DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: ..soy el ltimo que ME enterO o que SE enterA?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. März 2017  22:05

Ich erfahre alles immer als Letzter:

a) siempre soy yo el ltimo que me entero
b) siempre soy yo el ltimo que se entera

Ich erinnere mich, dass im DIX zuerst a) stand (neben "...el ltimo en enterarse"), spter b). In der Hispanoteca steht a). Sind beide Stze richtig?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ..soy el ltimo que ME enterO o que SE enterA?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. März 2017  12:36

Curioso asunto que ha ocasionado mltiples discusiones.
Leers y oirs las dos formas y sus variantes. A estas alturas creo que se admiten todas. Yo tengo mis dudas.
Veo un pequeo problema de concordancia; l se entera. Pero en "el ltimo" se trata de un artculo, no de un pronombre. Como digo es un tema recurrente. Personalmente prefiero "el ltimo que se entera", pero no emprendera una discusin por ello. No vale la pena.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ..soy el ltimo que ME enterO o que SE enterA?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. März 2017  14:11

Vielen Dank, Jordi! Im Grammatikforum - lang, lang ist's her - hatten wir deshalb schon Diskussionen, aber ich vergesse immer wieder, was denn nun dabei herausgekommen ist. Jetzt, da Du es sagst, erinnere ich mich schwach, dass die Meinungen sehr geteilt waren, dass aber die Konkordanz des Verbs mit dem Subjekt in einem Relativsatz eher wie im Deutschen ist, also "soy el ltimo que se entera - ich bin der Letzte, der etwas erfhrT", d.h. das Verb richtet sich nach dem Relativpronomen (= grammatisches Subjekt des Satzes: que - der/welcher), nicht nach dem logischen Subjekt des Satzes (yo - ich).

Doch wie Du sagst, sind beide Formen im Spanischen mglich (im Deutschen nicht).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages