DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. März 2017  11:47

Para empezar bien la semana y estrenar hilo, una historieta nueva. Qu ser, ser? Lo que sea sonar.:-))
----
Ein gefhrlicher Fisch.

Wenn man den Berichten aufmerksamer Reisenden glauben darf, dann besitzt Brasilien in der Piranha (nach einem Flu so genannt) einen Sgefalmler (Serrasalmo Piranha), der trotz seiner Kleinheit, er wird nur etwa 12 Zoll lang, dem gefrchteten Hai an Gefhrlichkeit nicht nachsteht. In den inneren Gegenden Brasiliens so schreibt ein Forscher , wo die Bewohner aller Rassen an die vielfltigsten Gefahren gewhnt sind, welche das Leben der Waldlufer darbietet, ist die Tigerjagd ein Spiel, der Kampf mit den Alligatoren ein gewhnlicher Zeitvertreib, das Zusammentreffen mit der Boa oder einer Klapperschlange ein hufiges Ereignis, so da die Gewohnheit hier gelehrt hat, alle diese Gefahren kaum zu beachten. Spricht man ihnen aber von der Piranha, so steht man Entsetzen sich in ihren Gesichtern malen, weil in der Tat die Piranha das furchtbarste Tier dieser Wildnis ist. Selten hlt ein angeschwollener Strom die Schritte des Jgers auf, aber selbst der Unerschrockenste wagt es nicht, das nur wenige Klafter entfernte jenseitige Ufer zu gewinnen, sobald er die Piranha in dem Wasser vermutet. Bevor er die Mitte des Flusses noch erreicht, wrde in diesem Falle sein Krper durch Tausende der schrecklichen Tiere in wenigen Minuten zu einem Skelette gleich dem Prparate eines anatomischen Museums umgewandelt werden. Die Gier der Piranhas wurde denn auch in der Tat von den Indianern am Orinoco ehemals dazu benutzt, ihre Toten, deren Skelette sie aufbewahrten, prparieren zu lassen, indem sie die Leichname eine Nacht im Flusse aufhingen. Man hat erlebt, da khne Jger in solchen Lagen sich dem Hungertod eher berlieen, als sich einer Gefahr aussetzten, gegen welche weder Kraft noch Mut etwas ausrichten konnten. Selbst von Ochsen, Tapiren und anderen groen Tieren, welche an solchen Stellen ins Wasser gingen, wo die Piranha hufig ist, lieen deren messerscharfe Zhne nach wenigen Minuten nur Skelette brig. Diese Fische fallen ber alles Lebendige her, das in ihren Bereich kommt; selbst Unken und Krokodile erliegen ihnen regelmig; nur die Fischotter allein, die unter ihrem langen, dichten Haare durch eine filzartige Decke geschtzt ist, soll die Piranhas in die Flucht treiben. Zum Glck fr die Bewohner jener Gegenden lieben diese gefhrlichen Fische nur stillere Gewsser, und wer nur einigermaen mit ihrer Lebensweise vertraut ist, kann ihnen leicht aus dem Wege gehen. Trotz der Fhrlichkeit, welche die von Piranhas bewohnten Gewsser bieten, scheuen sich die Eingeborenen nicht, ihnen als Nahrungsmittel nachzustellen, indem sie die blinde Gier, mit welcher diese Fische nach jedem Kder haschen, sofern derselbe nur ein fleischartiges Aussehen hat, als Mittel beim Angeln benutzen.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 20. März 2017  17:12

Zitat:

so steht man Entsetzen sich in ihren Gesichtern malen


ac debera decir: so sieht man Entsetzen...supongo yo, no?

o bien: "so steht Entsetzen in ihren Gesichtern...."

---------------------

Sanguinario informe, pero real. Uhhhh....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. März 2017  18:02

Was fr eine blutige Geschichte! Ich habe mal gelesen, dass diese malose Gier der Piranhas Legende sei. In Wikipedia steht:
Die Gefhrlichkeit der Piranhas fr den Menschen ist sehr umstritten und keineswegs erwiesen. Die einheimischen Indianer Sdamerikas baden bedenkenlos in Gewssern, in denen auch Piranhas vorkommen.
Allerdings soll die Geschichte mit dem Totenbegrbnis stimmen.

Wie auch immer, ich bleibe vorsichtshalber lieber drauen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 20. März 2017  18:28

Zitat:

so steht man Entsetzen sich in ihren Gesichtern malen


Gaby,

beim Durchlesen dieser Geschichte stellt sich automatisch die Frage, welcher Dilettant das wohl geschrieben hat, respektive, wo Jordi dieses Ding wohl aufgerissen hat, strotzt es nur so von Fehlern !!!

Deine Frage betreffend, hier die Antwort:
so sieht man das Entsetzen in ihren Gesichtern, oder auch
(das) Entsetzen steht in ihren Gesichtern geschrieben

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. März 2017  19:13

Entsetzen kann sich auch auf Gesichtern (ab)malen, aber im brigen bin ich Deiner Meinung, Tony. Das Deutsch fast aller dieser Geschichten ist teilweise fehlerhaft, teilweise veraltet bzw. ungebruchlich. Aber beim bersetzen lernt man trotzdem viel.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. März 2017  19:57

So, ich wage mich mal an den ersten Mammutsatz (nebenbei bemerkt, der Piranha ist im Deutschen ein "er", keine "sie" wie hier in der Geschichte):

Wenn man den Berichten aufmerksamer Reisenden glauben darf, dann besitzt Brasilien in der Piranha (nach einem Flu so genannt) einen Sgefalmler (Serrasalmo Piranha), der trotz seiner Kleinheit, er wird nur etwa 12 Zoll lang, dem gefrchteten Hai an Gefhrlichkeit nicht nachsteht.

Un pez peligroso
Si uno puede creer los reportajes de viajeros atentos, Brasil tiene un pez, la piraa, nombrada as como un ro, (la piraa,)(1) de la subfamilia Serrasalminae, que, a pesar de su pequeez, tiene solamente 12 pulgadas de largo (mide ... de longitud), no se queda atrs el temido tiburn (temido) en cuanto a su peligrosidad.


(1) oder: ...Brasil tiene un pez nombrado como un ro, la piraa...

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (21 Mar. 17  15:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. März 2017  21:40

Naturalmente, yo no consigo encontrar todos esos defectos que describs en el alemn de los textos.
A m, cuando no tienen giros o expresiones dialectales, me suenan a gloria vendita. :-)))
En cuanto al tema, si yo tuviera en casa una pecera con una piraa, no metera el dedo por si acaso, :-)))
---
Bien, traduccin cortita pero jugosa,
Habra que cambiar una miajita la sintaxis. "Brasil tiene un pez, la piraa, (nombrado as como un ro), de la subfamilia de..."
Lo que se nombra as es la piraa, no el ro.
Luego tenemos "nachstehen". De nuevo volvemos a salir perdiendo en el cambio. Para una sola palabra en alemn se necesitan un montn en castellano: "quedarse atrs en cuanto a algo" :-))
Cambiamos el orden del adjetivo y... no se queda atrs el temido tiburn...
Y eso es todo de momento. Vamos a ver qu ms nos cuentan de eso monstruito.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 20. März 2017  22:41

Zitat:

aber im brigen bin ich Deiner Meinung, Tony

Hali,

auch wenn Du weiterhin auf stur stellst, im brigen wird grogeschrieben, da kannste Dich winden wie ein Aal, es ist halt sooooooooo !!!

Im brigen hatten wir diese Diskussion schon einmal, privat, per Mail und da hattest Du mir unumwunden Recht gegeben, schon vergessen ?

Rechtschreibung bis 1996:
im brigen

Heutige Rechtschreibung, seit 2004/2006:
im brigen;
ich bin im brigen (ferner) der Meinung, dass ...;

ebenfalls:
das brige;
alles brige;
alle brigen

Pfiat Di



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. März 2017  00:37

Och Tony, Du grlicher Kerl! Natrlich habe ich vergessen, dass man "im brigen" groschreibt. Denk doch mal an mein hohes Alter!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. März 2017  00:44

Zitat:

"Habra que cambiar una miajita la sintaxis. "Brasil tiene un pez, la piraa, (nombrado as como un ro), de la subfamilia de...
Lo que se nombra as es la piraa, no el ro."


Ja, deswegen stand bei mir "la piraa" auch HINTER der Klammer: "Brasil tiene un pez (nombrado as como un ro), la piraa, de la subfamilia..."
"nombradO" bezieht sich hier auf "pez".

Wenn ich den Piranha vor die Klammer setze, dann muss es eben "nombradA" sein, oder? Soll ich es so korrigieren?
Jedenfalls vielen Dank!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. März 2017  01:43

Noch ein Mammutsatz:

In den inneren Gegenden Brasiliens so schreibt ein Forscher , wo die Bewohner aller Rassen an die vielfltigsten Gefahren gewhnt sind, welche das Leben der Waldlufer darbietet, ist die Tigerjagd ein Spiel, der Kampf mit den Alligatoren ein gewhnlicher Zeitvertreib, das Zusammentreffen mit der Boa oder einer Klapperschlange ein hufiges Ereignis, so da die Gewohnheit hier gelehrt hat, alle diese Gefahren kaum zu beachten.

En las regiones interiores de Brasil escribe un explorador donde los habitantes de todas las razas estn acostumbrados a mltiples peligros de todo tipo que la vida ofrece a los tramperos, en estas regiones la caza del tigre es un juego, la lucha con? /contra aligatores es un pasatiempo comn, el encuentro con la boa o con una serpiente cascabel es un acontecimiento frecuente, de manera que la familiaridad / la rutina aqu les ha enseado a casi ignorar todos estos peligros.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. März 2017  11:50

La confusin la provoca precisamente "as", que refiere a algo ya mencionado. Otra forma de evitarlo es simplemente suprimir "as". Quedara por tanto:...Brasil tiene un pez nombrado como un ro, la piraa...
Muy bien el siguiente trozo, sobre todo teniendo en cuenta lo avanzado de la hora.:-))
Una prueba quiz de la poca fiabilidad cientfica del texto es la mencin de la caza del tigre. Este animal en concreto no existe en Brasil.
Suma y sigue. Por lo visto tenemos a Alfons extasiado con la explosin de la primavera, que ha llenado su jardn de bellsimas flores. Esos Osterglocken -narcisos- son realmente hermosos.
Todo se andar, supongo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. März 2017  15:16

Ah, natrlich! Das "as" war zuviel. Ich hab's oben verbessert. Vielen Dank!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. März 2017  15:41

Wo mag sich unsere Gaby "rumtreiben" ?

Zuviel Arbeit, das wre natrlich eine Erklrung;
aber hoffentlich liegt das nicht an irgendeinem gesundheitlichen Problem, das wre dann weniger lustig !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. März 2017  19:21

Ein Stckchen weiter in der furchtbaren Geschichte:

Spricht man ihnen aber von dem Piranha, so steht man Entsetzen sich in ihren Gesichtern malen, weil in der Tat der Piranha das furchtbarste Tier dieser Wildnis ist. Selten hlt ein angeschwollener Strom die Schritte des Jgers auf, aber selbst der Unerschrockenste wagt es nicht, das nur wenige Klafter entfernte jenseitige Ufer zu gewinnen, sobald er den Piranha in dem Wasser vermutet. Bevor er die Mitte des Flusses noch erreicht, wrde in diesem Falle sein Krper durch Tausende der schrecklichen Tiere in wenigen Minuten zu einem Skelette gleich dem Prparate eines anatomischen Museums umgewandelt werden.


Pero si las habla sobre la piraa, las personas estn aterradas y tienen cara de horror, porque en realidad la piraa es el animal ms temible en esta selva. Raramente una corriente hinchada detiene los pasos del cazador, pero incluso el hombre el ms intrpido no se atreve a ganar la orilla a lo lejos de pocas brazas en cuanto supone que la piraa est en el agua. Antes de que incluso llegara a la mitad del ro, su cuerpo se transformara en este caso por miles de los animales terribles en tan slo unos minutos a un esqueleto igual al preparado de un museo anatmico.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. März 2017  21:58

Vamos a ver...
-Pero si les hablas/pero si se les habla...
-...y ponen cara de horror
-...pero incluso el hombre ms intrpido...
-...la orilla, alejada unas pocas brazas, cuando supone que la piraa est en el agua.
-...incluso antes de que llegue a la mitad...
-...su cuerpo se transformara en este caso, debido a los miles de (los) estos terribles animales,...
---
Terrorfica historia, ciertamente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. März 2017  23:51

Weiter geht's mit der grausamen Geschichte:

Die Gier der Piranhas wurde denn auch in der Tat von den Indianern am Orinoco ehemals dazu benutzt, ihre Toten, deren Skelette sie aufbewahrten, prparieren zu lassen, indem sie die Leichname eine Nacht im Flusse aufhingen. Man hat erlebt, da khne Jger in solchen Lagen sich dem Hungertod eher berlieen, als sich einer Gefahr aussetzten, gegen welche weder Kraft noch Mut etwas ausrichten konnten. Selbst von Ochsen, Tapiren und anderen groen Tieren, welche an solchen Stellen ins Wasser gingen, wo die Piranha hufig ist, lieen deren messerscharfe Zhne nach wenigen Minuten nur Skelette brig.

De hecho, la voracidad de las piraas serva antes a los indgenas que viven en las orillas del (al) ro Orinoco para hacerlas preparar (adecentar?) a sus muertos, cuyos esqueletos guardaban; durante una noche dejaban los cadveres colgando en el ro. Suceda que cazadores audaces en tales situaciones preferan morir de hambre a exponerse a un peligro que no se dejaba superar ni por fuerza ni por coraje. Hasta de bueyes, tapires y de otros grandes animales que entraban en tales lugares al agua, donde sola haber piraas, sus afilados dientes dejaban solamente esqueletos al cabo de unos minutos.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (22 Mar. 17  17:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. März 2017  13:10

Otro trocito ms.
-...los indgenas que viven en las orillas del ro...
-...para hacerlas (a las piraas) preparar...
---
Evidentemente, el artculo no se preocupa demasiado de la calidad cientfica. Empieza hablando de Brasil y, sin ms ni ms, pasa a mencionar el ro Orinoco, que no discurre por este pas. Pero bueno, de lo que se trata es de traducir. Pues sigamos traduciendo...:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. März 2017  17:36

Vielen Dank, Jordi! Eine Frage:
Diese Art der Totenbestattung stammt ja von den Indianern, die damals dort lebten. Natrlich knnen sie heute auch noch dort leben, denn Du schreibst "que viven en las orillas del.." Wre "vivan" auch richtig oder gar "vivieron"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. März 2017  21:56

S Hali, las tres formas son posibles en este caso. La cuestin viene dada por "am Orinoco", ya que "al ro" no sera correcto, pero la idea est clara. Eleg el presente porque me pareci que concuerda con el tono del texto. De todas formas, habida cuenta del maltrato que, segn parece, sufren los indgenas de esas regiones, a estas alturas solo se pueda hablar de ellos en pasado. :-((
Curiosa forma de descarnar los cadveres. No?.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. März 2017  00:07

Zitat:

Curiosa forma de descarnar los cadveres. No?

Ja, und wenn man sich das genau berlegt, was hindert denn die Knochen daran, einfach auseinanderzufallen und fortzuschwimmen, wenn das Fleisch fort ist, das sie zusammenhlt?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. März 2017  12:27

Pues mira; en eso s que no haba cado. Tienes razn.
Cmo lo harn? Tambin podra preguntar: cmo lo hacen/hacan/hicieron/haran? En este caso podra servir cualquiera de las formas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. März 2017  15:44

Es sieht so aus, als htte Alfons keine Zeit. Also bernehme ich noch ein Stck:

Diese Fische fallen ber alles Lebendige her, das in ihren Bereich kommt; selbst Unken und Krokodile erliegen ihnen regelmig; nur die Fischotter allein, die unter ihrem langen, dichten Haare durch eine filzartige Decke geschtzt ist, soll die Piranhas in die Flucht treiben. Zum Glck fr die Bewohner jener Gegenden lieben diese gefhrlichen Fische nur stillere Gewsser, und wer nur einigermaen mit ihrer Lebensweise vertraut ist, kann ihnen leicht aus dem Wege gehen.

Estos peces atacan todo ser viviente que (entra en) se pone a su alcance, aun sapos y cocodrilos sucumben a sus (atacos) ataques con regularidad; se dice que solamente la nutria, protegida por un tejido/abrigo afieltrado debajo de su pelo largo y espeso, puede espantar / ahuyentar a las piraas. Afortunadamente para los habitantes de esas regiones los peligrosos peces prefieren solamente aguas tranquilas / estancadas, y el que conoce ms o menos su modo de vivir, puede facilmente evitarlos.

Der letzte Satz hat es in sich. Ich probiere es mal:

Trotz der Fhrlichkeit, welche die von Piranhas bewohnten Gewsser bieten, scheuen sich die Eingeborenen nicht, ihnen als Nahrungsmittel nachzustellen, indem sie die blinde Gier, mit welcher diese Fische nach jedem Kder haschen, sofern derselbe nur ein fleischartiges Aussehen hat, als Mittel beim Angeln benutzen.

A pesar de la peligrosidad de las aguas donde viven las p./ las aguas habitadas por las piraas, los indgenas / nativos no tienen miedo de cazarlas como alimento, usando como instrumento/medio para pescarlas la verocidad ciega, con la cual estos peces muerden el anzuelo, (si esto slo tiene un aspecto de carne) -...con tal que esto tenga aspecto de carne..



Mensaje editado (25 Mar. 17  16:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. März 2017  16:21

Puede que tenga astenia primaveral. Esperemos que no.:-))
Mientras tanto, veamos la traduccin.
La expresin ponerse al alcance significa ponerse/situarse algo o alguien de manera se pueda alcanzar/ser alcanzado.
-...atacan a todo ser viviente que se pone a su alcance.
-...a sus ataques.
-...evitarlas.
-...con tal que esto tenga aspecto de carne.
Y llegamos al final. Muy bien.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (24 Mar. 17  16:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. März 2017  16:29

Jordi, vielen Dank! Ich habe aber noch weitergearbeitet und den Rest bersetzt. Leider haben wir uns dadurch berkreuzt. Sei so lieb und schau es Dir nochmal an, falls es Dir gut genug geht! Falls nicht, marsch ins Bett!

In der Zwischenzeit habe ich Deine Korrekturen bertragen. Mit dem "evitarlas" bin nicht ganz einverstanden:
los peligrosos peces prefieren solamente aguas tranquilas / estancadas, y el que conoce ms o menos su modo de vivir, puede facilmente evitarlos/evitarlas.
Wem geht er nun aus dem Weg, den Gewssern oder den Fischen??? Natrlich kann "las" sich auch auf die Piranhas beziehen, deswegen ist "las" sicher auch richtig. Aber "los" doch auch, oder?



Mensaje editado (24 Mar. 17  16:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. März 2017  16:39

Pues s, llegu a tiempo. :-)))
Vamos a empezar con una serie de dichos alemanes que espero que os guste traducir. Al mismo tiempo espero que habr mejorado la calidad del idioma. :-))
---

Liebe geht durch den Magen

Woher kommt die Liebe, wohin geht die Liebe? Das ist ein groes Geheimnis. Wenn man aber einem Sprichwort glaubt, dann hat die Liebe ganz viel mit einem Organ zu tun, das wir normalerweise nicht romantisch finden.


Emilie und Adrian kennen sich nicht so lange, aber es ist ganz klar: Sie finden einander interessant. Emilie ist sich nicht ganz sicher, wie Adrians Gefhle fr sie sind. Mag er sie oder hat er strkere Gefhle fr sie? Zeit fr einen kleinen Trick. Denn Emilies Gromutter hat immer gesagt: Mein Kind, Liebe geht durch den Magen! Dein Grovater hat meinen Gulasch so gerne gegessen, dass er bis heute bei mir geblieben ist! Also ldt Emilie Adrian zum Essen ein. Es gibt Spaghetti mit leckerer Soe und selbst gemachtes Eis. Und es funktioniert: Whrend die beiden am Tisch sitzen und das Eis lffeln, schaut Adrian Emilie tief in die Augen und stellt fest: Ich hab diese Frau zum Fressen gern. Ob es am Essen liegt oder an Emilies schnen Augen? Die Gromutter wrde sagen: Am Essen natrlich, denn Liebe geht durch den Magen. Emilie und Adrian heiraten brigens nchstes Wochenende. Ihr seid herzlich eingeladen.
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. März 2017  16:50

Jordi, schaust Du nochmal auf meinen Beitrag von 16:29 beziehungsweise 16:41! Dort ist noch ein Nachtrag mit einer Frage zu "evitarlas".
Ansonsten vielen Dank frs Korrigieren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. März 2017  21:09

Perdona Hali. Obsesionado con las piraas no ca en la cuenta de que se trataba de los peces. Naturalmente, corresponde "evitarlos". Y, ya que estamos en esto, y aprovechando que en el texto cambian "Indianer" por "Eingeborenen", podramos cambiar tambin a "nativos". Por otra parte, No es "Indio" el nombre en alemn de estos nativos?.
Cmo ves el nuevo texto? :-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. März 2017  01:24

Zitat:

No es "Indio" el nombre en alemn de estos nativos?

Es ist in Deutschland zwar sehr verbreitet, die Ureinwohner Nordamerikas als Indianer, und im Unterschied dazu die in Sdamerika eher als Indios, seltener als Indianer, zu bezeichnen, aber beide Wrter stammen vom Spanischen "indio" ab, was, soweit ich wei, auf einen Fehler von Kolumbus zurckzufhren ist, der glaubte, Indien entdeckt zu haben und daher die Eingeborenen "indios" nannte. Daraus entwickelte sich dann das deutsche Wort "Indianer" im Unterschied zum "echten" Einwohner Indiens, dem "Inder". Soweit ich wei, macht Ihr Hispanohablantes immer noch keinen Unterschied zwischen dem "indio" Indiens und dem "indio" Amerikas, oder?
Es ist aber bekannt (zumindest mir), dass Indio im spanischsprachigen Amerika hufig als abwertend betrachtet wird. Daher vermeide ich das Wort und ziehe Wrter wie "Ureinwohner, Eingeborene, indigene Bevlkerung" auch zur Not "Indianer" vor. Merkwrdigerweise fehlt dem Wort "Indianer" diese diskriminierende Betrachtungsweise.
------------
Die neue Geschichte ist nett. Jetzt lasse ich aber erstmal Alfons den Vortritt.
P.S. Die Einladung von Emilie und Adrian muss ich leider absagen, mir fehlt die Adresse.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. März 2017  15:54

Zitat:

Die neue Geschichte ist nett. Jetzt lasse ich aber erstmal Alfons den Vortritt.


Vielen Dank, Hali. Du darfst Dich gerne erst einmal zurcklehnen. Ich gehe dran. Zuerst einmal an die schne berschrift:

Liebe geht durch den Magen

Por el estmago al corazn


Anmerkung: Interessant ist es vielleicht, dass es diese Redensart im Arabischen, Polnischen und Russischen genauso gibt:
الطريق الى القلب هو المعدة
przez żołądek do serca
путь к сердцу мужчины лежит через желудок

Wer daran zweifelt, kann das mit dem Google-bersetzer berprfen.

Fortsetzung folgt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. März 2017  16:39

Muy bien Alfons. Esta visto que contigo va uno de sorpresa en sorpresa. :-))
El ttulo "Por el estmago al corazn" parece un manual de ciruga. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. März 2017  17:08

Also, die Hispanoteca hat noch andere Vorschlge fr "die Liebe geht durch den Magen", nicht ganz so "chirurgisch":


sin pan ni vino el amor se enfra

el amor entra por el estmago / el amor empieza por el estmago

al hombre se le gana por la cocina

las delicias de mesa son muchas veces precursoras de delicias de cama

al corazn del hombre se llega por el estmago

barriga llena, corazn contento

el amor pasa por el estmago

conquistar a alguien por el estmago / a los hombres se los conquista por el estmago

el amor entra por la cocina

a un hombre se le conquista por el estmago

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. März 2017  17:43

Was Du so alles findest, Hali! Es gibt also tatschlich etwas Vergleichbares auf Spanisch.

Woher kommt die Liebe, wohin geht die Liebe? Das ist ein groes Geheimnis. Wenn man aber einem Sprichwort glaubt, dann hat die Liebe ganz viel mit einem Organ zu tun, das wir normalerweise nicht romantisch finden.
Emilie und Adrian kennen sich nicht so lange, aber es ist ganz klar: Sie finden einander interessant. Emilie ist sich nicht ganz sicher, wie Adrians Gefhle fr sie sind. Mag er sie oder hat er strkere Gefhle fr sie? Zeit fr einen kleinen Trick.

De dnde viene el amor? Adnde va el amor? Es un gran secreto. Pero si se cree en un proverbio, el amor tiene que ver mucho con un rgano que generalmente no encontramos romntico.
Emilie y Adrin no se conocen mutuamente suficientemente largo, pero es muy claro: se encuentran el uno al otro interesante. Emilie no est completamente segura de cmo estn los sentimientos de Adrin para ella. Le gusta a ella o tiene incluso sentimientos ms fuertes para ella? Es tiempo para un pequeo truco.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. März 2017  21:40

Vamos con el principio...
-Emilie y Adrin no hace mucho que se conocen...
-...pero est muy claro
-...se encuentran el uno al otro interesantes
-...de cmo son los sentimientos de Adrin por ella
-Le gusta ella, o tiene sentimientos ms fuertes por ella?
----
Bien, bien. Qu ser, ser? Esperemos la siguiente entrega. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. März 2017  22:06

No conoca yo esas expresiones que cita Hali. Curiosas, curiosas. Una vez al menos habamos tocado en este foro la relacin amoroso-digestiva. No he logrado encontrarlo, pero se trataba de un poema de Baltasar de Alczar, que creo que Hali nos tradujo.
El poema era el siguiente:

Tres cosas me tienen preso
de amores el corazn,
la bella Ins, el jamn,
y berenjenas con queso.
Esta Ins, amantes, es
quien tuvo en m tal poder,
que me hizo aborrecer
todo lo que no era Ins.
Trjome un ao sin seso,
hasta que en una ocasin
me dio a merendar jamn
y berenjenas con queso.
Fue de Ins la primer palma;
pero ya juzgarse ha mal
entre todos ellos cul
tiene ms parte en mi alma.
En gusto, medida y peso
no le hallo distincin:
ya quiero Ins, ya jamn,
ya berenjenas con queso.
Alega Ins su bondad,
el jamn que es de Aracena,
el queso y la berenjena
la espaola antigidad.
Y est tan en fiel el peso
que, juzgado sin pasin,
todo es uno, Ins, jamn,
y berenjenas con queso.
A lo menos este trato
destos mis nuevos amores
har que Ins sus favores
nos los venda ms barato.
Pues tendr por contrapeso
si no hiciere razn,
una lonja de jamn
y berenjenas con queso.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. März 2017  00:55

Erstaunlich, dass ich das bersetzen konnte! Heute steh ich wieder davor wie ein Ochs vor dem Berg.
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=74551&t=74492&highlight=Tres%20cosas%20me%20tienen%20preso&opt=e31111212112311#reply_74551

So, nun ein bisschen weiter mit der Liebe durch den Magen. Ich habe mich wieder mal an ein Gerundium getraut, hoffentlich ist es richtig!

Denn Emilies Gromutter hat immer gesagt: Mein Kind, Liebe geht durch den Magen! Dein Grovater hat meinen Gulasch so gerne gegessen, dass er bis heute bei mir geblieben ist! Also ldt Emilie Adrian zum Essen ein. Es gibt Spaghetti mit leckerer Soe und selbst gemachtes Eis. Und es funktioniert: Whrend die beiden am Tisch sitzen und das Eis lffeln, schaut Adrian Emilie tief in die Augen und stellt fest: Ich hab diese Frau zum Fressen gern.

Ya que la abuela de Emilie sola decir: Mi nia, al corazn del hombre se llega por el estmago. A tu abuelo le ha (tanto) gustado tanto mi estofado a la hngara que se ha quedado conmigo hasta hoy da. Por consiguiente Emilie (le) invita a comer a Adrin. Hay espaguetis con una salsa deliciosa y helado casero. Y el truco funciona. Mientras los dos estn sentados a la mesa comiendo el helado, Adrin mira profundamente a los ojos de Emilie y se da cuenta /constata (1): Quiero mucho a esta mujer, est para comrsela.

(1) Vorschlag Tony: constatar, comprobar
Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Eingeklammertes = falsch



Mensaje editado (26 Mar. 17  13:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 26. März 2017  04:31

jdn. zum Fressen gernhaben:
querer mucho a alguien

sie/er sieht zum Anbeien aus:
est para comrsela/comrselo

feststellen (bemerken):
comprobar
constatar

Ich muss doch den armen Jordi ein bisschen entlasten, oder ? ;-))))))))))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2017  12:03

Y se agradece Tony, se agradece. :-))
Hali, solamente dos cosillas.
-...le ha gustado tanto mi estofado...
-...Emilie invita a comer a Adrin.
Bien empieza la cosa. Cmo terminar?
----
Qu bueno aquello de los poemas. Verdad?.
Todava no he conseguido probar las berenjenas con queso. Aunque tal vez sin Ins no sera igual. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. März 2017  12:59

Vielen Dank Tony und Jordi! Tony, freut mich, dass Du kritisch mitliest, was ich hier so verbrochen habe. Dann wird Dir allerdings sicher aufgefallen sein, dass ich manchmal recht frei bersetze, und Jordi lsst mir das bisher auch immer durchgehen. Zum Beispiel habe ich aus dem "zum Fressen gernhaben" einfach 2 Stze gemacht, eben, um dem Thema Essen Rechnung zu tragen, weil ja die direkte bersetzung "querer mucho a alguien" nicht das Wortspiel beinhaltet. "darse cuenta" statt "constatar" gefiel mir einfach besser, kann nicht sagen, warum.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2017  14:01

Lgicamente, si se respeta la gramtica y el espritu
del texto, puede haber varias formas de expresar lo mismo. Tanto mejor si se exponen las distintas posibilidades.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. März 2017  15:25

Zum guten Ende:

Ob es am Essen liegt oder an Emilies schnen Augen? Die Gromutter wrde sagen: Am Essen natrlich, denn Liebe geht durch den Magen. Emilie und Adrian heiraten brigens nchstes Wochenende. Ihr seid herzlich eingeladen.

Ya sea si depende de la comida o de los hermosos ojos de Emilie? La abuela dira: de la comida por supuesto, porque al corazn del hombre se llega por el estmago. Emilie y Adrin van a casarse por cierto el prximo fin de semana. Estis cordialmente invitados.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2017  16:04

Una forma muy coloquial de formular preguntas se forma con: "que si...?
Que si quiero ms vino?
Que si hablo alemn?
Se puede entender que se ha elidido una primera parte de la pregunta que se presupone. En las frases anteriores podra ser:
Has preguntado que si quiero ms vino?
Preguntas que si hablo alemn?
As pues...
Qu si depende de la comida...?
Y parece que con esto hemos finiquitado la traduccin.
Pues, muy bien. :-)) A otra cosa, mariposa :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2017  16:12

El siguiente tema tiene en alemn un pequeo juego de palabras que no ser fcil traducir como tal al castellano. No tiene importancia. Se puede traducir sin juego de palabras. Solo hay que ingenirselas. :-))
---
Einen Kater haben

Es fngt meistens so an: Die Party ist gut, alle Freunde sind da, der Alkohol fliet, die Stimmung steigt. Es ist seit langer Zeit die beste Party! Aber irgendwann wacht man auf, und er ist da! Wer hat ihn blo gerufen?


Marie war gestern mit ihren Freunden aus. Eigentlich wollten sie irgendwo gemtlich sitzen und ein Bier trinken. Doch dann kamen immer mehr Freunde dazu, und am Ende landeten alle auf einer coolen Party. Der DJ legte genau die richtige Musik auf, die Stimmung war fantastisch, und irgendwie hatte Marie andauernd einen neuen Drink in der Hand. Wann sie genau nach Hause kam, wei sie heute Morgen nicht mehr, aber aua diese Kopfschmerzen! Die mssen doch wirklich nicht sein! Und aua jetzt klingelt auch noch das Telefon. Hallo, Marie? Es ist Bettina, Maries Freundin. Ich wollte nur wissen, ob es dir gut geht und du gestern gut nach Hause gekommen bist. Ach ja ..., seufzt Marie: alles gut. Wenn nur diese Kopfschmerzen nicht wren. Und mein Magen erst Ich glaube, das letzte Bier war schlecht. Bettina lacht: Tja, da hast du wohl einen richtigen Kater! Trink viel Wasser und iss was Salziges. Gute Besserung! Marie legt auf. Auf diesen Kater knnte sie gut verzichten. In Maries Fall ist das nmlich kein ses Haustier, sondern die Bezeichnung fr die schmerzhaften Folgen von zu viel Alkohol. Aua! Ich werde nie wieder trinken!, sagt Marie. Das werden wir sehen , sagt der Kater.
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. März 2017  16:49

Vielen Dank fr die Korrekturen. Bei dem Fragesatz "ob am Essen liegt?" hatte ich keine passende Vorlage fr die bersetzung gefunden. Umsomehr freue ich mich ber Deinen Vorschlag, Jordi.



Nachricht editiert (26. März 2017  16:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. März 2017  19:26

Zu diesem "Ob es am Essen liegt oder an Emilies schnen Augen?" hatte ich mir zu Hause auch Gedanken gemacht. Dazu habe ich zwei Fragen. Zum einen: Htte ich es auch so bersetzen knnen: "A ver si se debe a la comida o a los hermosos ojos de Emilie"?

Die zweite Frage betrifft Deinen Vorschlag, Jordi: "Qu si depende de la comida...?" Es ist eine echte "mosca cojonera-Frage", also wappne Dich! So, wie Du es erklrt hast (brigens vielen Dank, endlich habe ich mal kapiert, woher dieses "que si" kommt!), handelt es sich bei dem "que" NICHT um ein Fragewort, sondern um die Konjunktion, die die indirekte Rede einleitet:
Has preguntado que si quiero ms vino?
Preguntas que si hablo alemn?

Da ja nur dieses hypothetische "Preguntas?" weggelassen wird, drfte das "Que si depende de la comida" doch eigentlich keinen Akzent haben, egal, ob es eine Aussage oder eine Frage ist, oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2017  21:54

Se trata de interrogativas indirectas, en las cuales el "que" es tono. En realidad ese "que" es funcional, se puede prescindir de l. Preguntas que si quiero ms vino?, podra formularse: Preguntas si quiero ms vino?. En la expresin que t usas A ver si se debe a la comida...?, ese "a ver" -que es perfectamente utilizable-, podra igualmente suprimirse; Si se debe a la comida...?, pero tanto el "que", como el "a ver" son formas muy coloquiales de mucho uso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. März 2017  22:19

Danke! Das beantwortet meine erste Frage. Bei der zweiten bin ich nicht ganz sicher: Du sagst "Se trata de interrogativas indirectas, en las cuales el "que" es tono." So habe ich Deine Erklrung weiter oben ja auch verstanden. Also muss es auch hier OHNE Akzent geschrieben werden: Que si depende de la comida o de los hermosos ojos de Emilie?
Du hast es in Deiner Erklrung nmlich mit Akzent geschrieben, war das ein Tippfehler?

Saludos de la
Mosca Cojonera

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2017  22:39

Ya me he dado cuenta Hali. Tendr que releer con lupa lo que escribo, porque mi ordenador tiene un corrector ortogrfico, que en lugar de avisar de las palabras dudosas las corrige automticamente, por su cuenta y riesgo. Por una parte es prctico, pero por otra, por lo que veo; molesto. No procede la tilde. Habamos quedado en que la mosca cojonera era yo, no? :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. März 2017  23:46

Zitat:

Habamos quedado en que la mosca cojonera era yo, no?

Oooooch! Ich wollte das auch mal sein. Schlielich ging es doch um einen auerordentlich wichtigen Akzent!!! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. März 2017  00:38

So hier der Anfang. Wie Du schon sagtest, das Wortspiel ist schwierig. Ich habe nur eine Mglichkeit gefunden: Tener zorra. Ansonsten gab es natrlich noch viele bersetzungen wie coger/enganchar (una) resaca, tener modorra de la borrachera usw.

Einen Kater haben
Es fngt meistens so an: Die Party ist gut, alle Freunde sind da, der Alkohol fliet, die Stimmung steigt. Es ist seit langer Zeit die beste Party! Aber irgendwann wacht man auf, und er ist da! Wer hat ihn blo gerufen?

Tener zorra
Por lo general empieza as: La fiesta est bomba, todos los amigos estn presentes, el alcolhol corre en abundancia, hay buen ambiente / el ambiente empieza a caldearse / la fiesta se va animando. Es la mejor fiesta desde hace mucho tiempo. Pero en cualquiera momento uno se despierta, y ella est ah / ha llegado. Quin la ha llamado?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. März 2017  12:55

Hali, no estara mal sustituir un animalito por otro.
Algo arreglara lo del juego de palabras. Lo que pasa es que, en este caso, no se puede. "Zorra" es uno de los sinnimos de borrachera/intoxicacin alcohlica y el texto deja demasiado claro que, de lo que se trata es de las consecuencias que se padecen al da siguiente de dicha intoxicacin. Lo que los franchutes
llaman "gueule de bois" y los sbditos de la Prfida Albin "hangover". En castellano; resaca.
Dicho esto, el inicio est muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. März 2017  13:34

Ja so sans:

Marie war gestern mit ihren Freunden aus. Eigentlich wollten sie irgendwo gemtlich sitzen und ein Bier trinken. Doch dann kamen immer mehr Freunde dazu, und am Ende landeten alle auf einer coolen Party. Der DJ legte genau die richtige Musik auf, die Stimmung war fantastisch, und irgendwie hatte Marie andauernd einen neuen Drink in der Hand.

Ayer Marie sali con sus amigos. En realidad, ellos queran sentarse confortablemente en algn lugar y tomar una cerveza. Pero luego ms y ms amigos se unieron y al final todos llegaron a una fiesta fenomenal. El pinchadiscos puso la msica exactamente correcta, el ambiente era fantstico, y de alguna manera, todo el tiempo Marie tena una nueva bebida en su mano.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. März 2017  14:23

La cosa sigue estupendamente. Parece que, poco a poco,
Marie va cogiendo una buena cogorza. Al primer paso, cuando uno empieza a estar alegre y dicharachero, se lo define como: "tener un pedete lcido". :-)) Esto lo apunto solamente a ttulo informativo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. März 2017  17:26

Was ist das, un pedete lcido? Steht nicht mal im DRAE!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. März 2017  17:37

Para describir cmo coger una borrachera hay una multitud de terminos:

coger una cogorza, melopea, mona, pedo,
andar ciego, estar bolinga,
coger una trompa, una bomba, una merluza, un
pedete lcido, un mameo, una cebolla, una pea, una tajada, o estar cocido,
tener un puntillo o cogerse
un ciego, etc.

a ver El lenguaje coloquial juvenil
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/revista_38-39_21-22_91/revista_38-39_21-22_91_03.pdf

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. März 2017  18:12

Oooooh! Ich glaube, am entscheidenden Punkt lasse ich Alfons lieber bersetzen. Hier nur ein Stckchen:

Wann sie genau nach Hause kam, wei sie heute Morgen nicht mehr, aber aua diese Kopfschmerzen! Die mssen doch wirklich nicht sein! Und aua jetzt klingelt auch noch das Telefon. Hallo, Marie? Es ist Bettina, Maries Freundin. Ich wollte nur wissen, ob es dir gut geht und du gestern gut nach Hause gekommen bist. Ach ja ..., seufzt Marie: alles gut. Wenn nur diese Kopfschmerzen nicht wren. Und mein Magen erst Ich glaube, das letzte Bier war schlecht. Bettina lacht:

Cundo (exactamente) lleg a casa exactamente, ya no lo sabe esta maana, pero... ayyyy! ... estos dolores de cabeza. De verdad, no son necesarios. Y ... ay! ...lo que faltaba tambin es el telfono que suena. Hola, Marie! Es Bettina, la amiga de Marie. Solamente quera saber si ests bien y si volviste a casa ayer sin problemas. Ah ya!, suspira Marie: Todo bien. Si no fuera por estos dolores de cabeza, por no hablar de mi estmago... Creo que la ltima cerveza (era) estaba mala. Bettina se rie:

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank!

Alfons, schlag Du Dich mit dem Kater rum!



Mensaje editado (28 Mar. 17  00:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. März 2017  21:26

Qu fenmeno, Alfons! A bote pronto yo no sera capaz de citar ni una dcima parte de esas expresiones. Necesarias, necesarias no son, pero nunca est de ms conocer alguna. Aunque no sea por experiencia propia. :-))
Hali, recolocaremos un poco la frase del principio.
"Cundo lleg a casa exactamente..."
-...la ltima cerveza estaba mala
Yo no conozco ningn sinnimo de "resaca".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. März 2017  15:39

Tja, da hast du wohl einen richtigen Kater! Trink viel Wasser und iss was Salziges. Gute Besserung! Marie legt auf. Auf diesen Kater knnte sie gut verzichten. In Maries Fall ist das nmlich kein ses Haustier, sondern die Bezeichnung fr die schmerzhaften Folgen von zu viel Alkohol. Aua! Ich werde nie wieder trinken!, sagt Marie. Das werden wir sehen , sagt der Kater.

"Bien, pues has cogido una verdadera resaca probablemente! Bebe mucha agua y come algo que es salado. Recuprate pronto!" Marie cuelga. Podra bien renunciar a esta merluza. Es decir que en el caso de Marie, esto no es un sabroso pez, pero el nombre de las dolorosas consecuencias de demasiado alcohol. Aua! Nunca ms voy a beber! ", dice Marie. "Vamos a ver", susurra la merluza.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2017  15:57

Je, je, je... Vamos a guiarle un ojo a la "merluza", como si no nos hubiramos enterado de la trampa. :-))
De alguna manera haba que terminar. No?.
De todas las maneras...
-...come algo salado
-"Ya veremos", susurra la merluza.
Pues bien, ya cay otro. Vamos a por el prximo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. März 2017  17:28

Also, jetzt drckt dieser Jordi doch ein uglein zu, vonwegen Kater, zorra, merluza!! ;-)) Und ich habe mir gestern einen abgebrochen, um eine Lsung zu finden. Hier ist auch noch mein Versuch eines Wortspiels mit "mono = niedlich" und "mona", die ja beide eine Doppelbedeutung haben:

Vaya! Parece que has enganchado una verdadera resaca. Bebe mucha agua y come algo salado! Que te mejores! Marie cuelga. Podra renunciar con facilidad a esta resaca. Es que en el caso de Marie el asunto no es mono (como el Kater en alemn), sino es la consecuencia dolorosa de una mona que padece quien ha bebido demasiado alcohol. Ay! Nunca ms beber alcohol., dice Marie. Ya veremos, dice la mona.

P.S. Die Idee mit dem Seehecht finde ich auch toll!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Uno ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2017  21:41

La verdad verdadera es que el texto as tambin queda muy mono. Adems. junto con la mona ya tenemos la familia. Solo faltan los monitos. Vamos, una monada.
:-))))))
En serio Hali, tambin queda aceptable. Ahora le toca el turno al diablo. No al pintado en la pared, sino al
otro. Qu hacemos con l?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages