DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. März 2017  21:02

Atendiendo a la ms que justificada peticin de Tony, abriremos un nuevo hilo.
Por cierto, segn el DRAE un "carrazo" es:
1. m. rur. Ar. Racimo pequeo, principalmente de uvas.
Tal vez nuestros amigos argentinos nos podrn explicar qu tienen que ver las uvas con el hilo anterior. ;-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. März 2017  21:06

El texto de nuevo:
---
Ein ruhiges Zimmer.

In einer alten Zeitung stand das folgende Geschichtchen, das die echte Berlinerin und Schlummermutter von ehemals sehr hbsch charakterisiert: Der Konrektorssohn Carl S. aus T...tal, der sich in Berlin studiumshalber aufhalten sollte, suchte ein Logis. Aus dem Intelligenzblatt hatte er sich ein Dutzend mblierte Zimmer notiert und mit der Liste in der Hand durchschritt er die Residenz. Hauptsache fr den Theologen war, ein ruhig gelegenes Stbchen zu finden, um ungestrt die Goldkrnchen der Moral aus der unendlichen Bnderreihe der Kirchenvter herauszusuchen. Nachdem der Student drei oder vier Treppen hoch geklettert, Zimmer unterm Dach und im Souterrain, nach vorn und nach hinten hinaus angesehen hatte, ohne ein passendes Heim gefunden zu haben, kam er in eine ziemlich entlegene Strae, wo in einem alten Hause, laut Annonce, zwei Treppen hoch ein gut mbliertes Zimmer an einen ruhigen Mieter billig zu vergeben sein sollte. Er klingelte, eine alte Frau in einfachem Hausgewande ffnete und zwischen beiden entwickelt sich nun folgendes Zwiegesprch: Sie haben ein Zimmer zu vermieten?

Ja, mein Herr! Treten Sie man 'rin; hier ist es.

Das Zimmer ist nur klein, aber fr mein Studium reicht es aus. Was verlangen Sie Miete?

Ja, sehn Sie, lieber Herr! frher, als mein seliger Mann noch lebte ich bin nmlich Witwe und mein Mann seliger war Exekutor bei's Kreisgericht und Sonntags blies er die Klarinette bei Puhlmanns auf die Schnhauser Allee, wo sie jetzt den geschundenen Raubritter geben, geradeber wohnt Schulthei

Mieter schreit: Was das Zimmer kostet?

Sie brauchen nicht zu schreien; ich bin nicht taub. Was das Zimmer kostet?

Ja.

Vor zehn Jahren noch fnf Taler monatlich, denn dazumals waren die Wohnungen noch billiger als heute; aber durch die Grnder ist das alles so hoch getrieben, aber Tessendorf (Berliner Staatsanwalt) wird es ihnen jetzt schon besorgen, was sagen Sie blo zu Strausbergs?

Mieter hlt sich die Ohren zu.

Was fehlt Ihnen denn?

Ich habe vom Geschwtz Ohrenreien.

Ohrenreien? Da kann ich Ihnen gleich 'n Mittel sagen: Zerstoen Sie Kampfer mit Paprika und gehn damit bei Neumond auf'n Kreuzweg

Was kostet das Zimmer?

Ach so! monatlich zehn Taler, den Kaffee berechne ich Ihnen die Tasse mit zwanzig Pfennige, das heit ohne Schrippe (Brtchen), mit Schrippe fnfundzwanzig Pfennige, und wenn sie geschmiert sein soll, dreiig Pfennige, Stiebelputzen is extra.

Ich sehe da im Hintergebude eine Menge groer Fenster mit kleinen Scheiben, was ist das?

Eine Bautischlerei, da arbeiten dreiig Gesellen, alles anstndige Leute. Einer davon wollte meine Dochter heiraten, sie heit Eulalia und ist heute gerade zwanzig Jahr; dreimal war sie schon verlobt, aber alle Brutigams sind wieder abgeschnappt. Ich sage Ihnen, was ich mit das Mdchen fr Pech habe!

Aber ich bitte Sie, wenn die dreiig Tischlergesellen in der kurzen Entfernung anfangen zu hmmern, zu hobeln, zu sgen, das mu ja einen Hllenlrm verursachen.

Zum Verrcktwerden is es manchmal; aber blo die erste Zeit, in drei Monaten haben Sie sich an den Spektakel gewhnt, da Ihnen Sonntags was fehlen wird, wenn keener hammert.

Dann drft ich wohl auch bei Tage gar nicht das Fenster ffnen?

Anzuraten is es nicht; denn die Gesellen schmeien manchmal kleene Abschnitte hier 'rin, blo um Spa zu machen, sonst sind sie sehr gemietlich. Der vorigte Mieter von die Zimmer, ein Aktewarius, sein Onkel war Zanittsrat, bei dem seine Mutter hab ich mal gedient

Mieter setzt wtend seinen Hut auf:

Morgen bring ich Ihnen Bescheid, Adieu!

Adjes ooch! ruft ihm diese nach; wenn Sie erst bei mich wohnen, komme ich des nachmittags, wenn ich aufgewischt habe, mit die Nhmaschine auf Ihre Stube!
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. März 2017  21:12

Con curiosidad malsana, me pregunto si ese "Pulmans" del que habla el texto no ser por casualidad:
http://www.witte-projektmanagement.de/projekte/wohnen/puhlmannhof-berlin/
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. März 2017  21:21

Y ahora vamos a trabajar un poco. Un poco, que no conviene exagerar con lo del trabajo. :-))
Hali, casi nada, como ves:
-...en el tribunal del distrito
-...el clarinete
Todo bien, estupendo. Veamos la continuacin. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. März 2017  22:34

Ich wiederhole hier nochmal meinen letzten Beitrag (Siehe "Volvamos a comenzar") mit Jordis Korrekturen (= unterstrichen):

Das Zimmer ist nur klein, aber fr mein Studium reicht es aus. Was verlangen Sie Miete?

Ja, sehn Sie, lieber Herr! frher, als mein seliger Mann noch lebte ich bin nmlich Witwe und mein Mann seliger war Exekutor bei's Kreisgericht und Sonntags blies er die Klarinette bei Puhlmanns auf die Schnhauser Allee, wo sie jetzt den geschundenen Raubritter geben, geradeber wohnt Schulthei

Mieter schreit: Was das Zimmer kostet?

Sie brauchen nicht zu schreien; ich bin nicht taub. Was das Zimmer kostet?

Ja.

Vor zehn Jahren noch fnf Taler monatlich, denn dazumals waren die Wohnungen noch billiger als heute; aber durch die Grnder ist das alles so hoch getrieben, aber Tessendorf (Berliner Staatsanwalt) wird es ihnen jetzt schon besorgen, was sagen Sie blo zu Strausbergs?

Mieter hlt sich die Ohren zu.

Was fehlt Ihnen denn?

Ich habe vom Geschwtz Ohrenreien.


"La habitacin es pequea, pero para mis estudios es suficiente. Cunto me lleva / cunto pide por el alquiler?"

"Mire, querido seor, antes, cuando mi difunto marido todava estaba vivo es decir soy viuda, y mi marido difunto era agente ejecutivo (al) en el tribunal distrital, y los domingos tocaba (la) el clarinete en casa de los Puhlmann en la Schnhauser Allee, donde ahora dan el caballero bandido maltratado, enfrente vive Schulthei "

El inquilino grita: "Qu cuesta la habitacin?"

"No hace falta gritar, no estoy sorda. Lo que cuesta la habitacin?"

"S."

"Hace diez aos, todava cinco tleros al mes, ya que en aquel tiempo los pisos valan menos de lo que valen hoy da; pero a causa de los fundadores todo se ha aumentado, sin embargo, Tessendorf (fiscal en Berln) va a hacerlos pagar, qu opina usted de los Strausberg?"

El inquilino se tapa los odos.

"Qu le pasa? / Qu problema tiene?"

"Tengo dolor de odos por (su?) palabrera."

-----------
Vielen Dank frs Korrigieren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 7. März 2017  22:35

Zitat:

Atendiendo a la ms que justificada peticin de Tony, abriremos un nuevo hilo.

Graccccccias Jordi !
Por fin, ya no tengo que esforzarme, desplazando lnea a lnea horas y horas , jaaaaaa !;-)))





Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. März 2017  23:10

ber das Puhlmann-Theater an der Schnhauser Allee habe ich mich jetzt mal schlau gemacht: https://de.wikipedia.org/wiki/Puhlmann-Theater

Zitat:

Das Puhlmann-Theater war ein Veranstaltungsort in der Schnhauser Allee 148 in Berlin, an dem unter wechselnden Namen zwischen etwa 1869 und 1960 ein Variet, Theater sowie spter auch ein Kino betrieben wurde. Das Unternehmen war im Laufe der Zeit unter anderem als Vaudeville-Theater, Puhlmann`s Vaudeville sowie Frbels Allerlei Theater bekannt. Spter wurde es unter den Namen Filmpalast Puhlmann, Berliner Neues Operettentheater und Puhlmann-Theater-Lichtspiele-Variet betrieben. Das mehrfach umgebaute Gebude wurde 1963 abgerissen.


Da in der Geschichte auch der Staatsanwalt Tessendorf erwhnt wird, muss es sich um die Zeit gegen 1873 handeln:
https://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Tessendorf

Anscheinend war das kein besonders liebenswrdiger Zeitgenosse: "....Tessendorf war im brigen der Ansicht auf Grund frherer langjhriger Beobachtungen und Erfahrungen (...), da zwischen Sozialdemokraten und sogenannten Anarchisten kein wesentlicher Unterschied bestehe....Viele fhrende sozialdemokratische Politiker und Gewerkschafter klagte er wegen Majesttsbeleidigung an. Andere Vorwrfe lauteten auf Widerstand gegen die Staatsgewalt oder die Schmhung von Staatseinrichtungen. In den Monaten nach Beginn der Verfolgungen wurden Dutzende Sozialisten festgenommen und von Tessendorf angeklagt...Der Begriff ra Tessendorf gab der Verfolgungswelle ihren Namen"



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. März 2017  23:21

Ahhhh, Tony! Ich frchte, ums Scrollen wirst Du schon bald wieder nicht drumrumkommen! Kein Wunder, bei Jordis ellenlangen Texten! ;-))) Ich bemhe mich ja extra Deinetwegen, nicht zu viele Fehler zu machen, damit die Liste so kurz wie mglich bleibt... Noch schner wre es ja, wenn Du von Zeit zu Zeit auch mal ein bersetzngelchen einschieben knntest. Selbst wenn Du ganz viele Fehler machst - fr Dich scrolle ich gerne... ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. März 2017  14:31

noch ein Stckchen weiter:

Ohrenreien? Da kann ich Ihnen gleich 'n Mittel sagen: Zerstoen Sie Kampfer mit Paprika und gehn damit bei Neumond auf'n Kreuzweg

Was kostet das Zimmer?

Ach so! monatlich zehn Taler, den Kaffee berechne ich Ihnen die Tasse mit zwanzig Pfennige, das heit ohne Schrippe , mit Schrippe fnfundzwanzig Pfennige, und wenn sie geschmiert sein soll, dreiig Pfennige, Stiebelputzen is extra.

Ich sehe da im Hintergebude eine Menge groer Fenster mit kleinen Scheiben, was ist das?

Eine Bautischlerei, da arbeiten dreiig Gesellen, alles anstndige Leute. Einer davon wollte meine Dochter heiraten, sie heit Eulalia und ist heute gerade zwanzig Jahr; dreimal war sie schon verlobt, aber alle Brutigams sind wieder abgeschnappt. Ich sage Ihnen, was ich mit das Mdchen fr Pech habe!

Aber ich bitte Sie, wenn die dreiig Tischlergesellen in der kurzen Entfernung anfangen zu hmmern, zu hobeln, zu sgen, das mu ja einen Hllenlrm verursachen.

Dolor de odo? Contra ello le puedo aconsejar un medio: maje Vd. alcanfor con pimientos y vaya Vd. con ello en luna nueva por un cuadrivio.

Qu cuesta la sala?

Oh! Le cobra mensualmente diez tleros, la taza de caf es veinte peniques, es decir sin bollo, con bollo veinticinco peniques, y si ello debe ser con mantequilla treinta peniques, lustrar zapatos cuesta extra.

Veo en el patio trasero un edificio con un montn de grandes ventanales con cristales pequeos, qu es eso?

Una obra de carpintera. All trabajan treinta compaeros, todas las personas son decentes. Uno de ellas quiso casarse con mi hija, ella se llama Eulalia y hoy justamente cumple veinte aos; tres veces se prometi, pero todos los novios corrieron otra vez. Te digo que tengo mala suerte con la chica!

Pero le pregunto, si las treinta oficiales de carpintero en la corta distancia comienzan a martillar, a cepillar, a aserrar, debe causar en efecto un infierno de ruido.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. März 2017  16:10

Pues muy bien por la continuacin, Alfons. :-))
-...por una encrucijada. La palabra "cuadrivio" es preciosa, pero est tan anticuada que ya nadie la usa y es prcticamente desconocida.
-...qu cuesta la habitacin
-...pero todos los novios se largaron
-...si los treinta oficiales...
---
Burla burlando va saliendo la cosa. As me gusta. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. März 2017  16:33

Zitat:

La palabra "cuadrivio" es preciosa, pero est tan anticuada que ya nadie la usa.


Ich habe es aus LEO besorgt. Das Wrterbuch gehrt modernisiert!!
Vielen Dank fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. März 2017  18:30

Und der Schluss:

Zum Verrcktwerden is es manchmal; aber blo die erste Zeit, in drei Monaten haben Sie sich an den Spektakel gewhnt, da Ihnen Sonntags was fehlen wird, wenn keener hammert.

Dann drft ich wohl auch bei Tage gar nicht das Fenster ffnen?

Anzuraten is es nicht; denn die Gesellen schmeien manchmal kleene Abschnitte hier 'rin, blo um Spa zu machen, sonst sind sie sehr gemietlich. Der vorigte Mieter von die Zimmer, ein Aktewarius, sein Onkel war Zanittsrat, bei dem seine Mutter hab ich mal gedient

Mieter setzt wtend seinen Hut auf:

Morgen bring ich Ihnen Bescheid, Adieu!

Adjes ooch! ruft ihm diese nach; wenn Sie erst bei mich wohnen, komme ich des nachmittags, wenn ich aufgewischt habe, mit die Nhmaschine auf Ihre Stube!


A veces es para volverse loco. Pero solamente al principio. En tres meses se habr acostumbrado tanto al alboroto que los domingos algo va a faltarle, si no hay ninguna persona martilleando.

En este caso sera mejor si no abriera / Entonces no puedo abrir la ventana durante el da?

No se lo aconsejo, ya que los compaeros a veces lanzan pequeas partes aqu dentro. Es solamente para divertirse, normalmente (estn) son muy agradables. El inquilino anterior de esta habitacin, un archivero, su to era oficial sanitario, en casa de cuya madre era empleada domstica yo

El inquilino, furioso, se pone el sombrero:
Maana voy a darle aviso, adis!

Adis, tambin, llama tras l; una vez que viva usted en mi casa, voy a hacerle compaa por la tarde con mi mquina de coser, tan pronto como haya limpiado todo.




Mensaje editado (8 Mar. 17  23:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 8. März 2017  18:32

Zitat:

Por cierto, segn el DRAE un "carrazo" es:
1. m. rur. Ar. Racimo pequeo, principalmente de uvas.
Tal vez nuestros amigos argentinos nos podrn explicar qu tienen que ver las uvas con el hilo anterior. ;-))


Admito: jams haba escuchado esa palabra!!! De manera que uvas o no, por este lado no podr ayudarle!!!

Estimados, veo que son realmente muy aplicados y laboriosos. Impresionante lo que estn produciendo. Para mi todos estos texto son muy largos y me desanimo al slo mirar su "largor", jaja. Ya para cosas largas tengo la lista de asuntos laborales...y particulares.

Pero como vern, alguna vueltita me doy por ac de tanto en tanto, para ver en qu anda esta linda gente.

Por cierto, aprovecho, a desearles a todas las mujeres de este sitio un MUY FELIZ DA DE LA MUJER!.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. März 2017  21:02

S Gaby, son tremendamente trabajadores y eficientes.
Yo no creo mucho en estas historias de "da de tal y de cual", pero ya que lo dices me uno; FELIZ DA. :-))
Supongo que lo del "carrazo" ser algn error.
Bueno, pues si es verdad que el trabajo es salud, debes de estar sansima. Me alegro. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. März 2017  21:12

Hali, despus de todo no ha resultado tan largo ni complicado. Os lo habis ventilado en un santiamn.
Solamente una cosilla...
-...normalmente son muy agradables
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. März 2017  11:47

Una cosita un poco ms corta, para reponernos de lo anterior.
------
Einer, der sich nicht verblffen lie.

Bei Voltaire, dem franzsischen Dichter und Philosophen, lie sich eines Tages ein Fremder melden. Sage, ich sei nicht zu Hause, rief Voltaire, berdrssig, von so vielen nach Paris kommenden Fremden als Schaustck betrachtet zu werden, dem Diener zu. Dieser gehorchte. Aber der Fremde antwortete: Ich hrte ja soeben Euren Herrn sprechen! Der Diener berichtete dies zurck, Nun, so sage, ich sei krank, Gut, sagte der Fremde zu dem Diener, ich bin Arzt und will ihm den Puls fhlen. Wieder meldete dies der Diener, Zum Henker, sage, ich sei gestorben! schrie Voltaire. Der hartnckige Besucher aber sagte kalt: Wohl, so will ich ihn zu Grabe begleiten; er ist nicht der erste. Seht doch den Starrkopf! rief Voltaire, er mag eintreten! Der Fremde trat ein und Voltaire sagte voll Verdru: Sie halten mich wohl fr ein fremdes Tier? Aber es kostet 12 Sous, mich zu sehen. Hier sind 24, sagte der Fremde ruhig, denn ich komme morgen noch einmal.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. März 2017  14:23

Dem Sinn nach ist das verblffen hier anders gemeint: einer, der sich nicht fr dumm verkaufen lie:

Uno que no permita que le trataran como un tonto
(Wrtlicher:) Uno que no dejaba perplejo / que no se dejaba atontar
Jordi: Uno que no se dej confundir

Un da una persona desconocida se hizo anunciar a Voltaire, el poeta y filsofo francs. Dile que no estoy en casa!, le grit Voltaire al criado, harto de estar considerado como objeto (expuesto) de exposicin por (tanta gente forastera viniendo) tantos forasteros que venan a Paris. ste obedeci. Sin embargo, el extrao contest: Pero si he odo a tu amo hablar ahora mismo.



Mensaje editado (9 Mar. 17  17:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. März 2017  14:59

El verbo "confundir" refleja muy bien el significado de "verblffen".
-Uno que no se dej confundir
-...como objeto de exposicin
-...por tantos forasteros que venan a Pars.
Bien, el principio bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. März 2017  17:18

Zitat:

Bien, el principio bien.

Na, na, Jordi, nicht so bertreiben! Zeit in der berschrift falsch (Imperfekt statt Indefinido), mal abgesehen von meiner Wortwahl.
"objeto expuesto" falsch und "tanta gente... viniendo a Paris" falsch.

Jetzt habe ich mal gedacht, ich htte ein Gerundium besonders elegant angewendet - da war es leider falsch. Knntest Du mir erklren, warum das Gerundium falsch ist?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. März 2017  23:17

Hali, el gerundio es una forma verbal que se considera especialmente conflictiva. Generalmente se dice que expresa simultaneidad o anterioridad al verbo, el llamado gerundio de posterioridad es considerado especialmente errneo. En la frase que nos ocupa, al usar "viniendo", habra que pensar: los viajeros le consideran un objeto de exposicin antes de venir. mientras vienen o despus de venir?
Son consideradas errneas frases como: vi a los nios comiendo chocolate. Tom el tren, llegando a Barcelona una hora despus.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. März 2017  00:14

Oje! Da habe ich schon wieder was zu schlucken! Also, ich habe kapiert: posterioridad des Gerundiums ist falsch, also z.B. Tom el tren, llegando a Barcelona una hora despus.
Aber was ist denn an "vi a los nios comiendo chocolate" falsch? Das ist doch simultneo: Ich sah, wie die Kinder Schokolade aen. Natrlich knnte auch ICH gerade Schokolade essen. Ist der Satz deswegen falsch?

Und bei den Fremden, die Voltaire sehen wollten, nehme ich an, dass sie erst kamen, also vorher, und ihn dann besuchten. Dann wre der Satz doch mglicherweise richtig??? Allerdings soll man das Gerundium auch nicht kausal verwenden: Also sie kamen, WEIL sie ihn besuchen wollten. Ist das Gerundium vielleicht deswegen falsch???

Oje, oje!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. März 2017  08:54

Wer htte das gedacht:

Der Diener berichtete dies zurck, Nun, so sage, ich sei krank, Gut, sagte der Fremde zu dem Diener, ich bin Arzt und will ihm den Puls fhlen. Wieder meldete dies der Diener, Zum Henker, sage, ich sei gestorben! schrie Voltaire. Der hartnckige Besucher aber sagte kalt: Wohl, so will ich ihn zu Grabe begleiten; er ist nicht der erste. Seht doch den Starrkopf! rief Voltaire, er mag eintreten!

El criado inform esto. Bien, as di que estoy enfermo.-
Bueno dijo el forastero al siervo. Soy mdico y quiero tomarlo pulso.
Otra vez el siervo lo inform.
Qu diablos! Voltaire grit. Dile que he muerto.
Pero el visitante testarudo dijo framente: Bueno, as quiero acompaarlo al funeral; no es el primero.-
Pero ved al cabezota! grito Voltaire, Llamale que pueda entrar.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. März 2017  12:42

Efectivamente Hali, en el caso de los nios el error lo produce la confusin.
En cambio, otros ejemplos:
-Se aprende mucho estudiando.
-Juan lleg lejos caminando.
-Los nios engordan comiendo chocolate.
-Est considerado como un objeto de exposicin por tantos visitantes viniendo a Pars.
Se aprende mucho porque se estudia.
Juan llega lejos porque camina.
Los nios engordan porque comen chocolate.
Est considerado un objeto de exposicin porque los visitantes vienen a Pars? Es ese el motivo?
Hay numerosos artculos que hablan del uso del gerundio en castellano. Si los miras comprobars que su uso tiene sus dificultades y es fcil cometer errores. Ante la duda es mejor usar otra frmula.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. März 2017  12:46

Veamos Alfons,
-...inform de esto
-...quiero tomarle el pulso
-...puede entrar
Poca cosa, como ves.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. März 2017  19:56

Also, ich glaube, ich hab's kapiert, d.h. im Augenblick leuchtet mit ein, wann das Gerundium falsch ist. Das heit zwar noch lange nicht, dass ich es in Zukunft immer richtig mache, aber ich werde Deinen Rat beherzigen, es mglichst zu vermeiden...
Vielen Dank!

Hier kommt noch der Rest:
Der Fremde trat ein und Voltaire sagte voll Verdru: Sie halten mich wohl fr ein fremdes Tier? Aber es kostet 12 Sous, mich zu sehen. Hier sind 24, sagte der Fremde ruhig, denn ich komme morgen noch einmal.

El forastero entr y Voltaire, de muy mal humor, dijo: Parece que me toma usted por un animal extico. Verme cuesta 12 sous. Aqu estn 24, dijo el forastero tranquilamente, ya que maana vendr otra vez.



Mensaje editado (10 Mar. 17  20:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 10. März 2017  20:52

So Du Grammatikfuzzi,
hier haste ein paar "kstliche" Beispiele, die Dir Jordi mit Sicherheit "auseinander klabstern" kann, Host mi ?

Das "gerundio" bezeichnet in erster Linie eine Handlung whrend des Verlaufs und entspricht im Allgemeinen nicht dem deutschen Partizip Prsens. Es hat Eigenschaften eines Adverbs und Eigenschaften eines Verbs (es kann als Vollverb benutzt werden und Objekte und andere Verbergnzungen haben).

Das "gerundio" kann nur eine Handlung ausdrcken, die gleichzeitig, unmittelbar vorzeitig oder auch unmittelbar nachzeitig zu der des bergeordneten Verbs ist:

sali dando un portazo
er ging hinaus und knallte die Tr zu

habiendo terminado el trabajo, me fui a casa
despus de haber terminado el trabajo, me fui a casa

nachdem ich die Arbeit beendet hatte, ging ich nach Hause

habiendo vivido diez aos en Madrid, ha vuelto a Asturias
despus de haber vivido diez aos en Madrid, ha vuelto a Asturias

nachdem er zehn Jahre in Madrid gewohnt hat, ist er nach.

en marchando el jefe, nos largamos
sobald der Chef weg ist, hauen wir ab, usw....



Nachricht editiert (10. März 2017  21:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. März 2017  21:48

Pues se termin. Como se suele decir: bien est lo que bien acaba. Y el final ha sido impecable. :-))
Adems eso nos ha permitido gozar de la aportacin de Tony. Que no se ve cada da.
Ahora toca buscar algo tambin cortito, que viene el fin de semana.
Por ejemplo:
Die Zeitungsente.

Das im Jahre 1776 in Paris erschienene Industrielle Lexikon weist folgende Anekdote auf: Die Landwirtschaftliche Zeitung verffentlicht ein seltsames Verfahren, um wilde Enten zu fangen. Man kocht eine stalle und lange Eichel in einem Absud von Sennesblttern und Jalappe. Die so zubereitete Eichel bindet man an einen dnnen, aber starken Faden in der Mitte fest und wirft sie darauf ins Wasser, das Ende des Fadens behlt man in der Hand und verbirgt sich. Die Ente schwimmt heran und verschluckt die Eichel; diese hat aber in ihrer Zubereitung eine stark abfhrende Wirkung und kommt infolgedessen sofort wieder zum Vorschein; darauf naht eine andere Ente und verschluckt die Eichel von neuem, um sie gleichfalls wieder von sich zu lassen; das Spiel wiederholt sich bei einer dritten, vierten usw., und alle Enten reihen sich somit an einem Faden auf. Ein Huissier (Trhter) in der Nhe von Gu-de-Chausse hatte auf solche Weise zwanzig Enten an einem Garn gelangen. Pltzlich aber flogen die Enten auf und nahmen den Huissier mit; der Faden ri, der unglckliche Jger strzte und brach ein Bein, Diese Mnchhauseniade ist die Stammutter der franzsischen canard und das Urbild der deutschen Zeitungsente.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. März 2017  01:24

Hallo Tony! Vielen Dank auch fr Deinen Beitrag! Besonders interessant dabei der Satz: ... und entspricht im Allgemeinen nicht dem deutschen Partizip Prsens. In der Tat hat das Gerundium im Deutschen eine vllig andere Bedeutung: es ist ein Verbalsubstantiv (das Schwimmen, das Zeitunglesen), whrend das Partizip Prsens ein Verbaladjektiv ist (die laufenden Ermittlungen, zwitschernde Vgel). Das macht den Transfer zwischen den beiden Sprachen Deutsch und Spanisch nicht gerade leichter. Dem Sinn nach hnelt das spanische Gerundium eher der englischen progressive form (he is eating - est comiendo) und wird auch wie im Englischen fr Partizipialkonstruktionen verwendet (habiendo terminado el trabajo, me fui a casa - having finished my work I went home).
Zu meinem Leidwesen kann man dennoch die englischen Stze nicht eins zu eins ins Spanische bernehmen - wie man jetzt gesehen hat:
"...von so vielen nach Paris kommenden Fremden = ...by so many strangers coming to Paris... = ......por tantos forasteros que venan a Pars" und nix "viniendo a Paris" :-(((

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. März 2017  11:47

Danke auch von mir an Tony und Hali fr die aufhellenden Beitrge zum Gerundium.

Grammatikfuzzis hten sich davor, diese mit dem Gerundivum zu verwechseln. Im Deutschen sind das nmlich von einem Verb abgeleitete Adjektive (Verbaladjektive) mit passivischer Bedeutung, die manchmal substantiviert werden. Ein Beispiel dafr sind die Azubis beiderlei Geschlechts. Ausfhrlich sind das auszubildende Jungen oder Mdchen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 11. März 2017  14:03

Hali,

hier fr Dein "Schatzkstlein" eine Tabelle, die Dir mit Sicherheit weiterhelfen wird (vielleicht kann Dir Jordi ja sagen, ob diese Tablle sinnvoll- oder auch nicht ist)

acabar haciendo
zum Schlu doch tun

andar haciendo
immer wieder (ziellos) tun
etwas ber einen unbestimmten Zeitraum hinweg tun

continuar haciendo
weiterhin tun

empezar haciendo
am Anfang tun

estar haciendo
gerade tun
dabei sein, etwas zu tun

ir haciendo
allmhlich tun
immer mehr tun

llevar haciendo + Zeitangabe
seit einiger Zeit
etwas schon seit einiger Zeit tun

quedarse haciendo
eine gewisse Zeit tun (betont den Beginn einer Handlung)

salir diciendo
unerwartet, abrupt

seguir haciendo
nach wie vor
etwas weiterhin tun
etwas immer noch tun

terminar haciendo
schlielich doch

venir haciendo
seit einiger Zeit



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. März 2017  15:18

Pues s, todas esas expresiones son posibles en castellano, tal cual o conjugadas. Lo que me parece incompleto e incluso aventurado es su traduccin al alemn fuera de un contexto. Eso explica por qu se leen a veces ciertas traducciones. Por no entrar en ms detalles tomemos el ltimo ejemplo; "venir haciendo". Veamos dnde colocamos "seit einiger Zeit" en: Junan trae la leche y Mara viene haciendo el chocolate. (?)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. März 2017  18:02

Vielen Dank, Tony! Auch das kommt noch in mein Schatzkstlein!

Jordi, ich war auch etwas berrascht ber die ein wenig zu kurzen bersetzungen, kann aber verstehen, was gemeint ist. Um bei dem schnen Beispiel "venir haciendo" zu bleiben, das leitet sich so ab: venir haciendo, wrtlich: etwas tuend kommen, also die ganze Zeit/seit einiger Zeit schon etwas tun. Natrlich sind solche Kurzkurzkurz-bersetzungen nur Hilfen, denn z.B. vengo corriendo heit nicht "ich laufe schon die ganze Zeit", sondern "ich komme gelaufen, ich eile herbei". hnliches gilt fr "terminar/acabar haciendo". Im richtigen Zusammenhang heit es "schlielich doch etwas tun / schlielich gelingen etwas zu tun". Es heit aber auch durchaus "zum Schluss etwas tun".
salir diciendo kenne ich nicht, knnte mir aber vorstellen, dass es "mit etwas herausplatzen" heien knnte, "abrupt oder unerwartet etwas sagen".

Trotzdem hast Du mit Deiner Kritik recht: fr Sprachanfnger sind solche bersetzungen ohne Kontext gefhrlich. Und Deinen schnen Beispielsatz "Junan trae la leche y Mara viene haciendo el chocolate" kann ich leider nicht bersetzen. ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. März 2017  19:29

Und hier die halbe Hausaufgabe. Die Zeitungsente lsst sich zwar ins Spanische bersetzen, aber das Wortspiel geht verloren, denn die Anekdote soll ja der Ursprung fr die Zeitungsente sein.

Die Zeitungsente.

Das im Jahre 1776 in Paris erschienene Industrielle Lexikon weist folgende Anekdote auf: Die Landwirtschaftliche Zeitung verffentlicht ein seltsames Verfahren, um wilde Enten zu fangen. Man kocht eine stalle und lange Eichel in einem Absud von Sennesblttern und Jalappe. Die so zubereitete Eichel bindet man an einen dnnen, aber starken Faden in der Mitte fest und wirft sie darauf ins Wasser, das Ende des Fadens behlt man in der Hand und verbirgt sich. Die Ente schwimmt heran und verschluckt die Eichel; diese hat aber in ihrer Zubereitung eine stark abfhrende Wirkung und kommt infolgedessen sofort wieder zum Vorschein; darauf naht eine andere Ente und verschluckt die Eichel von neuem, um sie gleichfalls wieder von sich zu lassen;

La noticia falsa / la paparrucha de peridico / el gazapo
En la enciclopedia industrial, publicada en 1776, pone /aparece la ancdota siguiente: La Revista Agrcola hace pblico un procedimiento raro para cazar patos salvajes. Se hace hervir una larga bellota robusta (1) en una decoccin de hojas de senna alexandrina y de jalapa (ipomoea purga). La bellota, preparada de esta manera, (es atada) se ata por la mitad a un fino, pero fuerte, hilo y entonces (es lanzada) se lanza al agua. El extremo del hilo se (queda) mantiene en la mano, despus hay que esconderse. El pato se acerca y traga la bellota; pero sta tiene, gracias a su preparacin, un efecto muy (purgante) laxante, por consecuencia sale inmediatamente a la luz. A continuacin se acerca otro pato y vuelve a tragar la bellota, para perderla de la misma manera.


(1) "stalle" gibt es nicht. Vielleicht "starke"?
Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (12 Mar. 17  22:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 11. März 2017  20:23

OOOOOOOOch,

da bin ich aber enttuscht, dachte ich doch, dass Jordi in wahre Begeisterungsstrme ausbrechen wird und nun ?
Dabei htte ich noch 6,5 Milliarden Vorschlge zu machen, aber nix mehr, bin "ge"leidigt !!! ;-))))





Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. März 2017  22:34

Este Tony me "est resultando" un poco quejicoso. :-))
Comparto tus comentarios sobre el subjuntivo y lo que han aportado los dems. Hay que tener cuidadito con l
y no usarlo si no se est completamente seguro. Siempre existen otras alternativas para decir lo mismo.
Del ejemplo que he puesto se infiere que Juan y Mara
vienen en algn vehculo. Juan se ha encargado de la leche y Mara prepara el chocolate durante el viaje.
De todas las formas no tiene mucha importancia. :-))
Desde luego, por ms que lo intento, no acabo de entender qu relacin se puede encontrar en alemn entre un pato y una noticia falsa en un peridico.
Tiene alguna explicacin? Para m queda en el limbo,
junto a otras expresiones como lo de "kalte Fe" para el miedo o "aus dem Schneider" para la coartada.
Pero bueno, ser as. :-)) Veamos la traduccin.
-...el extremo del hilo se mantiene en la mano.
-...un efecto muy laxante.
Teniendo en cuenta lo que narra la historieta, prefiero "laxante" a "purgante" porque expresa con
ms claridad y precisin la manera de expulsar la bellota.
Laxante:.
2. m. Medicamento que sirve para facilitar la evacuacin del vientre.
Y despus de este principio escatolgico ya veremos cmo sigue la historia ornitolgica. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. März 2017  01:23

Zitat:

..no acabo de entender qu relacin se puede encontrar en alemn entre un pato y una noticia falsa en un peridico

Woher das Wort wirklich kommt, ist ja auch nicht erwiesen, aber diese Anekdote versucht den Zusammenhang zwischen einem Lgenmrchen (Mnchhauseniade), das angeblich in einer Zeitung stand, und dem Wort Zeitungsente zu erklren. Diese Urgromutter aller Mnchhauseniaden und Zeitungsenten wurde dann das Prototyp des Pariser canard, der deutschen Ente.

Siehe Wikipedia:
https://de.wikipedia.org/wiki/Zeitungsente
Hier gibt es noch eine ganze Reihe anderer Erklrungen fr das Wort. Zum Beispiel bekamen nach dem 2. Weltkrieg viele deutsche Zeitungen ihre Informationen von den amerikanischen und britischen Streitkrften. Diese Informationen konnten aber oft nicht berprft werden. Daher wurden sie mit dem Zusatz N.T. (not testified) versehen. Da auch falsche Meldungen dabei waren, entwickelte sich NT in der Umgangssprache zur Ente und damit zur Zeitungsente.

Kalte Fe bekommen, ein Synonym fr "Angst bekommen, einen Rckzieher machen" knnte man fast damit erklren, dass man bei Angst anfngt zu frieren, aber die Erklrung ist sogar historisch begrndet: Diese Redewendung wird bentzt, wenn jemand in einer Angelegenheit einen Rckzieher macht, kurz vor Schluss ein Vorhaben abbricht, weil ihm nicht ganz wohl bei der Sache ist.

Der Ausdruck stammt aus England, aus der Welt der "Zocker". Weil Poker und andere Glcksspiele verboten waren, zog man sich oft in ungemtliche Kellerrume zurck. Hatte einer der Spieler schlechte Karten oder wollte er aus dem Spiel aussteigen, um seinen Gewinn zu sichern, bentzte er Keller und Klte als Ausrede. Er sagte dann, er htte kalte Fe bekommen und msse sich daher die Beine vertreten. Und verschwand...

Aus dem Schneider sein, stammt ebenfalls aus der Welt des Kartenspiels (z.B. Skat): Schneider sein bedeutete damals, man hatte weniger als die Hlfte der Punkte, stand also gar nicht gut da. Als Schneider hatte man frher keinen angesehenen Beruf und stand so automatisch auf der Verliererseite und das bertrug sich so auf das Kartenspielen. Wer verlor, war Schneider. Wer aber aus dem Schneider war, hatte mehr als die Hlfte der Punkte und lief somit nicht mehr Gefahr, viel (oder berhaupt) zu verlieren. Kann sich also jemand aus einer schwierigen Situation befreien, sagt man noch heute Der ist aus dem Schneider.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. März 2017  01:38

Zitat:

Este Tony me "est resultando" un poco quejicoso. :-))


Siehste Hali,

Jordi beschimpft mich auf das Unfltigste, nennt mich einen Meckerfritzen/Nrgler/Jammerlappen und wehleidig, ist das nicht grausam ?
Und dann wundert er sich, dass ich den Lffel abgeben mchte !!! ;-))))





Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. März 2017  12:04

Curiosas explicaciones Hali. Naturalmente no tienen aplicacin en castellano, pero se aprenden tal cual y punto. ;-)) No deja de ser curioso que a los franceses el miedo les afecte a los ojos "froid aux yeus". En castellano el frio produce resfriados, pero el miedo puede producir diarrea. :-)) Andere Lander...
Creo que a Tony se le olvid "Heulpeter", y es raro porque el chico tiene mucho vocabulario, aunque de vez en cuando le d la pataleta. Pero da igual, porque se pone muy gracioso.
Bueno Toni, aprovecha el domingo y divirtete. Re un montn, que es buensimo para la salud y no hagas ni puetero caso a Jordi, que es un pelmazo de tomo y lomo. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. März 2017  16:01

Zitat:

"stalle" gibt es nicht.


Im Grimmschen Wrterbuch fand ich dazu folgende Erklrung:
stalleiche, f. alte eiche, unter der gerichtsversammlungen gehalten werden;

Eine stalle Eichel ist demnach vielleicht eine Eichel von einer Stalleiche.

Zum Rest:
Das Spiel wiederholt sich bei einer dritten, vierten usw., und alle Enten reihen sich somit an einem Faden auf. Ein Huissier (Trhter) in der Nhe von Gu-de-Chausse hatte auf solche Weise zwanzig Enten an einem Garn gefangen. Pltzlich aber flogen die Enten auf und nahmen den Huissier mit; der Faden ri, der unglckliche Jger strzte und brach ein Bein, Diese Mnchhauseniade ist die Stammutter der franzsischen canard und das Urbild der deutschen Zeitungsente.

El juego se repite con un tercero pato, un cuarto, etc., y as todos los patos se alinean en fila. De tal manera un portero (ordonanza) cerca de Gu de Chausse haba capturado 20 patos en un hilo. Pero sbito los patos volaron para arriba y tomaron con ellos al agente; el hilo se rompi, el desafortunado cazador se estrell y se rompi una pierna."-Esta Mnchhauseniade es la antepasada del pato francs (canard) y el arquetipo del bulo alemn.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. März 2017  17:35

Pues s, ha sido cortito. Afirma el dicho popular que lo bueno, si breve, dos veces bueno. :-))
Dos cositas de nada Alfons:
-...con un tercer pato...
-Pero, de repente, los patos volaron para arriba y llevaron con ellos...
Y se termin el cuento. :-))
---
Hali, en el comentario anterior se me pas por alto un pequeo detalle.
En tu traduccin pones: ...la bellota es atada...es lanzada...
En este tipo de narracin se prefiere la forma de la pasiva refleja; ...la bellota se ata...se lanza...
Y no os aburro ms. Que disfrutis de lo que queda de domingo y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. März 2017  22:15

Vielen Dank nochmals!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. März 2017  08:34

Ich schliee mich dem an.
Allen eine erfolgreiche Woche wnscht
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. März 2017  14:06

Tras la amable pero contundente renuncia de Tony, copio la historieta aqu. Otra muestra de una forma peculiar de alemn.
----
Effekte.

Ein bekannter Schauspieler aus Berlin gastierte auf einer sterreichischen Bhne in dem Shakespeareschen Drama als Othello, Hren Sie mal, sagte der Knstler in der Probe zu dem Darsteller des Jago, als die groe Szene zwischen beiden im dritten Akte kam, hier habe ich eine Nuance, auf die noch kein Othello bisher gekommen ist. Wenn ich Sie nmlich bei den Worten: Beweis' Schurke usw. an der Gurgel packe und zu Boden werfe, dann spucke ich Ihnen ins Gesicht; das wird einen ganz kolossalen Effekt machen, Ja, ds is famos, entgegnete der Darsteller des Jago, in dieser Szene hab i auch eine Nance, die i no von kein Jago g'sehn hab: wann S mir nmlich ins G'sicht g'spuckt hab'n, da steh i halt auf und hau Ihnen a ganz g'hrige Watschen herunter. Passens auf, Kollege, was ds fr an kolossalen Effekt machen wird, Nach diesem Vorschlage des Oesterreichers verzichtete der Norddeutsche auf seinen Effekt
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. März 2017  16:37

Schade, dass Tony nicht mitmacht! Statt "entweder ganz oder gar nicht" htte es ja noch den Kompromiss "ein paar Zeilen" gegeben. Ich htte ihm soooooo gerne ein paar Zeilen abgegeben, und ich bin sicher, Alfons htte sich ebenfalls ber etwas Entlastung gefreut.

Aber na ja, des Menschen (Un)wille ist sein Himmelreich. Ich kenne da einen gewissen Jordi, den kriegt man auch nie ans bersetzen! ;-)))

Alsdann, hier ein paar Stzchen fr mich:
Effekte.

Ein bekannter Schauspieler aus Berlin gastierte auf einer sterreichischen Bhne in dem Shakespeareschen Drama als Othello, Hren Sie mal, sagte der Knstler in der Probe zu dem Darsteller des Jago, als die groe Szene zwischen beiden im dritten Akte kam, hier habe ich eine Nuance, auf die noch kein Othello bisher gekommen ist. Wenn ich Sie nmlich bei den Worten: Beweis' Schurke usw. an der Gurgel packe und zu Boden werfe, dann spucke ich Ihnen ins Gesicht; das wird einen ganz kolossalen Effekt machen,

Un actor conocido berlins actuaba en un escenario austraco como Otelo en el drama de Shakespeare. Durante el ensayo, cuando estaba llegando la gran escena de los dos en el tercer acto, el artista dijo al actor del Jago: Oiga! Tengo aqu un matiz que an nunca ha ocurrido a un Otelo hasta ahora(. Quiere decir,) y es que cuando le agarre por el cuello y con las palabras"(Demuestra) Demustralo, bellaco!" le eche por tierra, le escupir en la cara. Esto va a causar un efecto colosal."

Korrekturen unterstrichen. Danke, Jordi!



Mensaje editado (15 Mar. 17  00:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. März 2017  22:02

Cuanta razn tienes Hali, ese tal Jordi es que no da un palo al agua. No tiene remedio. :-))
Bueno, vamos a lo nuestro.
Ese "nmlich" queda muy bien y es muy oportuno en alemn, pero no siempre resulta fcil de incluir en una traduccin al castellano. En este caso yo optara por un "y es que...".
Este es el trozo en castellano de la escena en cuestin:
"OTELO
Infame, demuestra que mi amada es una puta;
demustralo. Quiero la prueba visible
o, por la vida perdurable de mi alma,
ms te habra valido nacer perro
que hacer frente a mi furia desatada.
---
Por tanto: "...demustralo bellaco" :-))
---
Tengo curiosidad por ver la continuacin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. März 2017  00:28

Hoffentlich habe ich das mit dem "y es que" richtig verstanden. Schau doch mal oben meine Korrektur an, ob der Satz so stimmt.
Wenn ich Dein Zitat richtig interpretiere, dann heien die Worte des Othello: "Infame, demuestra.." etc. Also scheint der "Schurke" hier "infame" zu sein, oder?

Beweise, Schurke, mir, mein Weib sei Hure!
Packt ihn bei der Kehle.
Tu's ja, schaff mir den sichtlichen Beweis,
Sonst, bei dem Leben meiner ewigen Seele,
Besser wr dirs, ein Hund geboren sein,
Als meinem Grimm dich stellen.

Ja, ja, Fortsetzung folgt, wenn auch sicher nicht als Dialekt! ;-)) Warten wir mal ab, was Alfons daraus macht!



Mensaje editado (15 Mar. 17  00:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. März 2017  09:04

Zitat:

Fortsetzung folgt, wenn auch nicht als Dialekt!


Ja, ds is famos, entgegnete der Darsteller des Jago, in dieser Szene hab i auch eine Nance, die i no von kein Jago g'sehn hab: wann S mir nmlich ins G'sicht g'spuckt hab'n, da steh i halt auf und hau Ihnen a ganz g'hrige Watschen herunter. Passens auf, Kollege, was ds fr an kolossalen Effekt machen wird, Nach diesem Vorschlage des Oesterreichers verzichtete der Norddeutsche auf seinen Effekt.

Seguro que es estupendo, dijo el intrprete del Yago, tambin tengo un matiz en esta escena que no he visto por ningn Yago: tan pronto como Vd. me hubiera escupido en la cara, acabara de levantarme y le dara una muy buena torta. Cuide Vd, compaero, qu efecto colosal dar esta escena. Despus de esta propuesta del austriaco el alemn del Norte renunci a su efecto.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. März 2017  11:05

Y estupenda ha sido tambin tu traduccin Alfons. :-))
Ese subjuntivo seguido del condicional son de maestra.
Est visto y comprobado que, en las narraciones cortas os las apais mejor.
No hace mucho se celebr el da internacional de la mujer. Para esa fecha no encontr nada adecuado. Espero que el texto de hoy os guste. A m me ha encantado.
----
Die Mutter im Sprichwort.

Der Deutsche sagt: Ist die Mutter noch so arm, gibt sie doch dem Kinde warm. Wer der Mutter nicht folgen will, mu endlich dem Gerichtsdiener folgen. Muttertreu wird tglich neu. Besser einen reichen Vater verlieren als eine arme Mutter. Was der Mutter bis ans Herz geht, geht dem Vater nur ans Knie. Im Hindostanischen heit es: Mutter mein, immer mein, mge reich oder arm ich sein. Der Russe sagt: Das Gebet der Mutter holt vom Meeresgrund herauf. Der Venetianer: Mutter, Mutter! Wer sie hat, ruft sie, wer sie nicht hat, vermit sie. Der Czeche und Lette sagt: Mutterhand ist weich, auch wenn sie schlgt. Fast bei allen Vlkern findet sich das Wort: Eine Mutter kann eher sieben Kinder ernhren als sieben Kinder eine Mutter. Den Verlust der Mutter kennzeichnet ein Sprichwort der Russen so: Ohne die Mutter sind die Kinder verloren wie die Biene ohne Weisel (Knigin). Fr die unzhligen Leiden der Mutter haben die Italiener wohl das krzeste und treffendste Wort gefunden: Mutter, will sagen: Mrtyrerin.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. März 2017  23:46

Von den ganzen "Sprichwrtern" ber die Mutter habe ich nur das mit den sieben Kindern gehrt. Aber aus einem nicht-existenten deutschen Sprichwort ein spanisches zu machen, ist nicht so mein Ding. Hinzu kommen noch Wortspiele wie "folgen - obedecer" und "folgen - seguir", die man mit gutem Gewissen nicht bertragen kann, oder Ausdrcke wie "warm geben", die es schlicht nicht gibt...
Hier meine ersten klglichen Versuche:

La madre en los refranes

(El alemn dice) Los alemanes dicen / como se dice en Alemania: Por pobre que sea la madre, le da cario al nio. Quien no quiere obedecer a la madre, finalmente tiene que obedecer al ujier. Fidelidad de la madre se reaviva cada da. Mejor perder un padre rico que una madre pobre. Lo que va hasta el corazn de la madre, va solamente hasta la rodilla del padre. (Keine Ahnung, was das heien soll)

Jordis Korrektur = unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (16 Mar. 17  16:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. März 2017  12:30

En este caso Hali, solamente se puede pedir una traduccin correcta. Como la que t has hecho. No cabe esperar que haya refranes equivalentes en todos los idiomas. Tambin a m me llamo la atencin lo del corazn y la rodilla.:-))
Una cosa s habra que tenerla en cuenta. Mientras en alemn se usa el singular; "Der Deutsche sagt/Der Russe sagt" etc. etc., en castellano se usa siempre el plural. Por tanto; "los alemanes/los rusos/italianos, ete. etc. dicen..." Tambin: "como dicen los...", o bien: "como se dice en...".
Veremos la continuacin, que no parece muy complicada. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. März 2017  13:13

Im Hindustanischen heit es: Mutter mein, immer mein, mge reich oder arm ich sein. Der Russe sagt: Das Gebet der Mutter holt vom Meeresgrund herauf. Der Venetianer: Mutter, Mutter! Wer sie hat, ruft sie, wer sie nicht hat, vermit sie. Der Czeche und Lette sagt: Mutterhand ist weich, auch wenn sie schlgt. Fast bei allen Vlkern findet sich das Wort: Eine Mutter kann eher sieben Kinder ernhren als sieben Kinder eine Mutter.


En el hindustan se dice: Madre ma, siempre ma, yo pueda ser rico o pobre.
El ruso dice: La oracin de la madre trae del fondo del mar arriba.
Los venecianos: Madre, madre! l que la tiene, la llama. l que no la tiene, siente su ausencia.
El checo y el letn dicen: El mano de la madre es suave, incluso si pega.
Casi en todos los pueblos se encuentra la palabra: Una madre puede alimentar ms bien a siete nios como siete hijos a una madre.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. März 2017  15:08

Uy, uy, uy, uy..., me parece que no me he explicado nada bien. :-((((
-LOS RUSOS dicen: "la oracin..."
-LOS CHECOS y LOS LETONES dicen: "la mano...
-Una madre puede alimentar mejor a siete nios que siete hijos...
----
Bueno, ya queda poquito.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. März 2017  16:05

Nix uy, uy, uy, Jordi! Alfons und Du, Ihr habt Euch berkreuzt: er hat Deine Korrektur zu meinem "los alemanes" wahrscheinlich gar nicht gesehen.
Hier noch der Rest:

Den Verlust der Mutter kennzeichnet ein Sprichwort der Russen so: Ohne die Mutter sind die Kinder verloren wie die Biene ohne Weisel (Knigin). Fr die unzhligen Leiden der Mutter haben die Italiener wohl das krzeste und treffendste Wort gefunden: Mutter, will sagen: Mrtyrerin.

La prdida de la madre se muestra as en un proverbio de los rusos: Sin la madre los nios estn perdidos como lo estn las abejas sin su reina. Para los innumerables sufrimientos de la madre los italianos probablement han encontrado la palabra ms breve y apropiada: Madre quiere decir: mrtir

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. März 2017  16:49

Pues s puede ser Hali. Siempre ando con el temor de no poder explicarme bien.
La siguiente ancdota es superconocida, pero no est mal para traducir. Tiene algunas pinceladas de estilo indirecto que pueden ser interesantes. Ya veremos.
-----
Die Erfindung des Schachspiels.

Unter den vielen Sagen ber die Erfindung dieses Spieles ist eine, die erzhlt, der Brahmine Sosa habe dasselbe vierhundert Jahre vor Christi Geburt erfunden, um dem Knig Schachram, der das Volk verachtete, durch das Schachspiel die Lehre zu geben, da ein Herrscher ohne die Geringen nichts vermge. Der ber die geistreiche Erfindung des Spieles entzckte Knig erlaubte den Brahminen, sich eine Gnade zur Belohnung von ihm erbitten zu drfen. Der Brahmine begehrte, da man ihm fr das erste Feld im Schachbrett ein Weizenkorn, fr das zweite zwei, fr das dritte vier, fr das vierte acht, fr das fnfte sechzehn Weizenkrner und so fort, in geometrischer Progression die Krner bis zum 64. Felde verdoppelt, geben und den ganzen Betrag schenken mge. Seine Majestt der Knig Schachram war fast ungehalten ber die ihm so unbedeutend scheinende Forderung, die er beinahe fr Spott nahm; wie gro war jedoch sein Erstaunen, als er vernahm, da alles Getreide, welches jemals die Erde hervorgebracht, die verlangte Zahl Krner nicht liefern wrde. Sie betrug 18,000,000,00,000,000,000 Krner, welche beinahe fnfzehn Billionen Kubikfu oder vierzehn und eine halbe Billion englischer Scheffel ausmacht, die einen Raum von 2200 Quadratmeilen, auf denen das Korn dreiig Fu hoch lge, einnehmen wrde!
----
Saludos
Jordi

*

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. März 2017  17:52

Genauso war es. Wir haben uns berkreuzt.

Im Originaltext steht:
Zitat:

Der Czeche und Lette sagt:


Nehmen wir einmal an, es gehe hier nicht um Sprichwrter, sondern nur um ein Gesprch mit einem Russen und einem Tschechen, wre dann richtig:
El checo y el letn dicen. ?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 16. März 2017  18:43

Zitat:

Siempre ando con el temor de no poder explicarme bien


Was fr ein Schwachsinn Jordi, besser als Du das alles erklrst, kann man es nicht machen !!!!!!!!

Im Gegenteil, ich bin der Meinung, durch unsere jahrelange "Zusammenarbeit", hast Du MIR mindestens 2-3 Spanischkurse ersetzt, also " no te quites mrito", denn das hast Du absolut NICHT ntig !

Vielleicht liegt es ja auch an gewissen Leuten, die ein bisssssssssssssssschen begriffstutzig sind !? ;-))))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. März 2017  19:58

Ich kann mich dem nur anschlieen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. März 2017  21:38

Me sacis los colores, amigos. Lo cierto es que nunca hablo a la buena de Dios, sin documentarme antes para reafirmar lo que quiero decir. Admiro mucho el gran inters que demostris por el idioma, y eso me anima.
Gracias por vuestros cumplidos.:-))
Alfons, si se trata de un dilogo entre un checo y un ruso, naturalmente sera: "el checo y el ruso dicen...", pero yo pensaba que, en ese caso, sera "sagen" en alemn. "El checo y el ruso dicen que les gusta el Bara" :-)) No es as?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. März 2017  23:41

Na, dann wollen wir mal. O Gott, was fr Riesenstze!

Die Erfindung des Schachspiels.
Unter den vielen Sagen ber die Erfindung dieses Spieles ist eine, die erzhlt, der Brahmine Sosa habe dasselbe vierhundert Jahre vor Christi Geburt erfunden, um dem Knig Schachram, der das Volk verachtete, durch das Schachspiel die Lehre zu geben, da ein Herrscher ohne die Geringen nichts vermge. Der ber die geistreiche Erfindung des Spieles entzckte Knig erlaubte den Brahminen, sich eine Gnade zur Belohnung von ihm erbitten zu drfen. Der Brahmine begehrte, da man ihm fr das erste Feld im Schachbrett ein Weizenkorn, fr das zweite zwei, fr das dritte vier, fr das vierte acht, fr das fnfte sechzehn Weizenkrner und so fort, in geometrischer Progression die Krner bis zum 64. Felde verdoppelt, geben und den ganzen Betrag schenken mge.

La invencin del juego de ajedrez
Entre las muchas leyendas sobre la invencin de este juego hay una que cuenta que el brahmn Sosa lo invent cuatrocientos aos antes de Cristo, para ensear con la ayuda de ajedrez al rey Schachram, quien despreciaba la plebe, que un soberano sin la gente baja no puede hacer nada. El rey, encantado con la ingeniosa invencin del juego, permiti al brahmn (que poda solicitarse) poder pedirle una gracia como recompensa. El brahmn le pid que le diere un grano de triego para el primer escaque sobre el tablero de ajedrez, dos granos para el segundo, cuatro para el tercero, ocho para el cuarto, para el quinto diecisis granos, etctera, as que en cada escaque se duplicaran los granos en progresin geomtrica. Al fin pidi al rey que ste le regalara el total.


Jordis Korrektur ist unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (17 Mar. 17  14:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. März 2017  13:31

Frases largas y complicadas. Yo pondra:
-...permiti al brahmn poder pedirle una gracia...
No s cmo sonar en alemn, pero en castellano suena de todas formas alambicada. Tal vez pretendan imitar la forma de hablar oriental...
Todo lo dems perfecto. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. März 2017  21:45

Hali, con las prisas se me olvid comentarte lo de:
"que le diere". El futuro de subjuntivo me encanta.
Suena pomposo y solemne, pero es un poco como el celacanto; un fsil viviente.
En el habla corriente solo se usa en algunos refranes como: "Donde fueres haz lo que vieres" y en algunos textos superoficiales. La Constitucin empieza:
Zitat:


Don Juan Carlos I, Rey de Espaa, a todos los que la presente vieren y entendieren,
sabed: Que las Cortes han aprobado y el pueblo espaol ratificado la siguiente Constitucin:

En la prctica, tanto oral como escrita, se puede usar el presente de subjuntivo. En este caso: "...que le diera..."
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. März 2017  01:34

Oje! "que le diere" habe ich mehr aus Versehen geschrieben als mit Absicht. Ich kannte zwar das Futur des Subjuntivo, wollte aber im Grunde den Subjuntivo Imperfekt nehmen und habe nicht gemerkt, dass ich ins Futur gerutscht war. Also danke fr das "me encanta", aber es war unverdient! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. März 2017  18:05

Kleine Wochenendzusatzarbeit (schwierige Mae):

Seine Majestt der Knig Schachram war fast ungehalten ber die ihm so unbedeutend scheinende Forderung, die er beinahe fr Spott nahm; wie gro war jedoch sein Erstaunen, als er vernahm, da alles Getreide, welches jemals die Erde hervorgebracht, die verlangte Zahl Krner nicht liefern wrde. Sie betrug 18,000,000,00,000,000,000 Krner, welche beinahe fnfzehn Billionen Kubikfu oder vierzehn und eine halbe Billion englischer Scheffel ausmacht, die einen Raum von 2200 Quadratmeilen, auf denen das Korn dreiig Fu hoch lge, einnehmen wrde!

Su Majestad, el rey Schachram, estaba casi indignado por esta peticin que le pareca mnima y que por poco consideraba como burla. Sin embargo, qu grande fue su sorpesa cuando se enter de que todos los cereales que jams haba producido la tierra, no podran entregar/generar el nmero requerido de granos. Se sumaba a 18.000.000.000.000.000.000 granos, lo que corresponde a casi quince billones pies cbicos o catorce billones y media fanegas inglesas que ocuparan un espacio / una superficie de 2.200 millas cuadradas, donde los granos tendran una altura de treinta pies.

Wie ist das eigentlich mit groen Zahlen, werden sie wie im Deutschen durch einen Punkt getrennt, um sie besser lesen zu knnen? 20.000 oder 1.000.000.000? Im Englischen wrde man ein Komma machen. Im Deutschen bedeuten Kommas Bruchzahlen: 1,5 = anderthalb. Ist im Spanischen eine Milliarde = tausend Millionen, bzw. sind 1000 Milliarden eine Billion?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. März 2017  21:40

Se termin la traduccin. Muy bien. S, la puntuacin en castellano es la misma que t dices. 1.000 millones son un millardo y un billn, un milln de millones.
Como no estaba seguro he tenido que mirar mi cuenta corriente. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. März 2017  00:04

Zitat:

Como no estaba seguro he tenido que mirar mi cuenta corriente






Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. März 2017  11:24

No s por qu me parece que Toni no se ha tragado lo de la cuenta corriente. No s en la suya, pero en la ma no cabe un cero ms. A la izquierda. :-(((
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. März 2017  13:22

...no cabe un cero ms. A la izquierda...

Oh, und ich dachte, Du msstest Deine Millionen zhlen! ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. März 2017  13:42

Zitat:

Oh, und ich dachte, Du msstest Deine Millionen zhlen! ;-)))


Genau das Gleiche hatte ich auch schon vermutet, aber was ntzten schon die Millionen, wenn man nicht gesund wre, oder ?;-))))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nuevo hilo
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. März 2017  13:57

Creo que el lunes, antes de que Tony nos vuelva a poner las peras al cuarto, ser conveniente abrir otro hilo. Buscaremos alguna cosilla para la ocasin.
Hasta entonces
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages