mismo.

Si los animales irracionales estn agradecidos por el beneficio recibido, cunto ms debe estarlo la gente razonable y aprender a recompensar el bien con el bien.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Feb. 2017  12:58

Estupendo! De nuevo no aparecen errores en el uso de los tiempos verbales. Est claro; poco a poco hila la vieja el copo. :-))
----
Por lo dems...
No entiendo muy bien a qu corresponde "El momento" en la frase: "El momento, cuando la hormiga lo not..."
-...mordi al pajarero en el pie
No es necesario poner "ella", porque est claro que el sujeto de la frase sigue siendo la hormiga.
En castellano no procede en este caso el posesivo sino el artculo.
-la paloma se asust por el ruido
Este prrafo resulta un poco engorroso. Tal vez podra quedar: "As, lo que la hormiga le haba hecho, fue para ella la recompensa.
Pues bueno, en vista del xito buscaremos un nuevo texto. Que esto va muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Feb. 2017  14:13

Trkische Ehrlichkeit.

Vom Sultan Abdul Hamid sagt man, er wisse ganz gut, da eine ganze Anzahl seiner Diener, die wichtige Staatsmter bekleiden, ebenso habgierig wie unfhig ist; da er aber, wie man in der Trkei zu sagen pflegt, den Hunden die krummen Beine nicht gerade machen kann, begngt er sich manchmal damit, die hochgestellten Ruber zur Zielscheibe seines Witzes zu machen. Eines Tages hatte der Grovezier ein Essen gegeben, zu dem einige Offiziere der Palastgarde Einladungen erhalten hatten; einer von diesen erzhlte tags darauf dem Sultan die Wundertaten eines Derwischs, der nach dem Essen die Gste durch Zauberkunststcke unterhalten hatte, Wrden Sie es fr mglich halten, Sire, da der arme Derwisch mehrere silberne Lffel verschlang? Und das halten Sie fr eine so groe Tat? antwortete Abdul Hamid, Was wrden Sie erst zu meinem Marineminister Hassan Pascha sagen, der, ohne auch nur eine Miene zu verziehen, ganze Panzerschiffe hinunterschluckte? Es war damals allgemein bekannt, da der Marineminister das fr die Schiffe bestimmte Geld fr seinen Harem verwandte.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 9. Feb. 2017  14:24

Zitat:

Was wrden Sie erst zu meinem Marineminister Hassan Pascha sagen, der, ohne auch nur eine Miene zu verziehen, ganze Panzerschiffe hinunterschluckte? Es war damals allgemein bekannt, da der Marineminister das fr die Schiffe bestimmte Geld fr seinen Harem verwandte.


Uf, cualquier parecido con la realidad actual de algunos pases es pura coincidencia :((((

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Feb. 2017  16:27

Zuerst einmal vielen Dank fr die Durchsicht und die Verbesserungen. Zwei Bemerkungen dazu:
Zitat:

No entiendo muy bien a qu corresponde "El momento" en la frase

Mein Vorbild fr diese Formulierung war:
El ltimo da del curso, cuando intercambiamos los numeros de telfonos, no pensbamos que llegaramos a casarnos.

Hier geht es um den Moment, als der Vogelfnger gerade die Kleberuten an seine lange Stange steckte und die Ameise das bemerkte. Ich wollte zum Ausdruck bringen:
"In dem Moment, als die Ameise das bemerkte...."
Statt "el ltimo da del curso, cuando..." schrieb ich daher "el momento, cuando...".
Zitat:

fue para ella la recompensa

Diese Formulierung ist natrlich weniger schwerfllig. Aber der stehende Ausdruck "lo mismo con lo mismo" oder "Gleiches mit Gleichem" verschwindet dabei.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Feb. 2017  21:28

El problema es que, tal y como est escrito, no significa nada ni se entiende en castellano. Me temo que ocurri otro tanto con la frase del curso. Si se quiere usar la palabra "momento" en ese contexto, podra decirse: "En el momento en que la hormiga lo not..." De cualquier modo, es mucho mejor traducir directamente lo que dice: "Cuando la hormiga lo not..."
En cuanto a lo otra frase, ya digo que me parece intrincada, escrita como est no se entiende en castellano.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Feb. 2017  22:29

Wieder etwas dazugelernt. Danke.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Feb. 2017  23:07

Jordi, ich hatte den zweiten Teil auch bersetzt, wollte aber Alfons den Vortritt lassen. Die letzten Zeilen sind bei mir ganz anders geraten, knntest Du mal einen Blick darauf werfen?

Mittlerweile war ein Vogelfnger des Weges gekommen, und weil er die Taube fangen wollte, steckte er seine Klebruten an eine lange Stange. Als die Ameise das bemerkte, biss sie den Vogelfnger in seinen Fu. Davon zuckte der zusammen, und die Stange fiel ihm aus den Hnden. Von dem Lrm aber erschrak die Taube und schwang sich sogleich von dem Baum in die Lfte, und da war sie nun auch vom Tode errettet, und was sie an der Ameise getan, das ward ihr mit Gleichem vergolten.

Wenn die unvernnftigen Tiere sich fr empfangene Wohltat dankbar erweisen, wie viel mehr sollten es die vernnftigen Menschen sein und das Gute mit Gutem zu vergelten lernen.


Mientras tanto un pajarero haba llegado por aqu, y como quera cazar/pajarear la paloma, fij su vareta en un palo largo. Cuando la hormiga lo not, le mordi al pajarero en el pie. Este se sobresalt y el palo le cay de las manos. El ruido dio un susto a la paloma, enseguida se remont del rbol por los aires; de esta manera ella tambin se salv la vida y lo que haba hecho a la hormiga, le fue pagado con la misma moneda.

Si animales (sin razn) irracionales se muestran agradecidos por los favores recibidos, cunto ms deberan estar agradecidos los hombres racionales y aprender a pagar lo bueno con la misma moneda.

-----------------

So, und hier der trkische Anfangsteil. (Die Sache mit dem krummbeinigen Hund hat mir wieder einiges zu Knabbern gegeben. Ich habe den Satz etwas verndert):

Trkische Ehrlichkeit
Vom Sultan Abdul Hamid sagt man, er wisse ganz gut, da eine ganze Anzahl seiner Diener, die wichtige Staatsmter bekleiden, ebenso habgierig wie unfhig ist; da er aber, wie man in der Trkei zu sagen pflegt, den Hunden die krummen Beine nicht gerade machen kann, begngt er sich manchmal damit, die hochgestellten Ruber zur Zielscheibe seines Witzes zu machen. Eines Tages hatte der Grovezier ein Essen gegeben, zu dem einige Offiziere der Palastgarde Einladungen erhalten hatten; einer von diesen erzhlte tags darauf dem Sultan die Wundertaten eines Derwischs, der nach dem Essen die Gste durch Zauberkunststcke unterhalten hatte.

Honradez turca
Del sultn Abdul Hamid se dice que sabe muy bien que algunos / un gran nmero de sus funcionarios en oficios estatales importantes son tan codiciosos como incompetentes. Pero como se suele decir en Turqua que las (piernas) patas torcidas de un perro no se pueden (ponerse rectas) enderezar, Abdul Hamid a veces se contenta con burlarse de los ladrones de alto rango. Un da el gran visir haba ofrecido un banquete / almuerzo al cual estaban invitados algunos oficiales de la guardia del palacio; al da siguiente uno de ellos le cont al sultn sobre los hechos milagrosos de un derviche que, despus del almuerzo, haba entretenido a los huspedes / los invitados (por) con trucos de magia.


Jordis Vorschlge sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (10 Feb. 17  00:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Feb. 2017  23:50

Me gusta la manera de resolver el ltimo prrafo. Creo que queda muy claro.
La expresin "el palo le cay de la mano" tambin podra ponerse en forma pronominal; "el palo se le cay de la mano". Las dos posibilidades son igualmente vlidas.
Tratndose de animales se prefiere habar de "irracionales". Tal vez para evitar el equvoco con "no tener razn" en su sentido de:
Tener razn
1. loc. verb. Estar en lo cierto.
-...por los favores recibidos
---
Lo del sultn esta muy bien,
Para poner recto algo tenemos el verbo "enderezar".
A las piernas de los animales se las suele llamar "patas" :-)) Salvo a las de cordero o lechazo cuando se presentan aderezadas para comerlas. Entonces se habla de: "pierna de..."
-...las patas torcidas de un perro no se pueden enderezar...
-...con trucos de magia.
Hasta aqu; bien. bien, bien...:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Feb. 2017  00:04

Wow! Du fleiiger Nachtarbeiter! Vielen Dank wie immer!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Feb. 2017  16:13

Y ah sigue el sultn, muerto de risa.(1)
---
---
Wrden Sie es fr mglich halten, Sire, da der arme Derwisch mehrere silberne Lffel verschlang? Und das halten Sie fr eine so groe Tat? antwortete Abdul Hamid, Was wrden Sie erst zu meinem Marineminister Hassan Pascha sagen, der, ohne auch nur eine Miene zu verziehen, ganze Panzerschiffe hinunterschluckte? Es war damals allgemein bekannt, da der Marineminister das fr die Schiffe bestimmte Geld fr seinen Harem verwandte.
Saludos
Jordi
(1)
Morirse de risa
1. loc. verb. Dicho de una persona: Permanecer inactiva.
2. loc. verb. Dicho de una cosa: Estar abandonada, olvidada y sin resolver.



Mensaje editado (10 Feb. 17  16:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Feb. 2017  17:27

Nach diesem Wink mit dem Zaunpfahl nun der Schluss:

Wrden Sie es fr mglich halten, Sire, da der arme Derwisch mehrere silberne Lffel verschlang? Und das halten Sie fr eine so groe Tat? antwortete Abdul Hamid, Was wrden Sie erst zu meinem Marineminister Hassan Pascha sagen, der, ohne auch nur eine Miene zu verziehen, ganze Panzerschiffe hinunterschluckte? Es war damals allgemein bekannt, da der Marineminister das fr die Schiffe bestimmte Geld fr seinen Harem verwandte.

Cree Usted que es posible, Seor, que el pobre derviche devorara varias cucharas de plata?-
Y opina que esto sea una gran obra? contest Abdul Hamid. Qu le dira solamente a mi Ministro de la Armada Hassan, que trag buques blindados completos sin desfigurarse? Era en aquella poca ampliamente conocido que el Ministro de la Armada usaba el dinero destinado a las naves para su harn.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Feb. 2017  18:22

Nachdem ich Deine bersetzung gelesen habe, sind mir nachtrglich einige Zweifel zu folgendem Satz gekommen:
Was wrden Sie erst zu meinem Marineminister Hassan Pascha sagen,...
Du schreibst "Qu LE dira A mi Ministro...", was ja tatschlich die wrtliche bersetzung ist, aber msste es nicht eigentlich "Pues entonces qu dira usted DE / SOBRE mi Ministro..." heien? denn der Offizier wird ja nicht ZU ihm sprechen, sondern gemeint ist "Was sagen Sie dazu, dass mein Marineminister ganze Panzerschiffe verschlingt?"
Ich wei nicht, ob ich mich verstndlich ausgedrckt habe. Wie gesagt, der Gedanke ist mir erst gekommen, als ich das Spanische las.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Feb. 2017  21:21

Palabra por palabra y tiempo verbal por tiempo verbal suena muy bien. Sobre lo del ministro no s qu decir.
De entrada estara tentado por traducir "A mi ministro", segn mis cortos conocimientos. Verdad es que, segn el sentido de la historia, pega bien "de" o "sobre". La cuestin sera; qu es lo que se entiende en alemn? Se entiende que se habla "al" o "del" ministro?. Esto es lo que se llama "hilar fino", no es para pobres laicos lingsticos como yo. ;-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Feb. 2017  00:09

Zitat:

La cuestin sera; qu es lo que se entiende en alemn? Se entiende que se habla "al" o "del" ministro?

Genau! Das ist im Deutschen nicht klar ersichtlich, aber dem Sinn nach msste es "de" oder "sobre" sein.

"hilar fino", hihi, nette Umschreibung! Umgangssprachlich nenne ich das "Korinthen kacken". ;-)))

Mal sehen, wie Alfons die Sache sieht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Feb. 2017  11:04

Ich hatte es so bersetzt, wie ich es zunchst empfunden hatte, allerdings, ohne dem Wrtchen ZU Beachtung zu schenken. Du, Hali hast somit Recht, es sollte also SOBRE statt A sein.

Solche Feinheiten!! Jordi ist damit klar entschuldigt, diesen Fehler nicht gefunden zu haben. Vielen Dank fr die ausgezeichnete Teamarbeit.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Feb. 2017  11:14

Empieza la semana y vamos a aprovechar para ver un nuevo texto. Esta vez prima el vocabulario un poco especializado. En cambio, no me parece que los verbos vayan a presentar dificultades especiales. Como es un poquito largo habr trabajo para todo quisqui. :-))
nimo y al toro...
---
Bhnensorgen.

Die wenigsten Leute haben einen Begriff davon, was fr Mhen, Sorgen und Kosten den groen Theatern durch die Auffhrung eines neuen Stckes verursacht werden, Andr Antoine, der Direktor eines hervorragenden Pariser Theaters, hat ber dieses Thema einiges in einer Zeitschrift verffentlicht. Allerdings meint er, da das Publikum recht habe, wenn es die Schwierigkeiten der Inszenierung nicht bercksichtige, sondern in seinem Urteil nur danach frage, was wirklich geleistet worden sei, Was geht es den Zuschauer im Julius Csar (Drama von Shakespeare) an, so schreibt er, da ich ganze Nchte mit dem Dekorationsmeister verhandelt habe; da ich zweimal nach Rom gefahren bin; da ich die Gefahren der Seekrankheit auf mich genommen habe, um in London eine Darstellung des Julius Csar durch Beerbohm-Tree zu sehen; da ich schon vor 15 Jahren mich einen ganzen Juni lang, in Brssel gelangweilt habe, weil ich die Vorstellungen der Meininger im Monnaie-Theater besuchen wollte; da mein armer Freund de Gramont zehn Jahre an seiner fertigen Uebersetzung gearbeitet hat; da der Dekorationsmeister whrend der Siedehitze des letzten Juni unter einem Glasdach geschwitzt hat, anstatt an dem Meeresstrande Erholung zu suchen; da zwei meiner braven Maschinisten whrend der Kulissenproben fast einen Todessturz getan haben usw. All diese zahllosen Sorgen, Verdrielichkeiten und verantwortungsvollen Aufgaben braucht das Publikum in der Tat nicht zu wissen. Das ist nun einmal unser Beruf ... Ob man sich wohl auch eine rechte Vorstellung davonmacht, wieviel Leute an einer Auffhrung, wie der des Julius Csar, mitgearbeitet haben? An den Dekorationen haben 20 Tischler drei Monate lang gearbeitet, der Dekorationsmeister hat gleichfalls 20 Kunsthandwerker gut zwei Monate lang mit den Malerarbeiten beschftigt. Der Leinwandhndler hat fast 4500 Meter Stoff geliefert, der Holzhandler 2000 Meter Balken. An den Kostmen haben in den Monaten Juli und September 25 Arbeiterinnen gearbeitet. Dazu kommen die Perckenarbeiter, die Schuhmacher, die Waffenarbeiter, die Stricker, die Friseure, kurz, es ist nicht zu hoch gegriffen, wenn man sagt, da alle diese verschiedenen Lieferanten gegen 190 Arbeiter mehrere Wochen lang fr die eine Auffhrung beschftigt haben. Fr die tglichen Auffhrungen des Julius Csar mu das Odon-Theater ein Personal von 45 Schauspielern, 250 Statisten, 60 Musikern, 70 Maschinisten und etwa 100 Angestellten (Kontrolleure, Ankleider, Trschlieerinnen usw.) aufbieten. Aus alledem wird man sich eine Vorstellung machen knnen, was fr einen ungeheuren Apparat die Auffhrung eines groen Stckes, wie des Julius Csar, erfordert.
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Feb. 2017  16:10

Oje, Jordi! Dafr muss ich noch etwas Energie sammeln... (Aber interessanter Artikel).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Feb. 2017  17:02

Immer mit der Ruhe :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Feb. 2017  18:07

Ein langer Satz:

Was geht es den Zuschauer im Julius Csar (Drama von Shakespeare) an, so schreibt er, da ich ganze Nchte mit dem Dekorationsmeister verhandelt habe; da ich zweimal nach Rom gefahren bin; da ich die Gefahren der Seekrankheit auf mich genommen habe, um in London eine Darstellung des Julius Csar durch Beerbohm-Tree zu sehen; da ich schon vor 15 Jahren mich einen ganzen Juni lang, in Brssel gelangweilt habe, weil ich die Vorstellungen der Meininger im Monnaie-Theater besuchen wollte; da mein armer Freund de Gramont zehn Jahre an seiner fertigen Uebersetzung gearbeitet hat; da der Dekorationsmeister whrend der Siedehitze des letzten Juni unter einem Glasdach geschwitzt hat, anstatt an dem Meeresstrande Erholung zu suchen; da zwei meiner braven Maschinisten whrend der Kulissenproben fast einen Todessturz getan haben usw.

Qu afecta al espectador en Julius Csar (drama de Shakespeare) as escribe que fui negociando durante enteras noches con el maestro de decoracin; que fui dos veces a Roma; que tom el riesgo de mareo, para ver en Londres una representacin de Julius Csar por Beerbohm-Tree; que hace 15 aos me aburri en Bruselas durante todo un junio, porque quera visitar las representaciones de lo Meininger en el teatro de la Monnaie; que mi pobre amigo de Gramont trabaj durante diez aos en su traduccin final; que el maestro de decoracin sud durante el calor hirviendo del pasado junio bajo un techo de vidrio, en lugar de relajarse en la orilla del mar; que dos de mi buenos maquinistas hicieron casi una cada mortal durante los ensayos de bambalinas etcetera

Andr Antoine naci el 31 de enero de 1858 en Limoges, Francia y muri el 19 de octubre de 1943. Fue director de escena, autodidacta, fundador y animador del Thtre Libre en Pars. Se le considera como el primer director de escena moderno.
El Thtre Libre en principio ocup una modesta sala del Eliseo de Montmatre con capacidad para unos trescientos espectadores, ms tarde se traslad a otra sala con una capacidad de 800 espectadores en el Barrio Latino y, finalmente, en 1897, con el nombre de Ttre Antoine, se instal en el Ttre Menus-Plaisirs, en el centro de Pars.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Feb. 2017  22:01

Muy ilustrativa, como siempre, la informacin sobre Mr.
Antoine.
Veamos ahora el texto traducido.
-qu les importa a los espectadores...?
-que he negociado durante noches enteras...
El texto emplea el presente de indicativo y lo respetaremos, aunque en castellano hubiramos preferido el subjuntivo; "que haya negociado..."
-que me arriesgu a marearme...
-me aburr en Bruselas...
-durante el calor trrido/ardiente del pasado junio
-sufrieron una cada casi mortal
----
Pues eso es todo de momento :-)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Feb. 2017  01:06

Also werde ich mal die Zeilen vor dem "langen Satz" bernehmen, muss aber gestehen, dass ich mit meiner bersetzung gar nicht glcklich bin. Irgendwas stimmt da nicht. Es geht schon mit der berschrift los. Aber das Deutsche ist auch reichlich kompliziert:

Bhnensorgen
Die wenigsten Leute haben einen Begriff davon, was fr Mhen, Sorgen und Kosten den groen Theatern durch die Auffhrung eines neuen Stckes verursacht werden, Andr Antoine, der Direktor eines hervorragenden Pariser Theaters, hat ber dieses Thema einiges in einer Zeitschrift verffentlicht. Allerdings meint er, da das Publikum recht habe, wenn es die Schwierigkeiten der Inszenierung nicht bercksichtige, sondern in seinem Urteil nur danach frage, was wirklich geleistet worden sei.

(Problemas del teatro) Cuitas escnicas
Muy poca gente sabe, cuntos esfuerzos, cunta pena y cuntos gastos cuesta la representacin teatral de una nueva pieza / obra. Andr Antoine, el director de un teatro excelente en Paris, ha publicado un par de cosas sobre este tema en una revista. Sin embargo, opina que el pblico tiene razn en pasar por alto las dificultades de una escenificacin, sino, en cambio evaluar solamente (evalua) el verdadero rendimiento.


Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (15 Feb. 17  00:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Feb. 2017  11:38

Yo encuentro la traduccin superbin, Hali. Para el ttulo me permito sugerir la palabra "cuita", que encierra en ella todos los significados de "Sorge".
As quedara dicho ttulo:
Cuitas escnicas.
Saludos
Jotdi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Feb. 2017  16:24

Wirklich, Jordi? Bist Du sicher, dass Du nichts bersehen hast? Ich habe selten an drei Stzen so lange gesessen wie gestern an diesem kurzen Stck. Vor allem der letzte Satz mit "wenn...sondern..." liegt mir immer noch quer im Magen, aber mit "si" und "sino" gefiel mir die bersetzung noch weniger.
Auf jeden Fall erst mal wieder vielen Dank!

Zu Alfons bersetzung habe ich noch eine Frage zum von Dir vorgeschlagenen Subjuntivo. So wie Du es vorschlgst, wrde der Text lauten:
Qu les importa a los espectadores en Julius Csar (drama de Shakespeare) as escribe que haya negociado durante noches enteras con el maestro de decoracin; que fui dos veces a Roma; que me arriesgu a marearme, para ver ...

Warum Du den Subjuntivo vorschlgst, ist mir klar, denn der Satz fngt mit "Qu les importa" an. Nur - und das ist meine Frage - es folgen ja noch mehrere Stze, eingeleitet durch "que", die alle von "Qu les importa" abhngen. Mssten jetzt nicht ALLE Verben in den Subjuntivo? Also statt "que fui" "que fuera", statt "que me arriesgu" "que me arriesgara" usw.??? Sieht zwar komisch aus, aber wre doch nur logisch, oder?

Oder ist das mal wieder "hilar fino" sprich Korinthenkacken??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Feb. 2017  16:36

Dankbar nehme ich die nderungsvorschlge an, bis auf zwei, die ich nachfrage:
Zitat:

qu les importa a los espectadores...?

Deutsch ist nur von einem Zuschauer die Rede. Muss ich im Spanischen den Plural "die Zuschauer" verwenden, weil eigentlich alle Zuschauer gemeint sind?
Zitat:

sufrieron una cada casi mortal

Dieser Text bedeutet,dass zwei Maschinisten whrend der Kulissenproben einen Sturz erlebten, der fast tdlich geendet htte.
Ich verstand den Text so, dass die Arbeiten der Maschinsten so gefhrlich waren, dass es beinahe zu einem solchen Sturz gekommen wre, sie aber tatschlich nicht abgestrzt sind.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Feb. 2017  23:53

Lo di por hecho Hali. Cuando hablaba del subjuntivo me refera a todos los verbos, de ah los puntos suspensivos. Culpa ma por no copiar todo el prrafo.
Tal vez el ltimo prrafo quedara mejor con un pequeo cambio: "...sino, en cambio, evaluar solamente el verdadero rendimiento".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Feb. 2017  00:05

Tienes razn Alfons, lo correcto es "al espectador".
De nuevo tienes razn. El adverbio estaba mal situado.
Lo suyo hubiera sido: "... casi sufrieron una cada mortal".
Bien por las dos observaciones :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Feb. 2017  18:01

Ich bin ein wenig unsicher, ob Du den nchsten Part bernimmst, Alfons, oder ob ich es tun soll (sonst meldet sich ja eh keiner). Also, falls Du auf die gleiche Idee kommen solltest, geht ja die Welt auch nicht unter. Die nchsten Stze also von mir:

All diese zahllosen Sorgen, Verdrielichkeiten und verantwortungsvollen Aufgaben braucht das Publikum in der Tat nicht zu wissen. Das ist nun einmal unser Beruf ... Ob man sich wohl auch eine rechte Vorstellung davonmacht, wieviel Leute an einer Auffhrung, wie der des Julius Csar, mitgearbeitet haben? An den Dekorationen haben 20 Tischler drei Monate lang gearbeitet, der Dekorationsmeister hat gleichfalls 20 Kunsthandwerker gut zwei Monate lang mit den Malerarbeiten beschftigt. Der Leinwandhndler hat fast 4500 Meter Stoff geliefert, der Holzhandler 2000 Meter Balken.

De hecho, no hace falta que el pblico sepa algo de todas estas cuitas innumerables, estas plagas y tareas de gran responsabilidad. (No se puede hacer nada,) Pues as es nuestra profesin. A ver si se puede... / Se puede imaginar verdaderamente, cuntas personas han participado en un trabajo como la representacin de "Julio Csar"? (Por) En las decoraciones 20 carpinteros han trabajado durante tres meses, el maestro de decoracin ha ocupado tambin 20 artfices con trabajos de pintura durante dos largos meses. El vendedor de tela ha entregado casi 4500 metros de material, el comerciante de maderas ha provedo 2000 metros de vigas.

Unterstrichen = Jordis Korrektur. Danke!



Mensaje editado (15 Feb. 17  22:47)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Feb. 2017  20:32

Es ist sehr freundlich von Dir, Hali, etwas weiter bersetzt zu haben. Hier nun der theatralische Schluss:

An den Kostmen haben in den Monaten Juli und September 25 Arbeiterinnen gearbeitet. Dazu kommen die Perckenarbeiter, die Schuhmacher, die Waffenarbeiter, die Stricker, die Friseure, kurz, es ist nicht zu hoch gegriffen, wenn man sagt, da alle diese verschiedenen Lieferanten gegen 190 Arbeiter mehrere Wochen lang fr die eine Auffhrung beschftigt haben. Fr die tglichen Auffhrungen des Julius Csar mu das Odon-Theater ein Personal von 45 Schauspielern, 250 Statisten, 60 Musikern, 70 Maschinisten und etwa 100 Angestellten (Kontrolleure, Ankleider, Trschlieerinnen usw.) aufbieten. Aus alledem wird man sich eine Vorstellung machen knnen, was fr einen ungeheuren Apparat die Auffhrung eines groen Stckes, wie des Julius Csar, erfordert.

25 trabajadoras efectuaron el vestuario en los meses de julio y septiembre. Adems se ocuparon los trabajadores de pelucas, los zapateros, los trabajadores en la produccin de armas, los calceteros, los peluqueros, brevemente no es sobrestimado, cuando dicen que todos estos proveedores diferentes han empleado durante varias semanas unos 190 trabajadores para la realizacin de una funcin de teatro. Para las representaciones diarias del drama Julius Csar el Teatro Oden tiene que emplear una plantilla de 45 actores, 250 comparsas, 60 msicos, 70 maquinistas y unos 100 otros empleados (controladores, personas ocupadas en la ropa y responsables para cerrar las puertas, etc.). De todo esto, usted puede hacerse una idea que el funcionamiento de una pieza teatral grande, tal como el Julius Csar requiere una tremenda mquina.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Feb. 2017  20:39

Oje, Alfons! Jetzt sehe ich, ich htte die ganze Zeit den Indefinido nehmen mssen wie Du! Irgendwie habe ich den ganzen Kram nicht in der Vergangenheit gesehen, weil der Autor ja schreibt, "das Publikum muss nicht wissen, wieviel Arbeit das kostet". Na gucken wir mal, was Jordi sagt...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Feb. 2017  20:47

De nuevo ha quedado muy bien. Solamente:
-En las decoraciones...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Feb. 2017  22:48

Dankeschn!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 16. Feb. 2017  00:21

Zitat:

Dankeschn!


Nochmals ein Rckfall in die Steinzeit, Hali ?

Entweder:
Danke schn, oooooooder
Ein Dankeschn, fr/an Dich Jordi ! Host mi ?

Pfiat Di



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Feb. 2017  14:41

Och, Tony, Du schrecklicher Mensch! Nix Dankeschn fr Dich! Pfui!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Feb. 2017  19:55

Hallo Jordi! Wartest Du vielleicht noch auf Alfons' Beitrag? Ich glaube, Ihr habt Euch berkreuzt: Schau mal auf das Datum: 15 Feb. 17, 20:32! Dein Beitrag erfolgte 20:47, aber es war die Korrektur meiner bersetzung.

Nicht dass ich drngeln will, aber ich wei, dass Du normalerweise recht schnell korrigierst und nicht einen Tag lang wartest. Oder macht Dein Computer wieder rger? Hoffentlich nicht!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Feb. 2017  22:17

Decididamente Hali, no se te escapa una. :-)) Ya me pareca a m extrao que Alfons no escribiera nada.
Pero lo achacaba a que estaba ocupado con el otro hilo y no quera meter una prisa innecesaria. El ordenador, no es que sea una maravilla pero, de momento, a trancas y barrancas, va funcionando.
Veamos ahora la traduccin. En principio, y como no se ha hecho de un tirn, ni siquiera con un orden de continuidad, no tiene demasiada importancia el uso del indefinido o no. Lo importante era la coherencia de los tiempos usados en cada caso.
Bueno, vamos a ello. :-))
-"Kurz" se puede traducir como "brevemente", por supuesto, pero hay una expresin muy idiomtica que podra emplearse en este caso; "en pocas palabras".
-...,en pocas palabras, no es sobrestimado...
-...y aproximadamente 100 empleados
-...`personas ocupadas de la ropa
-...porteras
-De todo esto, podr uno hacerse una idea del tremendo aparato que requiere la representacin de una gran obra como "Julius Csar".
---
Si no se me escapa nada y salvo error u omisin y mejor opinin, eso es todo. El texto, lleno de vocabulario especializado, no era precisamente fcil.
As que, puede decirse que la traduccin de Alfons est muy conseguida.
Ser cosa de ir buscando otra cosilla. Pero eso ser maana, que ser otro da. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Feb. 2017  08:09

Danke.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Feb. 2017  14:07

Pues ya estamos aqu de nuevo. El texto trata de chinos, pero no es un cuento chino, creo. :-))
---
Seeruberstreiche.

Die Piraterie gehrt keineswegs schon ganz der Vergangenheit an, wie manche Leute annehmen. In den sdchinesischen Gewssern namentlich soll die Seeruberei noch in schnster Blte stehen. Erst vor nicht langer Zeit erregte ein frecher Handstreich groes Aufsehen. Eine Bande von Piraten berfiel die Barkasse eines groen Dampfers, nahm den Passagieren und der Mannschaft alles ab und knebelte und fesselte sie. Dann benutzten die Banditen das erbeutete Boot, um ein greres zu entern, und mit diesem wagten sie sich an das Fahrzeug des Salt Kommissioner und erbeuteten mehr als 40000 Mark. Nun wird von einem neuen Raubversuch berichtet. Der von Kapitn C.E. Page befehligte Dampfer Chang Wai verlie Hongkong und erreichte am nchsten Abend Shiu Hing. Hier kam eine so groe Zahl chinesischer Passagiere an Bord, da der Kapitn Verdacht schpfte. Er befahl daher seiner chinesischen Besatzung, die neuen Gste zu durchsuchen, eine Vorsicht, die seit dem Ueberhandnehmen des Piratentreibens allgemein angewandt wird. Etwa dreiig der Schar weigerten sich, sich der Prfung zu unterwerfen, und sieben zogen Revolver. Der Kapitn verlor indessen seine Kaltbltigkeit nicht. Er beauftragte zwei seiner Leute, ihn mit ihren Gewehren zu decken, begab sich unauffllig unter die Menge, und in einem gnstigen Moment erfate er den Wortfhrer, entwaffnete ihn im Handumdrehen und fhrte den Ueberrumpelten zum Hinterdeck. Diese entschlossene Tat verblffte die Bande. Die Chang Wai ging unter Dampf, steuerte dem deutschen Kanonenboot Tsingtau entgegen und signalisierte den Tatbestand. Das deutsche Schiff setzte seine Boote aus und schickte eine Abteilung Matrosen an Bord des Chang Wai. Aber als man nun ins Zwischendeck hinunterdrang, um die Bande zu berwltigen, zeigte sich, da die vom Kapitn aufgestellten Wachtposten die Piraten hatten entwischen lassen. Durch eine Luke waren sie in ein leeres Landungsboot, das lngsseits lag, gestiegen und in der Dunkelheit spurlos entkommen. Der vom Kapitn festgenommene Wortfhrer entpuppte sich als ein berchtigter Bandenfhrer. Er wurde enthauptet.
---
Saludos
Jordi
P.S.:cuento chino
1. m. coloq. cuento (‖ embuste).



Mensaje editado (17 Feb. 17  14:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Feb. 2017  15:50

Na, das ist ja wirklich ein cuento chino! Damit die Reihenfolge gewahrt bleibt, fange ich mal an in der Hoffnung, dass jemand anders (wer wohl??) ein Stckchen weitermacht. Du jagst uns aber wirklich durch das gesamte spanische Vokabular, erst Theater, jetzt Seeruberei!! ;-)

De ningna manera la piratera es cosa del pasado, como lo creen algunas personas. Especialmente en las aguas del Sur de China la piratera parece estar en pleno florecimiento. No hace mucho tiempo que un golpe de mano impertinente caus mucha sensacin. Una banda pirata atrac la barcaza de un gran buque de vapor, a los pasajeros y a la tripulacin les (quit)/quitaron todo, les (at)/ataron y (amordaz)/amordazaron (les (puso)/pusieron grilletes y mordazas). A continuacin los bandidos (usaron) /aprovecharon la barca apresada para abordar una ms grande, y con ella se atrevieron a atracar el buque del Salt Kommissioner y (apresaron) tomaron como botn ms de 40000 marcos. Ahora se habla de un nuevo ensayo / una nueva tentativa de robo. El buque de vapor bajo el mando del capitn C.E. Page sali de Hong Kong y lleg a Shiu Hing la tarde siguiente. Aqu subi a bordo un (tan gran) nmero tan grande de pasajeros chinos, que el capitn concibi sospechas. Por eso ordon a su tripulacin china que cacheara los huspedes nuevos, lo que se us con carcter (fue una medida) general de precaucin desde que la piratera (haba llegado) comenz a ser excesiva. Ms o menos treinta del grupo se negaron a ser cacheados y siete sacaron la pistola. A pesar de esto el capitn no perdi su sangre fra.

P.S. ich habe noch ein Stck weitergemacht, aber jetzt hre ich wirklich auf... Versprochen! ;-)
Wie Du siehst, war ich diesmal stndig im Zweifel, ob ich den Singular oder den Plural nehmen sollte. Oder ist beides mglich?

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (18 Feb. 17  00:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Feb. 2017  16:41

Bien empezamos, muy bien.
A los pasajeros y a la tripulacin...(a todos). Se impone el plural.
"Apresar" se usa solamente con barcos y similares:
"Tomar por fuerza alguna nave, apoderarse de ella"
-"...aprovecharon la barca apresada..." es correcto.
Para los 40000 marcos se ha de usar la otra acepcin de "erbeuten"; "tomar como botn". Por tanto: ...y tomaron como botn ms de 40000 marcos.
Lo dicho, nada importante. Ahora ya solo queda otro poquito, nimo! :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Feb. 2017  17:10

Pues vamos a ver el trozo nuevo.
-...subi a bordo un nmero tan grande de pasajeros chinos...
-...el capitn concibi...
-...que cacheara... (la tripulacin; nombre colectivo en singular).
-...se us con carcter general desde que la piratera comenz a ser excesiva.
---
Otro trocito muy bien. Ya falta menos :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Feb. 2017  19:57

Vielen Dank, Jordi! Leider habe ich nicht ganz verstanden, warum Du den Plural befrwortest:
"A los pasajeros y a la tripulacin...(a todos). Se impone el plural."

Aber "los pasajeros y a la tripulacin" ist ja blo das Objekt des Satzes. Das Subjekt ist doch "Una banda pirata". Zwar habe ich zuerst "atrac" gesagt, bin dann aber ins Zweifeln gekommen. Rein von der Grammatik her gesehen msste es doch weitergehen mit "les quit todo, les at, amordaz usw. Ich wei nie so recht bei diesen Kollektivsubstantiven (banda, familia, grupo), ob beim Verb dahinter Singular oder Plural richtig ist. Bei "gente" zum Beispiel hat man mir gesagt, MUSS es der Singular sein.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Feb. 2017  20:01

Zitat:

in der Hoffnung, dass jemand anders (wer wohl??)

Jetzt habe ich endlich Zeit dafr....

Er beauftragte zwei seiner Leute, ihn mit ihren Gewehren zu decken, begab sich unauffllig unter die Menge, und in einem gnstigen Moment erfate er den Wortfhrer, entwaffnete ihn im Handumdrehen und fhrte den Ueberrumpelten zum Hinterdeck. Diese entschlossene Tat verblffte die Bande. Die Chang Wai ging unter Dampf, steuerte dem deutschen Kanonenboot Tsingtau entgegen und signalisierte den Tatbestand. Das deutsche Schiff setzte seine Boote aus und schickte eine Abteilung Matrosen an Bord des Chang Wai. Aber als man nun ins Zwischendeck hinunterdrang, um die Bande zu berwltigen, zeigte sich, da die vom Kapitn aufgestellten Wachtposten die Piraten hatten entwischen lassen. Durch eine Luke waren sie in ein leeres Landungsboot, das lngsseits lag, gestiegen und in der Dunkelheit spurlos entkommen. Der vom Kapitn festgenommene Wortfhrer entpuppte sich als ein berchtigter Bandenfhrer. Er wurde enthauptet.

Orden a dos de sus hombres que lo cubran con sus fusiles, se mezcl discretamente entre la multitud y captur el portavoz en un momento favorable, le desarm en un abrir y cerrar de ojos y le llev a la cubierta trasera. Este acto decidido sorprendi a la banda. El "Chang Wai fue bajo vapor, dirigi en direccin al caonero alemn Tsingtau y seal el hecho. El buque alemn suspendi sus barcas y envi una tropa de marineros a bordo de laChang Wai. Pero como por ahora se penetr en la entrecubierta para someter a la banda se descubri que los guardias encargados por el capitn haban dejado escapar a los piratas. A travs de una escotilla embarcaron una barcaza de desembarco vaca, que estaba al costado y escaparon en la oscuridad sin dejar rastro. El portavoz arrestado por el capitn se revel como un notorio jefe de una banda. Fue decapitado.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Feb. 2017  22:38

Hali, es la construccin de la frase la que permite que el verbo concuerde con el complemento indirecto.
La banda atrac la barcaza, quit todo a los pasajeros. La banda atrac la barcaza, a los pasajeros, les quitaron todo. Tal vez se entienda mejor con el caso siguiente, porque permite la construccin en pasiva mejor que "quitar".
La banda atrac la barcaza, at a los pasajeros.
La banda atrac la barcaza, a los pasajeros los ataron. En pasiva: La barca fue atracada por la banda, los pasajeros fueron atados.
Un simple cambio hubiera simplificado el caso.
"...Una banda pirata atrac la barcaza de un gran buque de vapor, quit todo a los pasajeros y a la tripulacin..."
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Feb. 2017  23:16

Despus del complicado caso de los plurales de la traduccin de Hali el trozo de Alfons parece "vida y dulzura". :-))
Veamos:
-...que le cubrieran con sus fusiles
-El "Chang Wai" aument el vapor, enfil en direccin al caonero alemn "Tsingtau" y seal los hechos.
-...pero cuando se penetr en la entrecubierta...
-...a travs de una escotilla se montaron en un bote de desembarco vaco
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Feb. 2017  23:27

Enseguida se alargan estos hilos. Ser cosa de empezar uno nuevo. Pero eso ya ser la semana que viene. Mientras tanto, buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Comencemos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Feb. 2017  00:50

Dir auch, Jordi, und nochmals danke frs Erklren! Vom Instinkt her htte ich den Plural genommen, aber rational ist das noch nicht richtig angekommen. Die bereinstimmung des Verbs mit dem Plural-Objekt statt mit dem Singular-Subjekt scheint damit zusammenzuhngen, dass ich das Objekt an den Anfang des Satzes gestellt habe.

Na ja, nach dem Motto, wenn man keine Probleme hat, dann macht man sich welche, wnsche ich weiteres frohes bersetzen!! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages