DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: garrote, lata, lanza, astia
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. März 2017  20:38

Unter Garrote versteht der Duden ein Halseisen zur Vollstreckung der Todesstrafe (in Spanien). Oh, wie schrecklich!

Garrote hat im Spanischen diese und noch eine ganz andere Bedeutung wie sich im Folgenden zeigt. Der spanische Text ist ausgesprochen schwierig. Synonyme von garrote sind hier
* lata (nicht mit der Blechdose zu verwechseln)
* lanza (hier kein Spie)
* astia (nicht im RAE zu finden, aber in dem Lexikon der Academa Canaria de la Lengua als "asta")

Hier nun der Originaltext und mein bescheidener bersetzungsorschlag zur kritischen Begutachtung:

El salto del pastor, o brinco canario, se practica a modo de juego o exhibicin en todo el Archipilago Canario y es completamente necesario el uso de un palo. Este palo de madera, normalmente hecho de pino canario se ensancha en la parte inferior, donde est la punta metlica, llamada regatn, que se utiliza para clavarlo en el terreno. Esta herramienta recibe diferentes nombres segn la isla, as en Gran Canaria se la conoce como garrote, en Fuerteventura y Lanzarote, lata, y en la provincia de Santa Cruz de Tenerife, lanza o astia. En cuanto a las medidas, son ms largos los que se utilizan en las cumbres y ms cortos los de las costas, entre 2 y 4 m, dependiendo de la altura de los barrancos y riscos que se quiera subir o bajar. La medida del regatn vara en funcin de la longitud del palo, entre 14 y 38 cm. Existen multitud de tcnicas o maas para realizar el salto, es muy importante la posicin de las manos. La maa ms frecuente es la de deslizarse por el palo, primero, apuntar para clavar el regatn en un punto, colocar las manos, una en la parte superior agarrndolo y otra con la palma hacia arriba, y, finalmente, dejarse deslizar por el palo hasta llegar al suelo. La separacin depender de la tcnica que se vaya a realizar pero la que se queda por debajo no se puede doblar, mientras que la de arriba debe estar flexionada. El saltador se puede colocar detrs del garrote, lo que se conoce como a pies juntos o a plomo, o a un lado, de banda, y una vez vaya a aterrizar tener las piernas bien flexionadas para no hacerse dao.

Der Hirtensprung oder Kanarischer Hpfer wird berall auf den Kanarischen Inseln als Spiel oder Zurschaustellung praktiziert. Dafr ist die Verwendung eines Stabes absolut notwendig. Dieser besteht aus Holz und wird in der Regel aus kanarischer Kiefer hergestellt und ist verbreitert im unteren Teil, wo sich die Metallspitze, eine Steckhlse, befindet. Diese wird verwendet, um dem Stab beim Auftreffen auf dem Boden Halt zu bieten. Der Stab besitzt je nach Insel unterschiedliche Namen. So ist er auf Gran Canaria bekannt als garrote, auf Fuerteventura und Lanzarote als lata und in der Provinz Santa Cruz de Tenerife als lanza oder astia. In ihrer Lnge unterscheiden sich die Stbe. Fr den Gebrauch in den Hhenlagen (Berggipfel) sind sie lnger und an der Kste krzer, zwischen 2 und 4 m, abhngig von der Hhe der Klippen und Felsen, die die Hirten nach oben oder unten springen mchten. Die Abmessung der Steckhlsen variiert abhngig von der Lnge des Stabes, zwischen 14 und 38 cm. Es gibt viele Techniken oder Abfolgen, um den Sprung durchzufhren, wobei die Position der Hnde sehr wichtig ist. Die hufigste Abfolge ist das Abgleiten am Stab bis zum Auftreffen auf den Boden. Dabei wird als erstes mit der Spitze des Stabes ein Punkt des Bodens angezielt. Eine Hand hlt den Stab am oberen Teil des Stabes fest, die andere weist mit der Handflche nach oben. Zu guter Letzt lsst sich der Hirt am Stab auf den Boden gleiten. Die Ablsung vom Stab hngt von der verwendeten Technik ab. Aber die untere Hand kann sich nicht beugen, whrend die Hand in der oberen Position gebeugt werden muss. Der Springer kann hinter dem Stab aufsetzen, was je nach verwendeter Technik mit beiden Fen zusammen erfolgt a plomo, oder einseitig de banda, wobei die Beine beim Auftreffen auf den Erdboden gut abgewinkelt werden, um sich keinen Schaden zuzufgen.

Ich bitte um Kommentare und Verbesserungsvorschlge.
LG
Alfons

Unterstrichen die nderungen unter Bercksichtigung der Vorschlge von Hali. Vielen Dank.



Nachricht editiert (18. März 2017  16:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: garrote, lata, lanza, astia
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. März 2017  22:37


Como es lgico, el texto en alemn me parece perfecto pero, doctores tiene...
En cuanto al nombre del instrumento, "garrote" es solamente uno de los significados. De los otros algunos muy desagradables. El resto son denominaciones tan localistas que, segn parece, incluso varan entre las islas. Tanto por las descripciones y explicaciones, me parece un texto difcil de traducir.

https://youtu.be/m4fn0VlImq4
No intentar hacer esto en casa. :-)))
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: garrote, lata, lanza, astia
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. März 2017  00:17

Mein Kompliment! Sehr schwieriger Text, vor allem, wenn man sowas nicht schon irgendwo mal gesehen hat. Ich wsste kaum Verbesserungsvorschlge, habe ich den Text doch teilweise erst verstanden, NACHDEM ich Deine bersetzung gelesen hatte.

Hier fehlt was:
Existen multitud de tcnicas o maas para realizar el salto, es muy importante la posicin de las manos.La maa ms frecuente...
Es gibt viele Techniken oder Abfolgen, um den Sprung durchzufhren, (fehlt: dabei ist die Position der Hnde sehr wichtig). Die hufigste Abfolge..

Du bringst den Satz zwar auch, aber spter. Absicht?

Zitat:

Die hufigste Abfolge ist das Abgleiten am Stab bis zum Auftreffen auf den Boden. Dabei wird als erstes die Spitze des Stabes gezielt auf einem Punkt des Bodens aufgesetzt. Danach ist die Position der Hnde ist sehr wichtig. Eine Hand hlt den...


Kleiner Tippfehler: ...kann hinter dem Stab aufsetzten... gemeint ist: aufsetzen

Nicht so ganz gefllt mir der Ausdruck "Aber die nach unten angeordnete Hand..." Kann man nicht einfach "die untere Hand" sagen?

Wie ich sehe, machen die das mit nackten Hnden ohne Handschuhe. Dass die sich dabei nicht die Finger verbrennen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: garrote, lata, lanza, astia
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. März 2017  00:36

Zitat:

Dabei wird als erstes die Spitze des Stabes gezielt auf einem Punkt des Bodens aufgesetzt


Ja, Schnuckelchen !

Wieder einmal kommt Dein Mentor, um Dir auf die Sprnge zu helfen:

Als "Erstes"....(an erster Stelle) wird gro geschrieben, ob Du nun willst, oder a ned, des is wurscht, host mi ? ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: garrote, lata, lanza, astia
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. März 2017  13:37

Vielen Dank fr das Video, Jordi. Damit wird der Text besser verstndlich.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: garrote, lata, lanza, astia
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. März 2017  14:48

Citar:

Dabei wird als erstes die Spitze des Stabes gezielt auf einem Punkt des Bodens aufgesetzt...

Hey, das ist ein Zitat oder ist Alfons jetzt Dein Schnuckelchen??? GRINS!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: garrote, lata, lanza, astia
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. März 2017  16:09

Zitat:

Hey, das ist ein Zitat oder ist Alfons jetzt Dein Schnuckelchen??? GRINS!


Zitat hin oder her, als "Erstes" wird trotzdem grogeschrieben, Du renitentes "Schnuckelchen", verdammt noch mal,
nix grins !!!!!!

Wie knnte ich Michael auch Schnuckelchen nennen, der wrde mir mit nacktem Hi...... ins Gesicht springen, creo yo;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages