DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Sätze
Autor: Phantom2 (---.186-125-230.telecom.net.ar)
Datum: 17. März 2017  14:27


Hallo zusammen, ich möchte wissen, ob diese Sätze eine Korrektur brauchen.


Fangen wir mal an:



Ich bin Dir eine Antwort schuldig, nicht nur bezüglich Deiner neuen email, sondern auch Der Antwort, die Du mir schon lange her bei chat gesendet hast. So, gehen wir der Reihe nach:

(...)


Manchmal fühle ich mich auch frustriert wegen mancher Sache.


(...)



Schön. Was mich anbelangt, das Hemd und die Jeans pflegen meine Tage auszuschmücken, mindestens wenn ich aus meinem Hause ausgehe.



(...)



Das ist eine gute Frage. Sagen wir mal so: mir gefällt die Kunst sehr und versuche, nicht nur die Bildende Kunst sondern auch die Musik zu beherrschen und deswegen pflege ich, ziemlich solitär zu sein. Jetzt studiere ich Englisch auch, und eine software, die im Internet so beschreibt wird:


Eine Software für Compositing und visuelle Effekte für den professionellen Sektor der Film- und Video-Postproduktion. Die Software wird derzeit von The Foundry entwickelt und vertrieben. Sie wurde bei weit mehr als 45 Spielfilmen, zahlreichen Werbespots und Musikvideos eingesetzt.

Ich möchte mehr gesselschaftliches Leben haben, das ist auch gut um den Kopf aufzufrischen. Selbst wenn ich arbeite, ich mache es in meinem Hause. Ich habe drei gute Freunde: Einei von denen ist ein Schlagzeuger, der andere studiert Architektur und weiß viele Dinge. Der Dritte ist ein comic fan. Ich habe keines Haustier. Mir würde gefallen, regelmäßig reisen zu können.



(...)


Manchmal wird mein Leben auch ein wenig monoton. Ich habe es in meiner Hand, ob es besser wird oder nicht.


Entschuldige bitte meine Verspätung. Da kannst Du Dir ganz sicher sein, daß ich Dir antworten werde.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Sätze
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. März 2017  15:35

Die Sätze, die richtig waren, habe ich hier ausgelassen. Manches ist nicht direkt falsch, aber es klingt nicht deutsch.

Zitat:

Ich bin Dir eine Antwort schuldig, nicht nur bezüglich Deiner neuen email, sondern auch Der Antwort, die Du mir schon lange her bei chat gesendet hast. So, gehen wir der Reihe nach:

Ich bin Dir eine Antwort schuldig, nicht nur bezüglich Deiner neuen E-Mail, sondern auch in Bezug auf die Antwort, die Du mir vor langer Zeit beim Chat gesendet hast...

Zitat:

Manchmal fühle ich mich auch frustriert wegen mancher Sache.

= grammatisch korrekt, stilistisch schwerfällig: 2x "manch": Bisweilen fühle ich mich auch frustriert wegen mancher Sache.

Zitat:

Schön. Was mich anbelangt, das Hemd und die Jeans pflegen meine Tage auszuschmücken, mindestens wenn ich aus meinem Hause ausgehe.


Wieder grammatisch korrekt, aber inhaltlich unsinnig. Jeans usw. schmücken nicht die Tage aus:
Schön. Was mich anbelangt, so ziehe ich das Hemd und die Jeans gerne an, zumindest wenn ich aus dem Haus gehe.

Zitat:

Das ist eine gute Frage. Sagen wir mal so: mir gefällt die Kunst sehr und versuche, nicht nur die Bildende Kunst sondern auch die Musik zu beherrschen und deswegen pflege ich, ziemlich solitär zu sein. Jetzt studiere ich Englisch auch, und eine software, die im Internet so beschreibt wird:


...mir gefällt die Kunst sehr, und ich versuche nicht nur die die Bildende Kunst, sondern auch die Musik zu meistern und deswegen bin ich ziemlich oft alleine. Jetzt studiere ich auch Englisch mit (?) einer Software, die im Internet so beschrieben wird:

Zitat:

Ich möchte mehr gesselschaftliches Leben haben, das ist auch gut um den Kopf aufzufrischen. Selbst wenn ich arbeite, ich mache es in meinem Hause. Ich habe drei gute Freunde: Einei von denen ist ein Schlagzeuger, der andere studiert Architektur und weiß viele Dinge. Der Dritte ist ein comic fan. Ich habe keines Haustier. Mir würde gefallen, regelmäßig reisen zu können.


Ich möchte mehr gesellschaftliches Leben haben, das ist auch gut, um den Kopf frei zu bekommen. Selbst wenn ich arbeite, mache ich das zu Hause. Ich habe drei gute Freunde: Einer von denen ist ein Schlagzeuger, der andere studiert Architektur und weiß viele Dinge. Der Dritte ist ein Comic-Fan. Ich habe kein Haustier. Mir würde gefallen, regelmäßig reisen zu können.

Zitat:

Entschuldige bitte meine Verspätung. Da kannst Du Dir ganz sicher sein, daß ich Dir antworten werde.

Mir fehlt hier der logische Zusammenhang zwischen den beiden Teilen. Vielleicht so:
Entschuldige bitte meine Verspätung. Aber Du kannst immer ganz sicher sein, dass ich Dir antworten werde, wenn auch verspätet.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages